| At the same time, the maintenance of vacancies has had an impact on the Secretariat's capacity to implement in a timely manner all its activities. | Вместе с тем сохранение уровня вакансий повлияло на способность Секретариата осуществлять свою деятельность в установленные сроки. |
| None of the projections mentioned take into account Norway's sink capacity. | Ни один из упомянутых прогнозов не учитывает абсорбционную способность Норвегии. |
| The Conference has already demonstrated a capacity to reform with the expansion of its membership achieved last July. | Конференция уже продемонстрировала способность к реформам, что нашло отражение в достигнутом в июле прошлого года расширении ее членского состава. |
| In such cases the capacity of these persons to bear responsibility for the damage caused is determined by the Law of the Republic of Armenia. | В отмеченных случаях способность этих лиц нести ответственность за причиненный вред определяется законом Республики Армения. |
| In the first place, reform has to strengthen the Organization's capacity to deliver on the promise of the Charter. | Прежде всего реформа должна укрепить способность Организации выполнять положения Устава. |
| The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. | Организация Объединенных Наций должна дополнительно укрепить свою способность предпринимать согласованные и скоординированные гуманитарные действия, руководствуясь принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
| In addition, such a measure would enhance the capacity of the Secretariat to respond to the numerous appeals made by Member States. | Кроме того, такая мера укрепила бы способность Секретариата реагировать на многочисленные призывы государств-членов. |
| The Institute had demonstrated its capacity to contribute to training and research in the United Nations system. | Институт продемонстрировал свою способность содействовать подготовке кадров и проведению научных исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The capacity to put aside mutual hostility and engage in constructive dialogue has already been displayed. | Способность забыть взаимную вражду и вступить в конструктивный диалог уже проявлена. |
| The most important aspect of its function should be its capacity to welcome all indigenous representatives to its meetings. | Наиболее важным аспектом его функционирования должна стать его способность встречаться на своих заседаниях со всеми представителями коренных народов. |
| Both achievements have demonstrated the CD's capacity to succeed in complex negotiations. | Оба этих свершения продемонстрировали способность КР добиваться успехов на сложных переговорах. |
| Each decline in official development assistance therefore erodes the capacity of developing countries to implement the Rio agreements and action plan. | Поэтому любое сокращение объема официальной помощи в целях развития подрывает способность развивающихся стран осуществлять достигнутые в Рио соглашения и план действий. |
| The telephone system to be replaced will have no impact on the capacity to provide these services, but will facilitate their management. | Новая телефонная система не повлияет на способность предоставления этих услуг, однако облегчит управление ими. |
| Economic reconstruction and development is also a key priority, as our capacity to deliver better health and education services depends on it. | Экономическая реконструкция и развитие также является одной из первоочередных задач, так как от этого зависит наша способность предоставлять более качественные услуги в области здравоохранения и образования. |
| The objective was to strengthen the overall capacity of criminal justice systems to address transnational forms of serious and sophisticated crime. | Цель состоит в том, чтобы укрепить общую способность систем уголовного правосудия бороться с транснациональной преступностью в ее наиболее серьезных и современных формах. |
| One crucial element is the enforcement capacity of the government authorities to implement command-and-control measures should voluntary agreements not work. | Одним из важнейших элементов является способность государственных органов обеспечивать осуществление мер административно-командной системы в том случае, если добровольные соглашения не работают. |
| Early childbearing may also truncate a young woman's educational career, and threaten her economic prospects, earning capacity and overall well-being. | Ранняя беременность может также помешать образованию молодой женщины и поставить под угрозу ее экономические перспективы, способность зарабатывать и общее благополучие. |
| This affects countries' capacity to integrate climate change concerns into the national planning process on a sustainable basis. | Это влияет на способность стран включать вопросы изменения климата в национальный процесс планирования на устойчивой основе. |
| The adoption of the new Afghan Constitution also proved the capacity of Afghans to agree on major issues related to national reconciliation. | Принятие новой афганской Конституции также доказало способность афганцев согласовывать серьезные вопросы, касающиеся национального примирения. |
| The capacity of countries to adapt and mitigate can be enhanced when climate policies are integrated with national sectoral policies. | Способность стран адаптироваться и смягчать последствия можно повысить, если программные положения по климату будут включены в общенациональную отраслевую политику. |
| It was noted that sudden crises had a dampening effect on the capacity of developing countries to allocate resources for TCDC. | Было отмечено, что внезапные кризисы оказывали негативное воздействие на способность развивающихся стран выделять ресурсы на ТСРС. |
| This railway will improve the rail capacity for border crossing freight trains between the port of Rotterdam and the port of Antwerp. | Эта железная дорога повысит пропускную способность грузовых поездов на пограничном переходе между портом Роттердам и портом Антверпен. |
| New investment opportunities increased an economy's absorptive capacity. | Новые инвестиционные возможности повышают способность экономики поглощать капитал. |
| The lack of resources and capacity limits the ability of Governments to effectively enforce protective legislative and judicial mechanisms. | Отсутствие ресурсов и потенциала ограничивает способность правительств эффективно обеспечивать работу защитных законодательных и судебных механизмов. |
| The capacity of the line was increased to 46.5 million tons per year in 1984. | В 1984 году пропускная способность линии была увеличена до 46,5 млн. т в год. |