Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
At the same time, the maintenance of vacancies has had an impact on the Secretariat's capacity to implement in a timely manner all its activities. Вместе с тем сохранение уровня вакансий повлияло на способность Секретариата осуществлять свою деятельность в установленные сроки.
None of the projections mentioned take into account Norway's sink capacity. Ни один из упомянутых прогнозов не учитывает абсорбционную способность Норвегии.
The Conference has already demonstrated a capacity to reform with the expansion of its membership achieved last July. Конференция уже продемонстрировала способность к реформам, что нашло отражение в достигнутом в июле прошлого года расширении ее членского состава.
In such cases the capacity of these persons to bear responsibility for the damage caused is determined by the Law of the Republic of Armenia. В отмеченных случаях способность этих лиц нести ответственность за причиненный вред определяется законом Республики Армения.
In the first place, reform has to strengthen the Organization's capacity to deliver on the promise of the Charter. Прежде всего реформа должна укрепить способность Организации выполнять положения Устава.
The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. Организация Объединенных Наций должна дополнительно укрепить свою способность предпринимать согласованные и скоординированные гуманитарные действия, руководствуясь принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности.
In addition, such a measure would enhance the capacity of the Secretariat to respond to the numerous appeals made by Member States. Кроме того, такая мера укрепила бы способность Секретариата реагировать на многочисленные призывы государств-членов.
The Institute had demonstrated its capacity to contribute to training and research in the United Nations system. Институт продемонстрировал свою способность содействовать подготовке кадров и проведению научных исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The capacity to put aside mutual hostility and engage in constructive dialogue has already been displayed. Способность забыть взаимную вражду и вступить в конструктивный диалог уже проявлена.
The most important aspect of its function should be its capacity to welcome all indigenous representatives to its meetings. Наиболее важным аспектом его функционирования должна стать его способность встречаться на своих заседаниях со всеми представителями коренных народов.
Both achievements have demonstrated the CD's capacity to succeed in complex negotiations. Оба этих свершения продемонстрировали способность КР добиваться успехов на сложных переговорах.
Each decline in official development assistance therefore erodes the capacity of developing countries to implement the Rio agreements and action plan. Поэтому любое сокращение объема официальной помощи в целях развития подрывает способность развивающихся стран осуществлять достигнутые в Рио соглашения и план действий.
The telephone system to be replaced will have no impact on the capacity to provide these services, but will facilitate their management. Новая телефонная система не повлияет на способность предоставления этих услуг, однако облегчит управление ими.
Economic reconstruction and development is also a key priority, as our capacity to deliver better health and education services depends on it. Экономическая реконструкция и развитие также является одной из первоочередных задач, так как от этого зависит наша способность предоставлять более качественные услуги в области здравоохранения и образования.
The objective was to strengthen the overall capacity of criminal justice systems to address transnational forms of serious and sophisticated crime. Цель состоит в том, чтобы укрепить общую способность систем уголовного правосудия бороться с транснациональной преступностью в ее наиболее серьезных и современных формах.
One crucial element is the enforcement capacity of the government authorities to implement command-and-control measures should voluntary agreements not work. Одним из важнейших элементов является способность государственных органов обеспечивать осуществление мер административно-командной системы в том случае, если добровольные соглашения не работают.
Early childbearing may also truncate a young woman's educational career, and threaten her economic prospects, earning capacity and overall well-being. Ранняя беременность может также помешать образованию молодой женщины и поставить под угрозу ее экономические перспективы, способность зарабатывать и общее благополучие.
This affects countries' capacity to integrate climate change concerns into the national planning process on a sustainable basis. Это влияет на способность стран включать вопросы изменения климата в национальный процесс планирования на устойчивой основе.
The adoption of the new Afghan Constitution also proved the capacity of Afghans to agree on major issues related to national reconciliation. Принятие новой афганской Конституции также доказало способность афганцев согласовывать серьезные вопросы, касающиеся национального примирения.
The capacity of countries to adapt and mitigate can be enhanced when climate policies are integrated with national sectoral policies. Способность стран адаптироваться и смягчать последствия можно повысить, если программные положения по климату будут включены в общенациональную отраслевую политику.
It was noted that sudden crises had a dampening effect on the capacity of developing countries to allocate resources for TCDC. Было отмечено, что внезапные кризисы оказывали негативное воздействие на способность развивающихся стран выделять ресурсы на ТСРС.
This railway will improve the rail capacity for border crossing freight trains between the port of Rotterdam and the port of Antwerp. Эта железная дорога повысит пропускную способность грузовых поездов на пограничном переходе между портом Роттердам и портом Антверпен.
New investment opportunities increased an economy's absorptive capacity. Новые инвестиционные возможности повышают способность экономики поглощать капитал.
The lack of resources and capacity limits the ability of Governments to effectively enforce protective legislative and judicial mechanisms. Отсутствие ресурсов и потенциала ограничивает способность правительств эффективно обеспечивать работу защитных законодательных и судебных механизмов.
The capacity of the line was increased to 46.5 million tons per year in 1984. В 1984 году пропускная способность линии была увеличена до 46,5 млн. т в год.