We also note that threats to health can have a direct influence on the economic welfare of States and on their capacity to function well. |
Мы также отмечаем, что неблагоприятные факторы, действующие на здоровье человека, могут оказывать непосредственное воздействие на экономическое положение государств и на их способность нормально развиваться. |
A number of municipalities have demonstrated limited capacity to implement reconstruction projects, and delays have plagued the submission of information from municipalities to the central Reconstruction Commission. |
Ряд муниципалитетов продемонстрировали ограниченную способность осуществлять проекты восстановления, а задержки препятствовали представлению муниципалитетами информации в Центральную комиссию по восстановлению. |
The continuing negative effect of the divisions within LURD on the capacity of the National Transitional Government of Liberia to implement the Comprehensive Peace Agreement remains a serious concern. |
Серьезной проблемой остается продолжающееся негативное воздействие распрей внутри ЛУРД на способность Национального переходного правительства Либерии осуществить Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
the willingness and the ability to relate profitability to growth of capacity through continued investment; and |
стремление и способность увязывать прибыльную работу с наращиванием производственных мощностей за счет непрерывной инвестиционной деятельности; и |
The increased capacity of agencies on the ground has greatly enhanced the ability of humanitarian organizations to overcome the difficult conditions faced during the rainy season. |
Возросший потенциал учреждений на местах существенно повысил способность гуманитарных организаций преодолевать трудные условия, с которыми они столкнулись в сезон дождей. |
Increased capacity in all ministries to integrate gender perspectives would greatly complement the work of the Ministry of Women's Affairs. |
Возросшая способность всех министерств интегрировать гендерную проблематику в свою деятельность в значительной степени дополняла бы деятельность, проводимую министерством по делам женщин. |
Its aim is to contribute to the improved capacity of the Government to respond to the needs of women and girls. |
Цель проекта - укрепить способность правительства удовлетворять потребности женщин и девочек. |
It should be noted that local government has demonstrated its capacity to lead such a process, when they are provided the necessary resources. |
Следует отметить, что в тех случаях, когда местные органы управления располагают необходимыми ресурсами, они продемонстрировали свою способность возглавить такой процесс. |
A capacity to explain how some aspects of culture disadvantage women, harm the whole family and community, and undermine development efforts, is a key factor for success. |
Способность разъяснять, какой вред те или иные аспекты культуры наносят женщинам, семьям и обществу в целом и каким образом они подрывают усилия в области развития, является одним из решающих факторов успеха в этой работе. |
Accordingly, the capacity of the treaty bodies to monitor States' implementation of and respect for convention-based rights through examination of periodic reports is not universal. |
Соответственно способность договорных органов наблюдать за осуществлением и соблюдением государствами установленных в конвенциях прав посредством рассмотрения периодических докладов не носит универсального характера. |
Demonstrate the capacity to introspect and understand that every human being is valuable. |
демонстрировать способность к самоанализу и понимать ценность каждого человеческого существа; |
It is also necessary to analyse the capacity of the civilian component to carry out additional tasks, given persistent high vacancy rates. |
Необходимо также проанализировать способность гражданского компонента осуществлять дополнительные функции, принимая во внимание устойчиво высокие показатели доли вакантных должностей. |
Specific capabilities are needed to address impediments to sustainable fisheries, including scientific expertise and capacity to implement effective monitoring, control and surveillance to combat IUU fishing in EEZs. |
Необходимо наличие конкретных возможностей для преодоления препятствий устойчивому рыболовству, включая квалифицированные кадры и способность внедрить эффективную систему мониторинга, контроля и наблюдения для борьбы с НРП в ИЭЗ. |
The international community also needed to bear in mind different countries' needs, along with the development level and capacity for assimilation and integration in each case. |
Международное сообщество должно также учитывать потребности различных стран, их уровень развития и способность каждой из них к внедрению новшеств и интеграции. |
Debt sustainability was essential: the capacity of a country to make the necessary investments to satisfy social needs, without increasing its debt ratio. |
Приемлемый объем задолженности - то есть способность страны выделять необходимые средства на удовлетворение социальных потребностей без увеличения соотношения между задолженностью и собственными ресурсами - имеет жизненно важное значение. |
The capacity of those countries to continue to support peacekeeping operations would be greatly enhanced if the Organization met its obligations to them in a timely manner. |
Способность этих государств продолжать участвовать в операциях по поддержанию мира в значительной степени будет зависеть от того, насколько оперативно Организация будет выполнять свои обязательства по отношению к ним. |
The bar is set very high, but our capacity to act together as a whole can be just as great. |
Мы высоко подняли планку, однако наша способность действовать вместе, как единое целое, может быть столь же высока. |
New Zealand and Tokelau had worked hand in hand to build Tokelau's capacity for self-government in a wide range of areas. |
Новая Зеландия и Токелау работали рука об руку, стремясь обеспечить способность Токелау к самоопределению во многих областях. |
Sustained attention is required to increase the absorption capacity of areas of return through rehabilitation and reconstruction efforts and to address land and property issues. |
Требуется постоянное внимание для того, чтобы повысить через усилия по реабилитации и реконструкции способность районов возвращения принимать возвращающихся лиц, и для того, чтобы решать земельные и имущественные вопросы. |
Strategies that successfully manage migration require the capacity to understand and administer the various laws and regulations pertaining to migration which, requires the capability to monitor migration. |
Чтобы обеспечить успешное осуществление стратегий регулирования миграции, необходима способность понимать и претворять в жизнь различные законы и положения, касающиеся миграции, для чего требуется потенциал по управлению миграцией. |
She also informed members that new posts would be established at OHCHR so as to enhance the capacity of the Office to work on treaty body reform. |
Она также проинформировала членов о том, что в УВКПЧ будут созданы новые должности, чтобы повысить способность Управления осуществить реформу договорных органов. |
As a result, the port terminals are able to handle ships of all types and classes; capacity has doubled and is continuing to increase. |
В результате, терминалы этого порта способны принимать суда любого типа и класса, их пропускная способность увеличилась вдвое и продолжает расти. |
It has a total capacity of 72 places, 20% of which are reserved for women (12 beds). |
Его общая пропускная способность - 72 места, 20 процентов из которых зарезервировано для женщин (12 коек). |
The lifting of the freeze was a key factor in the Tribunal's ability to continue operating at maximum capacity and efficiency. |
Отмена моратория стала одним из ключевых факторов, повлиявших на способность Трибунала продолжать функционировать с максимальной отдачей и эффективностью. |
One of the key components of a rapid response capacity is to deploy human rights officers at short notice. |
Одним из ключевых компонентов потенциала оперативного реагирования является способность оперативно направлять сотрудников по правам человека в соответствующие точки. |