It should also result in an enhanced capacity of some developing countries to report on aspects of civic participation in achieving the MDGs. |
Благодаря ей повысится также способность некоторых развивающихся стран представлять доклады по различным аспектам участия представителей гражданского общества в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For Africa to leapfrog dirty energy solutions, strengthen its adaptive capacity and pursue sustainable low-carbon growth strategies, it will need financial assistance and technology transfers. |
Чтобы быстро решить проблемы энергетики, загрязняющей окружающую среду, укрепить способность адаптироваться к изменениям и осуществлять стратегии устойчивого роста, не сопровождающегося выбросами двуокиси углерода, Африке потребуются финансовая помощь и передача технологий. |
The Government has capacity to mitigate security challenges relating to disaffected persons, such as unemployed youth, including programmes targeting high security-risk areas. |
У правительства появляется способность преодолевать сказывающиеся на безопасности факторы, возникающие из-за наличия недовольных элементов, например среди безработной молодежи, в том числе с помощью программ, ориентированных на районы из группы высокого риска. |
A central pillar of its capacity to do so effectively is the ability to coordinate the various counter-piracy activities of the United Nations departments, programmes and specialized agencies. |
Одним из главных факторов, которые обусловили ее способность делать это столь эффективно, является возможность осуществления координации различных мероприятий по борьбе с пиратством, проводимых департаментами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In addition, in areas such as prevention, country demand is outstripping UNDP capacity to respond and leading to over-extension of limited resources. |
Кроме того, в таких областях, как предупреждение, спрос стран превышает способность ПРООН реагировать на создавшуюся ситуацию и приводит к «распылению» ограниченных ресурсов. |
Explicit inclusion of women in programs as issues related to environmental degradation often impact directly on both their livelihood and capacity to carry our household chores. |
Однозначное включение женщин в соответствующие программы, поскольку проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды, нередко оказывают непосредственное отрицательное влияние как на получение ими средств к существованию, так и на их способность выполнять рутинную домашнюю работу. |
This vessel increases the capacity of the Democratic People's Republic of Korea to ship sealed standard maritime containers.[69] |
Это судно повышает способность КНДР перевозить опечатанные стандартные морские контейнеры[69]. |
In light of the federative structure of Brazil, the States retain the autonomy, as well as the self-organizational capacity, to formulate their own State constitutions, provided the principles of the federal Constitution are observed. |
В федеративной структуре Бразилии штаты сохраняют за собой автономию, а также способность к самоорганизации для разработки собственных конституций с учетом соблюдения принципов Федеральной конституции. |
Those obstacles require that we prepare for and anticipate emergencies before they begin by training staff, increasing agency capacity to absorb additional funding, and better equipping responders to operate in challenging environments. |
Мы должны обучать персонал, повышать способность специализированных учреждений принимать дополнительное финансирование, и более эффективно готовить персонал к работе в трудных условиях. |
It is Canadian machine, which gives the possibility to save unruined structure of peat. By this, we can save high water holding capacity of peat. |
Именно канадская техника дает возможность максимально сохранить неразрушенной структуру (волокнистость), тем самым сохраняется высокая влагоудерживающая способность торфа. |
And it was this boundless faith in markets' self-regulatory capacity that appears to be at the root of the Fund's failure to find what it was not looking for. |
И именно безграничная вера в саморегулирующую способность рынков оказалась основной причиной неудачи МВФ найти то, что он искал. |
A committee of high officials magistrates and six physicians examined the mental state of the Prince, who was twelve years old at the time, to determine his capacity to reign. |
Комитет высших должностных лиц и шестеро врачей произвели проверку психического состояния наследника престола на способность управлять государством. |
By submitting to a common regime of speaking, writing, reading, observing, and calculating, the "upright ape" acquired the capacity to reason in public. |
Путем развития навыков речи, письма, чтения, счета и наблюдения "прямоходящий примат" приобрел способность вести публичные дебаты. |
When the A.I. becomes superintelligent, it realizes that the most effective way to get the solution to this problem is by transforming the planet into a giant computer, so as to increase its thinking capacity. |
Когда ИИ становится суперумным, он понимает, что самый эффективный способ решить проблему - преобразовать планету в гигантский компьютер, чтобы улучшить свою мыслительную способность. |
The limited capacity of the ESCWA region's fragile ecosystems to exploit natural resources and process the generated wastes, as well as its life-supporting potential, are becoming rapidly jeopardized. |
Тем самым подрывается способность хрупких экосистем региона ЭСКЗА выдерживать эксплуатацию природных ресурсов и поглощать отходы и ставится под угрозу их жизнеобеспечивающий потенциал. |
Site characterization: The assessment to determine whether the geological storage reservoir has adequate capacity and injectivity, satisfactory sealing caprock or confining unit, and a stable geological environment. |
Характеристика участка: оценка, позволяющая определить, имеет ли накопитель для геологического хранения адекватную емкость и способность к закачиванию, удовлетворительный герметизирующий перекрывающий пласт или ограничивающий слой, если деятельность в области УХУ будет исключена из МЧР, то, а также стабильные геологические условия. |
Developing and making effective multi-stakeholder partnerships, such as the Mountain Partnership, therefore requires the willingness, capacity and flexibility to adapt and change direction when needed in order to achieve results. |
Таким образом, для развития и обеспечения эффективности партнерств с участием многих заинтересованных сторон, таких, как Партнерство по горным районам, требуется готовность к этому, наличие потенциала и способность к гибкому приспособлению к условиям и изменению курса по мере необходимости в целях достижения результатов. |
Not whether she does or does not have the capacity to like you. |
Не есть ли у неё способность симпатизировать. |
It is within that context that the demand for the reform of the Security Council becomes even more urgent, since the Council's present design and functioning weaken its capacity to fulfil its mandate. |
В этом контексте реформа Совета Безопасности просто необходима, потому что нынешний его состав и функционирование ослабляют способность этого органа выполнять свой мандат. |
(e) The capacity to collect resources for community purposes ("taxable capacity") differs among societies, and those poorer in that capacity may be unable to serve their populations adequately with social services. |
ё) способность мобилизовывать ресурсы для общинных целей (налогоспособность) в различных странах разная, и страны с более низкой налогоспособностью могут быть не в состоянии обеспечивать свое население надлежащими социальными услугами. |
At the time he was in Tienanmen Square conducting activities disturbing public order he had already lost his capacity for rational judgement and was no longer responsible for his actions. |
В момент нарушения общественного порядка на площади Тяньаньмынь он уже утратил способность разумно мыслить и уже не мог отвечать за свои действия. |
The crisis of funding facing the United Nations Development Programme was a source of deep concern, as it threatened to undermine the Programme's universality and capacity to meet its mandates. |
Серьезное беспокойство вызывает кризис с финансированием ПРООН, который угрожает подорвать всеобщий характер этого учреждения и его способность выполнять свой мандат. |
The high cash holdings puts into question the capacity of the Institute to respond in a timely manner to donor requirements and to execute as many as 128 different projects with limited and constant staff complements. |
Образование высокой суммы денежной наличности ставит под сомнение способность Института своевременно удовлетворять требования доноров и осуществлять 128 различных проектов силами штатного персонала ограниченной численности. |
Attended by representatives of 16 countries and 14 international organizations, the Conference demonstrated the will and increasing capacity of Afghans to assume full leadership and ownership of their future. |
Конференция продемонстрировала волю и крепнущую способность афганцев взять на себя всю ответственность за руководство страной и за свое собственное будущее. |
The ECE has thus demonstrated that it has the capacity to respond to the evolving needs of its member States and to provide them with high-level specialized services in its recognized areas of expertise. |
Тем самым ЕЭК продемонстрировала свою способность реагировать на изменяющиеся потребности государств-членов и предоставлять им высококачественные специализированные услуги в признанных областях накопленного ею опыта. |