Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Such learning is perceived by the Special Rapporteur, however, as having the potential to address the individual's capacity for learning for and through life and an imperative to inclusion and social cohesion at a time of economic recession. Однако, по мнению Специального докладчика, такое обучение дает возможности раскрыть в человеке способность к обучению ради жизни и на протяжении жизни, а также императив к интеграции и социальной сплоченности во время экономического спада.
Paying for these services must not limit people's capacity to acquire other basic goods and services guaranteed by human rights, such as food, housing, health services and education. Оплата этих услуг не должна ограничивать способность людей приобретать другие основные товары и услуги, гарантированные правами человека, такие как продовольствие, жилище, медицинские услуги и образование.
Differences in the ratio of criminal justice personnel to citizens may affect the capacity of the system to deal with crime and result in different clearance, prosecution and conviction rates. Различия в соотношении числа сотрудников системы уголовного правосудия к числу граждан могут влиять на способность системы бороться с преступностью и привести к разным показателям по раскрываемости, судебным преследованиям и вынесенным обвинительным приговорам.
The Special Rapporteur is concerned by these developments, which undermine the capacity of the Extraordinary Chambers to set a positive example for the domestic court system and to be seen to independently and impartially account for the crimes committed under the Khmer Rouge. Специальный докладчик озабочен этими событиями, которые подрывают способность Чрезвычайных палат дать позитивный пример для внутренней судебной системы и считаться независимым и беспристрастным органом, рассматривающим преступления, которые были совершены во время существования режима "красных кхмеров".
This right is central to the conception of human rights, as it expresses the right and the capacity of each human being to be the holder of rights and obligations under the law. Это право занимает центральное место в концепции прав человека, поскольку оно выражает право и способность каждого человека быть обладателем прав и обязанностей в соответствии с законом.
Recent operational priorities had focused on strengthening protection and emergency response capacities, and 2011 had put the Office's emergency response capacity to the test. В последнее время приоритеты в деятельности УВКБ заключались преимущественно в усилении защиты и потенциала реагирования на чрезвычайные ситуации, и в 2011 году способность Управления реагировать на чрезвычайные ситуации подверглась испытанию.
The Finance Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations is not adequately staffed to cope with this exponential growth which thereby has significant impact on its capacity to help missions in formulating and submitting timely mission budget proposals to the Department of Management. Служба финансового управления и обеспечения Департамента операций по поддержанию мира не имеет достаточного кадрового потенциала для того, чтобы она могла справиться с экспоненциальным ростом объема работы, что оказывает большое влияние на ее способность помогать миссиям разрабатывать и своевременно представлять бюджетные предложения миссий в Департамент по вопросам управления.
At the international level, the capacity to diversify and strengthen linkages with global value chains, creating domestic capabilities, diversification, successful export strategies and quality of export portfolios positively impact employment creation as well. На международном уровне на создание рабочих мест положительно влияет также способность диверсифицировать и укреплять связи с глобальными производственными цепочками, создавать внутренний потенциал, диверсифицировать экономку, осуществлять успешную стратегию экспортной деятельности и улучшать структуру экспорта.
Mr. Eriksson explained how, by undermining competence and control over resources, clientelism weakens the capacity of the public administration to formulate and implement policies, thereby depriving the public, particularly the weakest and most vulnerable, of the fulfilment of their needs. Г-н Эриксон пояснил, как протекционизм, подрывая компетенцию и препятствуя контролю над ресурсами, ослабляет способность государственных структур формулировать и осуществлять политику, тем самым лишая население, особенно наиболее слабую и уязвимую его часть, возможности удовлетворить свои потребности.
This Article sets forth that "methods or techniques apt to influence freedom of self-determination or alter the capacity to recall and evaluate facts may not be used, not even with the consent of the person concerned". Эта статья гласит, что "методы или приемы, способные повлиять на свободу выбора или на способность какого-либо лица сообщать и оценивать факты, не должны применяться, даже при наличии согласия данного лица".
The activities also provided member States with the tools and skills needed to formulate and implement effective poverty reduction strategies, including the capacity to integrate social development issues into national development policies and strategies, with particular emphasis on health issues such as HIV/AIDS. Эти мероприятия также позволили государствам-членам получить необходимые средства и навыки для разработки и осуществления действенных стратегий сокращения масштабов нищеты, включая способность интегрировать вопросы социального развития в национальные программные меры и стратегии в области развития с уделением особого внимания вопросам здравоохранения, таким, как борьба с ВИЧ/СПИДом.
Individuals and communities of different faiths and cultures living side by side have in them the inherent capacity to strengthen each other and to solve concrete problems confronting them here on Earth. В самих людях и общинах различных верований и культур, которые живут бок о бок, заложена неизменная способность укреплять друг друга и решать конкретные проблемы, стоящие перед ними на Земле.
The Committee regrets the adverse impact of the absence of the Parliament since May 2002 on the capacity of the State party to implement the Convention, and in particular in respect of the enactment or amendment of legislation, as well as the ratification of international conventions. Комитет с сожалением обращает внимание на отрицательное воздействие отсутствия парламента с мая 2002 года на способность осуществления государством-участником положений Конвенции, и в частности на принятие или пересмотр законодательных актов, а также на ратификацию международных конвенций.
While the demand for these services, including provision of clean freshwater, is continuously increasing, the capacity of ecosystems to provide such services is hampered by their ever-growing degradation, which diminishes the prospects of sustainable development. Спрос на эти услуги, в том числе на снабжение чистой пресной водой, постоянно возрастает; вместе с тем способность экосистем обеспечивать такие услуги снижается вследствие неуклонного ухудшения их состояния, что сужает перспективы устойчивого развития.
The report acknowledges the significant challenges in addressing child rights violations in Chad and urges the international community to reinforce the capacity of the Government of Chad to respond in a timely and comprehensive manner to grave violations. В докладе признается наличие серьезных трудностей в решении проблемы нарушений прав детей в Чаде и содержится призыв к международному сообществу укрепить способность правительства Чада принимать своевременные и комплексные меры в связи с серьезными нарушениями.
(a) Its capacity to be a capable steward of its resources (including reporting, delivery, etc.) is adequate; а) его способность умело распоряжаться его ресурсами (включая отчетность, осуществление и т.д.) является адекватной;
The cooperation of States bordering the Darfur States and their capacity to take measures to implement the arms embargo are essential for the effectiveness of the present and any potential future expanded arms embargo. Важнейшее значение для обеспечения эффективности нынешнего - и любого возможного будущего расширенного эмбарго в отношении оружия имеет сотрудничество со стороны государств, граничащих со штатами Дарфура, и их способность принимать меры по осуществлению эмбарго на оружие.
However, despite the clear progress in such a short time in providing guidance for public policy development, and despite the investment capacity displayed by the national gender mechanism, CONAMU's budget for 2006 was reduced by 70 per cent for a total of US$ 200,000. Тем не менее, несмотря на то что национальный механизм по гендерным вопросам за столь короткое время добился очевидных успехов в разработке государственной политики и продемонстрировал способность осваивать выделенные ассигнования, объем бюджетных средств, выделенных КОНАМУ на 2006 год, был сокращен на 70 процентов.
The absence of a formal mechanism, structure and capacity to periodically evaluate mandate implementation, resource utilization and economy of effort in peace operations grossly limits the ability of the Department of Peacekeeping Operations to take informed decisions and provide guidance to mission leadership. Отсутствие формального механизма, структуры и потенциала для периодической оценки осуществления мандатов, использования ресурсов и экономичности затрат в операциях в пользу мира резко ограничивает способность Департамента операций по поддержанию мира принимать обоснованные решения и давать рекомендации руководству миссий.
Compared to the road and railway sectors, the infrastructure capacity on inland waterways is more dependent of weather conditions, since a low level of water is often the major cause of restrictions. Пропускная способность инфраструктуры внутреннего водного транспорта, в отличие от автомобильного и железнодорожного транспорта, в большей степени зависит от погодных условий, так как низкий уровень воды зачастую является главной причиной ограничений.
It is now well established that the capacity to assimilate, diffuse and generate knowledge is crucial for sustainable growth and development, since knowledge forms the basis of technological upgrading and innovations. В настоящее время точно установлено, что способность осваивать, распространять и генерировать знания имеет решающее значение для устойчивого роста и развития, поскольку знания формируют основу технологической модернизации и инновационной деятельности.
Moreover, a person may lack the capacity to take part in specific proceedings when these proceedings are rooted in disputes which are connected to personal problems of the parties which go beyond the scope of the legal matter at issue. Кроме того, лицо может утратить способность принимать участие в конкретных судебных разбирательствах, если в ходе таких разбирательств рассматриваются споры, связанные с личными проблемами сторон, выходящими за рамки обсуждаемого правового вопроса.
Separate arrangements have also been made with certain offices that have demonstrated the capacity to exercise greater delegated authority than under the general system, notably the Department of Peacekeeping Operations, which has received authority to recruit and administer mission staff. Существуют также отдельные договоренности с некоторыми подразделениями, которые доказали свою способность осуществлять более широкие делегированные полномочия, нежели в рамках общей системы, в частности с Департаментом операций по поддержанию мира, который получил полномочия на набор и административное управление персоналом миссий.
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов.
Wider and more effective use of Atlas has strengthened the absorptive capacity of UNIFEM, enabling it to administer the growing scale and complexity of its operations as its resource base expands and becomes more diversified. Более широкое и более эффективное использование этой системы позволило укрепить способность ЮНИФЕМ осваивать средства, что в свою очередь позволило ЮНИФЕМ управлять более масштабными и сложными операциями по мере расширения и диверсификации его ресурсной базы.