Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
With the extension of its mandate, while the capacity of UNAMID to respond to possible humanitarian emergencies will remain essential, emphasis will also begin to shift to recovery. Поскольку мандат ЮНАМИД был продлен, способность Операции реагировать на возможные гуманитарные кризисы не утратит своей важности, но внимание при этом будет постепенно переноситься на обеспечение восстановления.
In this context, robust peacekeeping can be understood as a posture adopted by a mission that demonstrates willingness, capacity and capability to deter and confront, including through the use of force when necessary, an obstruction to the implementation of its mandate. В этом контексте активное поддержание мира можно понимать как доктрину миссии, демонстрирующей готовность, способность и возможность сдерживать и отражать, в том числе с применением, когда необходимо, силы, попытки помешать осуществлению ее мандата.
However, the departure of previously provided experts working with ministries, as well as difficulties in identifying and recruiting qualified new staff, seriously hamper the capacity of the Mission to respond effectively. Однако отъезд ранее предоставленных экспертов, которые помогали министерствам, а также трудности с поиском и набором нового квалифицированного персонала существенно ослабляют способность Миссии принимать эффективные меры реагирования.
However, bodies dealing with international law must respect the capacity of individual States and local communities to govern their affairs in a just manner, only intervening when an issue had global consequences or the State or local community failed to uphold the responsibility to protect. Тем не менее органы, занимающиеся международным правом, должны уважать способность индивидуальных государств и местных общин руководить своими делами справедливым образом и вмешиваться только тогда, когда сложившаяся ситуация может иметь глобальные последствия или государство или местная община не выполняют свою ответственность по защите.
The financial burden of the global financial crisis, however, is likely to put additional pressure on already stretched Government spending, which will considerably limit the capacity of Governments to implement those provisions. Однако финансовое бремя глобального финансового кризиса, по-видимому, ляжет дополнительным бременем на правительства в плане и так уже напряженных затрат, что существенно ограничит способность правительств к реализации этих положений.
Given the particular vulnerability of Pacific small island developing States, a single extreme weather event can suddenly exceed a nation's capacity to respond, rendering whole islands, particularly low-lying atolls, uninhabitable. С учетом уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана достаточно одного экстремального метеорологического явления для того, чтобы в одночасье подорвать их способность к принятию мер реагирования и сделать целые острова, в особенности низколежащие атоллы, непригодными для проживания.
The African Union has demonstrated its capacity to deploy peacekeeping and mediation missions rapidly to limit the escalation of conflict and human suffering and is ready to take on more responsibility in the short and long-term to assist in maintaining regional peace and security. Африканский союз продемонстрировал свою способность оперативно развертывать миротворческие и посреднические миссии с целью предотвращения эскалации конфликтов и людских страданий и уже берет на себя все большую ответственность в краткосрочной и долгосрочной перспективе в целях оказания содействия в поддержании регионального мира и безопасности.
The capacity of the Office of the High Commissioner to promptly act on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened since the establishment of a rapid response unit in 2006. Способность Управления Верховного комиссара оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека неуклонно укрепляется с момента создания группы быстрого реагирования в 2006 году.
As a result, the earmarking of extra-budgetary funding has limited the capacity of organizations to respond to the needs and priorities of various recipient countries, in spite of the agreed presumption that NEX operations should be demand-driven. В результате этого целевое резервирование внебюджетного финансирования ограничивает способность организаций реагировать на нужды и приоритетные задачи различных стран получателей помощи, несмотря на не вызывающую споров посылку о том, что деятельность на основе метода НИС должна основываться на спросе стран-получателей.
Where the capacity to implement all/some of the project/programme components is deemed insufficient, especially in the area of qualified human resources, recipient Governments, with the assistance of the United Nations system organizations, formulate country programmes with effective national capacity-building. В тех случаях, когда способность к осуществлению всех/некоторых компонентов проектов/программ считается недостаточной, особенно в связи с нехваткой квалифицированных кадров, правительства стран-получателей при содействии организаций системы Организации Объединенных Наций разрабатывают страновые программы, предусматривающие эффективное укрепление национального потенциала.
The blockade has also sharply reduced Cuba's capacity to import food and goods that meet its medical and agricultural needs, and has certainly hampered the country's development efforts. Блокада также значительно подорвала способность Кубы импортировать продовольствие и товары для удовлетворения своих потребностей в медицинской и сельскохозяйственной областях, а также прямо подрывает усилия страны в области развития.
An enlarged Security Council should include on a permanent basis those Member States that have well demonstrated the readiness, capacity and resources to carry through implementation of Security Council decisions. Расширенный Совет Безопасности должен на постоянной основе включать те государства-члены, которые убедительно продемонстрировали готовность, способность и наличие ресурсов для осуществления решений Совета Безопасности.
We shall soon begin the construction of a third set of locks to expand the capacity of the Panama Canal, thereby opening an important gateway for international trade. Скоро мы приступим к сооружению третьей очереди шлюзов, с тем чтобы расширить пропускную способность Панамского канала, тем самым открыв дополнительные возможности для международной торговли.
Ms. Blum (Colombia) said that the global financial and economic crisis tested Member States' capacity and their commitment to ensuring a transparent, open, fair and rule-based multilateral trading system. Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что мировой финансово-экономический кризис позволяет проверить способность и готовность государств-членов к созданию транспарентной, открытой, справедливой и жестко регламентированной многосторонней торговой системы.
The final impacts will depend on the level and types of investments that are made to improve agriculture's adaptive capacity and resilience and to adjust production methods to help mitigate climate-change effects. Окончательное воздействие будет зависеть от объема и формы инвестиций, призванных повысить адаптивную способность и жизнестойкость сельского хозяйства, а также скорректировать производственные технологии с целью смягчения последствий изменения климата.
Resilience is the capacity of individuals and communities to overcome adversity and to respond to risk in a positive fashion that allows positive patterns of development and social, political or economic interaction to thrive. Понятие сопротивляемости выражает способность отдельных представителей общества и целых общин преодолевать негативный характер упомянутого явления и положительно реагировать на соответствующие риски, что позволяет укреплять позитивные аспекты развития, социального, политического или экономического взаимодействия в обществе.
Densely populated and low-lying areas, where adaptive capacity is relatively low and which already face other challenges such as tropical storms or local coastal subsidence, are especially at risk. Особой опасности подвержены густонаселенные низколежащие районы, адаптационная способность которых находится на относительно низком уровне и которые уже сталкиваются с другими проблемами, такими как тропические ураганы или локальное проседание земли в прибрежных зонах.
Underlying the Declaration is the belief that people's ability to achieve socially acceptable standards of living for themselves and those who depend on them should not be determined solely by market forces or by the unevenly distributed capacity to provision for themselves. В основе этой декларации лежит вера в то, что способность людей достичь социально приемлемых стандартов жизни как для себя, так и для тех, кто зависит от них, не должна определяться исключительно рыночными силами или неравномерно распределенными возможностями самообеспечения.
Competency to consent is a status known as legal capacity generally determined by the ability to comprehend, retain, believe and weigh information provided in arriving at a decision. Способность давать согласие является одним из аспектов дееспособности, которая, как правило, предполагает способность понимать, запоминать, осмысливать и взвешивать имеющуюся информацию при принятии решения.
Another aspect of the successful future application of the UNV results framework will be its ability to further build its own capacity, in-house as well as through strategic partnerships, to meet a growing demand for its programme interventions. Другим аспектом успешного применения в будущем рамок результативности ДООН станет заложенная в рамках способность продолжать развитие собственного потенциала, как внутри организации, так и по линии стратегического партнерства, с тем чтобы удовлетворять растущий спрос на ее программные мероприятия.
They conclude that through programmatic interventions and 'soft' assistance, such as policy dialogue, advocacy, and coordination, there have been major improvements in the capacity of the authorities to respond to the challenge of confronting the epidemic. Из оценок следует, что благодаря программным мероприятиям и «умеренной» помощи, такой, как диалог на уровне политики, консультативная помощь и координация значительно повышена способность властей решать задачу противодействия эпидемии.
Nevertheless, it should be noted that the organization's capacity to attend meetings and make contributions to the work of the United Nations is limited by its small size. При этом следует отметить, что немногочисленность членов организации ограничивает ее способность принимать участие в совещаниях и вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций.
The countries of the Southern Cone have shown a great capacity for recovery, while in others there are dynamic export sectors which could be more closely integrated with the rest of the economy. Страны Южного Конуса продемонстрировали огромную способность к восстановлению; вместе с тем в других странах существуют динамично развивающиеся секторы, ориентирующиеся на экспорт, степень интеграции которых с остальной частью экономики могла бы быть гораздо выше.
Over-consumption of energy in industrialized countries is accompanied by lack of access to energy in developing countries, which affects their capacity to meet their basic needs and combat poverty. Чрезмерное потребление энергии в промышленно развитых странах сопровождается отсутствием доступа к энергетическим ресурсам в развивающихся странах, что ограничивает их способность удовлетворять свои базовые потребности и вести борьбу с нищетой.
However, in a large number of countries examined by the Special Representative, these institutions lack either the requisite level of independence or the power and capacity to offer effective relief to defenders. Однако во многих странах, положение в которых рассматривалось Специальным представителем, у этих учреждений отсутствовал либо необходимый уровень независимости, либо способность эффективно защищать правозащитников.