At the same time, the maintenance of vacancies has had an impact on the Secretariat's capacity to implement in a timely manner all its activities. |
Вместе с тем сохранение уровня вакансий повлияло на способность Секретариата осуществлять свою деятельность в установленные сроки. |
None of the projections mentioned take into account Norway's sink capacity. |
Ни один из упомянутых прогнозов не учитывает абсорбционную способность Норвегии. |
The Conference has already demonstrated a capacity to reform with the expansion of its membership achieved last July. |
Конференция уже продемонстрировала способность к реформам, что нашло отражение в достигнутом в июле прошлого года расширении ее членского состава. |
In such cases the capacity of these persons to bear responsibility for the damage caused is determined by the Law of the Republic of Armenia. |
В отмеченных случаях способность этих лиц нести ответственность за причиненный вред определяется законом Республики Армения. |
In the first place, reform has to strengthen the Organization's capacity to deliver on the promise of the Charter. |
Прежде всего реформа должна укрепить способность Организации выполнять положения Устава. |
The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. |
Организация Объединенных Наций должна дополнительно укрепить свою способность предпринимать согласованные и скоординированные гуманитарные действия, руководствуясь принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
In addition, such a measure would enhance the capacity of the Secretariat to respond to the numerous appeals made by Member States. |
Кроме того, такая мера укрепила бы способность Секретариата реагировать на многочисленные призывы государств-членов. |
The Institute had demonstrated its capacity to contribute to training and research in the United Nations system. |
Институт продемонстрировал свою способность содействовать подготовке кадров и проведению научных исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The capacity to put aside mutual hostility and engage in constructive dialogue has already been displayed. |
Способность забыть взаимную вражду и вступить в конструктивный диалог уже проявлена. |
The most important aspect of its function should be its capacity to welcome all indigenous representatives to its meetings. |
Наиболее важным аспектом его функционирования должна стать его способность встречаться на своих заседаниях со всеми представителями коренных народов. |
Both achievements have demonstrated the CD's capacity to succeed in complex negotiations. |
Оба этих свершения продемонстрировали способность КР добиваться успехов на сложных переговорах. |
Each decline in official development assistance therefore erodes the capacity of developing countries to implement the Rio agreements and action plan. |
Поэтому любое сокращение объема официальной помощи в целях развития подрывает способность развивающихся стран осуществлять достигнутые в Рио соглашения и план действий. |
The telephone system to be replaced will have no impact on the capacity to provide these services, but will facilitate their management. |
Новая телефонная система не повлияет на способность предоставления этих услуг, однако облегчит управление ими. |
Economic reconstruction and development is also a key priority, as our capacity to deliver better health and education services depends on it. |
Экономическая реконструкция и развитие также является одной из первоочередных задач, так как от этого зависит наша способность предоставлять более качественные услуги в области здравоохранения и образования. |
The objective was to strengthen the overall capacity of criminal justice systems to address transnational forms of serious and sophisticated crime. |
Цель состоит в том, чтобы укрепить общую способность систем уголовного правосудия бороться с транснациональной преступностью в ее наиболее серьезных и современных формах. |
One crucial element is the enforcement capacity of the government authorities to implement command-and-control measures should voluntary agreements not work. |
Одним из важнейших элементов является способность государственных органов обеспечивать осуществление мер административно-командной системы в том случае, если добровольные соглашения не работают. |
Early childbearing may also truncate a young woman's educational career, and threaten her economic prospects, earning capacity and overall well-being. |
Ранняя беременность может также помешать образованию молодой женщины и поставить под угрозу ее экономические перспективы, способность зарабатывать и общее благополучие. |
This affects countries' capacity to integrate climate change concerns into the national planning process on a sustainable basis. |
Это влияет на способность стран включать вопросы изменения климата в национальный процесс планирования на устойчивой основе. |
The adoption of the new Afghan Constitution also proved the capacity of Afghans to agree on major issues related to national reconciliation. |
Принятие новой афганской Конституции также доказало способность афганцев согласовывать серьезные вопросы, касающиеся национального примирения. |
The capacity of countries to adapt and mitigate can be enhanced when climate policies are integrated with national sectoral policies. |
Способность стран адаптироваться и смягчать последствия можно повысить, если программные положения по климату будут включены в общенациональную отраслевую политику. |
It was noted that sudden crises had a dampening effect on the capacity of developing countries to allocate resources for TCDC. |
Было отмечено, что внезапные кризисы оказывали негативное воздействие на способность развивающихся стран выделять ресурсы на ТСРС. |
This railway will improve the rail capacity for border crossing freight trains between the port of Rotterdam and the port of Antwerp. |
Эта железная дорога повысит пропускную способность грузовых поездов на пограничном переходе между портом Роттердам и портом Антверпен. |
New investment opportunities increased an economy's absorptive capacity. |
Новые инвестиционные возможности повышают способность экономики поглощать капитал. |
The lack of resources and capacity limits the ability of Governments to effectively enforce protective legislative and judicial mechanisms. |
Отсутствие ресурсов и потенциала ограничивает способность правительств эффективно обеспечивать работу защитных законодательных и судебных механизмов. |
The capacity of the line was increased to 46.5 million tons per year in 1984. |
В 1984 году пропускная способность линии была увеличена до 46,5 млн. т в год. |