Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
UNDP enhances national and local capacity to integrate environment into development strategies, build partnerships, secure resources, and implement programmes in the transformation of their societies to sustainable, low-carbon, climate-resilient paths of development. ПРООН укрепляет способность национальных и местных органов власти интегрировать экологию в стратегии развития, налаживать партнерства, изыскивать ресурсы и осуществлять программы преобразования их обществ по пути устойчивого, низкоуглеродного и не зависящего от климата развития.
But without sustained support from Member States, not just for specific project activities but for the Institute itself, the capacity of UNIDIR to maintain a useful level of support to the Member States will be degraded. Однако в отсутствие стабильной поддержки со стороны государств-членов, причем поддержки не только конкретных проектов, но и самого Института, его способность оказывать полезные услуги государствам-членам будет подорвана.
Although the situation in Haiti was still difficult, commented another discussant, the Council had at least demonstrated a capacity to adjust its posture and operations as conditions in Haiti evolved. Хотя ситуация в Гаити остается тяжелой, отметил другой участник, Совет, по крайней мере, проявил способность корректировать свой подход и операции по мере развития событий в этой стране.
This Article governs the capacity to be subject to an action and is based on Article 36 CMR, Article 36 3 of the Montreal Convention, Article 45 CIM and Article 30 2 SMGS. Данная статья определяет способность быть предметом иска и основывается на статье 36 КДПГ, 3 статьи 36 Монреальской конвенции, статье 45 ЦИМ и 2 статьи 30 СМГС.
The Panel considers that this situation undermines the credibility and the capacity of the transitional authorities to restore and maintain public safety and the rule of law, consequently threatening transitional agreements and the political transition process, including the organization in 2015 of free and fair democratic elections. Группа считает, что такая ситуация подрывает авторитет переходных властей и их способность восстанавливать и поддерживать общественную безопасность и верховенство права, что создает угрозу договоренностям переходного периода и переходному политическому процессу, включая организацию в 2015 году свободных и честных демократических выборов.
Particular attention will be given to understanding system resilience (capacity to recover a systems structure and functions following a perturbation), including the potential for thresholds and sudden changes in key attributes of biodiversity and critical ecosystem functions. Особое внимание будет уделяться пониманию эластичности системы (способность восстановления структуры и функций системы после нарушения обычного состояния), в том числе потенциал для пороговых показателей и резких изменений основных характеристик биоразнообразия и важнейших экосистемных функций.
Ms. Bjurstrom said that addressing HFCs under the Montreal Protocol was not a legal but a political matter and that, with the right incentives, industry could once again demonstrate its capacity to develop alternative technologies, including for use in countries with high ambient temperatures. Г-жа Бьюрстром заявила, что рассмотрение ГФУ в рамках Монреальского протокола - это не юридический, а политический вопрос и что при наличии нужных стимулов промышленность может вновь продемонстрировать свою способность разработать альтернативные технологии, в том числе для использования в странах с высокой температурой окружающей среды.
UNICEF also strengthened the capacity of the Child and Family Department of the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender to undertake case management of vulnerable children through the establishment of a child protection information management system in July. ЮНИСЕФ также повысил у Департамента по делам ребенка и семьи Министерства по делам национальной солидарности, прав человека и гендерной политики способность индивидуально заниматься проблемами уязвимых детей: в июле была создана система управления информацией по вопросам защиты ребенка.
[21] The Monitoring Group notes that, while Operation Eagle's objectives have been achieved to an extent, evidence continues to indicate that Al-Shabaab retains the capacity to strike at will within the "recovered" locations deemed as strategic. [21] Группа контроля отмечает, что хотя цели операции «Орел» в определенной мере были достигнуты, имеющиеся данные указывают на то, что «Аш-Шабааб» сохраняет способность по своему усмотрению наносить удары в пределах «отвоеванных» территорий, считающихся стратегическими.
Deputies and civil society representatives from Central African States participated in the workshop, which served to enhance subregional capacity on the inclusion of women in political life in advance of the numerous elections scheduled to be held in Central Africa in 2015 and 2016. Этот семинар, в котором участвовали депутаты и представители гражданского общества из центральноафриканских государств, позволил усилить у субрегиона способность к включению женщин в политическую жизнь в условиях многочисленности выборов, намеченных на 2015 и 2016 годы в Центральной Африке.
The Government has to date demonstrated little capacity to adequately respond to internal threats such as Ebola or external threats such as cross-border militant activity; it lacks the ability to deal with the issues simultaneously. В настоящее время правительство проявляет слабую способность адекватно реагировать на внутренние угрозы, такие как Эбола, или внешние угрозы, такие как трансграничная деятельность ополченцев; оно не имеет возможности заниматься этими вопросами одновременно.
While the Initiative was envisaged in response to the growth of drug trafficking and transnational organized crime in West Africa, the transnational crime units will function as law enforcement fusion centres to support national and regional analytical and technical capacity to respond to transnational threats. Притом что Инициатива была задумана как реакция на рост наркотрафика и транснациональной организованной преступности в Западной Африке, названные подразделения будут функционировать в качестве многопрофильных центров правоохранительной деятельности, помогающих поддерживать на национальном и региональном уровнях аналитическую и техническую способность реагировать на транснациональные угрозы.
When disasters strike, the capacity to react and respond depends on the extent to which the affected country and the international humanitarian system have prepared themselves. Когда происходят бедствия, способность реагировать на них и принимать соответствующие меры зависит от уровня готовности гуманитарной системы затронутой страны и международной гуманитарной системы.
Any approach that omits to fully integrate human rights and legal guarantees can be termed repressive, and undermines the capacity of the European Union to act as a model for the protection of human rights worldwide. Любой подход, который не обеспечивает всесторонней интеграции прав человека и правовых гарантий, может быть квалифицирован как репрессивный и подрывает способность Европейского союза подавать пример того, как должны защищаться права человека во всем мире.
Evidence-based knowledge is weak on the extent of violence against women in political and public life and its impact on women's capacity to exercise their right to political participation. Собрано мало фактологической информации о масштабах насилия в отношении женщин в политической и общественной жизни, а также о воздействии этого насилия на способность женщин пользоваться их правом на участие в политической жизни.
Women's right to equality in the family shapes opportunities and constraints for women's agency and autonomy and also regulates access to land, income, education and health, including reproductive health, thereby determining a woman's capacity to fully engage in all aspects of life. Право женщин на равенство в семье определяет возможности и границы для активности и автономии женщин, а также регулирует доступ к земле, доходам, образованию и здравоохранению, включая репродуктивное здоровье, закрепляя тем самым способность женщин всесторонне участвовать во всех сферах жизни.
3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы
(b) The resilience of a name, as indicated by the duration of its continued use up to the present or by its notable capacity to transcend history; Ь) жизнестойкость названия, на которую указывает длительность его непрерывного использования вплоть до настоящего времени или его примечательная способность переступать пределы истории;
Notably, the appointment of more senior representatives to head UN-Women country and multi-country offices increases capacity in a number of areas, in particular the ability of UN-Women to play a leadership role within the United Nations country team as a full member. Так, назначение представителей более высокого должностного уровня на должности глав страновых и многострановых отделений структуры «ООН-женщины» повышает ее потенциал в ряде областей, и прежде всего ее способность играть важную роль в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, выступая в качестве их полноправного члена.
The ability to target niche markets cheaply will make artisanal and/or rural production competitive if the capacity to use off-grid renewable energy and other affordable technologies is better utilized for small-scale, high-quality industrial production in rural areas across the South. Способность проникать на нишевые рынки с небольшими затратами обусловит конкурентоспособность кустарного или сельского производства в том случае, если возможности для использования внесетевых возобновляемых источников энергии и других доступных технологий будут более эффективно применяться в целях маломасштабного передового промышленного производства в сельских районах в странах Юга.
The capacity of the domestic manufacturing sector to take advantage of increased local demand, the role of public banks, and high commodity export prices were other factors behind Brazil's strong and fast recovery. Способность внутреннего обрабатывающего сектора использовать возможности, открываемые ростом внутреннего спроса, роль государственных банков и высокие цены на сырьевые товары входили в число других факторов, обусловивших динамичное и быстрое восстановление экономики Бразилии.
Article 12 of the Firearms Protocol recognizes the fact that States possess a considerable amount of information on the illicit manufacturing and trafficking of firearms and that increased sharing of that information would greatly enhance their capacity to deal with this problem. В статье 12 Протокола об огнестрельном оружии признается тот факт, что государства располагают значительным объемом информации о незаконном изготовлении и обороте огнестрельного оружия и что расширение обмена такой информацией существенно повысит их способность решать эту проблему.
The objectives of the workshops were to strengthen the technical capacity of the participating countries to generate population projections, to enable participants to learn about related software packages, and to provide a forum for the exchange of experiences and lessons learned among the participating countries. Задача этих практикумов заключалась в том, чтобы укрепить техническую способность участвующих стран составлять демографические прогнозы, ознакомить участников с существующими пакетами программного обеспечения в этой области и послужить своего рода форумами для обмена опытом и извлеченными уроками между участвующими странами.
With regard to the so-called normative or spiritual dimensions of empowerment, we add that numerous studies have shown that the family is where a person's well-being is not limited to their own happiness, but extends to their capacity to contribute to the happiness of others. Что касается так называемых нормативных или духовных аспектов расширения прав и возможностей, то мы могли бы добавить, что, как показывают многочисленные исследования, в семье благополучие человека не ограничивается его собственным счастьем, а включает его способность помочь другим стать счастливыми.
We suggest the following definition for resilience in relation to sustainable dryland and drought risk management: The capacity of individuals, communities and systems to survive, adapt, and grow in the face of change, even change resulting from catastrophic incidents. В связи с устойчивым управлением засушливыми районами и рисками засухи предлагается дать "резильентности" следующее определение: способность отдельных лиц, сообществ и систем выживать, адаптироваться и расти в условиях перемен, даже таких перемен, которые обусловлены катастрофическими событиями.