Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
It can be argued that permanent industrial innovation, providing constant elevation of productivity levels is one of the main factors to determine the capacity of a society to offer public services and to grant basic rights to its citizens, as it advances on its development process. Можно утверждать, что по мере того, как общество развивается, постоянная инновационная деятельность в промышленности, обеспечивающая непрерывное повышение уровня производительности, становится одним из основных факторов, определяющих его способность предоставлять своим гражданам общественные услуги и осуществлять их основные права.
He reiterated, as had been highlighted in the theme study, that the frequency and magnitude of disasters was rising and noted that, as with every shock, the capacity of developing countries to respond to disasters was reduced. Он подтвердил, что частота и масштабы бедствий постоянно возрастают, как подчеркивается в тематическом исследовании, и отметил, что с каждым потрясением способность развивающихся стран реагировать на них уменьшается.
Person with disability that has the health capacity to work in specific jobs, may sign a labour contract under the conditions and in the manner stipulated by this law, unless regulated otherwise by some other law. Инвалиды, которые сохранили способность работать на некоторых рабочих местах, могут заключать трудовые договоры на условиях и в порядке, предусмотренных этим законом, если только другим законом не предусматривается иное.
A good example was intelligent transport systems, which increased the carrying capacity of existing transport infrastructures and therefore reduced the need for investment in expanding networks. Хорошим примером этого являются автоматизированные транспортные системы, которые позволяют увеличить пропускную способность существующих транспортных инфраструктур и, тем самым, сократить потребности в инвестициях на расширение транспортных сетей;
The banking sector should play its part in improving the situation, but its capacity to take reasonable risks, analyse projects and close financing files is also reported to be in need for improvement. Банковский сектор призван сыграть свою роль в улучшении ситуации, но, по поступающим сведениям, его способность идти на разумный риск, анализировать проекты и подготавливать в окончательном виде финансовые сметы также нуждается в улучшении.
In order to embark on such an ambitious task, it is necessary to build on the most important resource of the Group - its people, its solidarity and capacity to act united. Для того чтобы приступить к решению столь масштабной задачи, нужно опереться на самый важный ресурс Группы - ее людей, ее солидарность и ее способность выступать единым фронтом.
Countries have ways to influence the construction of hazards, exposure and vulnerabilities over time, the risks faced, and social and economic resilience, i.e. the capacity to absorb and recover from losses. Страны располагают инструментами, позволяющими воздействовать на динамику формирования угроз, подверженности и уязвимости, на возникающие риски и на социально-экономическую устойчивость к бедствиям, т.е. способность выдерживать ущерб и восстанавливаться после него.
Moreover, the resulting distortion in the regular budget restricted the Organization's capacity to carry out mandates in other areas, thus disrupting the effective functioning of the entire system and exacerbating tensions during the Committee's budget discussions. Более того, возникший в результате этого перекос регулярного бюджета ограничивает способность Организации выполнять мандаты в других областях, тем самым нарушая эффективное функционирование всей системы и обостряя напряженность в ходе обсуждения бюджета Комитетом.
Effective governance rests on State legitimacy, based on: political inclusion; the rule of law; State capacity to deliver basic services; and accountability in delivering such services. Залогом эффективности государственного управления является легитимность государственной власти, основу которой составляют: политическая инклюзивность; обеспечение верховенства права; способность государства предоставлять основные услуги и его подотчетность за их обеспечение.
Some experts highlighted the fact that autonomy should be measurable and should be based on objective criteria such as capacity of perception of the environment, and ability to perform pre-programmed tasks without further human action. Некоторые эксперты отмечали тот факт, что автономность должна быть измеримой и должна основываться на объективных критериях, таких как способность воспринимать окружающую среду и способность выполнять заранее запрограммированные задачи без дополнительных действий со стороны человека.
In order to do so, it must overcome its difficult legacy by adopting a comprehensive and countrywide rights regime, integrating international human rights standards into the national legal system and strengthening the Government's capacity to meet its international obligations. Чтобы добиться этого, он должен отказаться от своего тяжелого наследия, установив всеобъемлющий общенациональный правовой режим, включив международные стандарты соблюдения прав человека в национальную правовую систему и укрепив способность правительства выполнять свои международные обязательства.
Affirming the increasing responsibility of the national authorities for the maintenance of stability and security in the country, it called upon MINUSTAH to maintain capacity to deploy troops rapidly throughout the country. Заявив о все большей ответственности национальных властей за поддержание стабильности и безопасности в стране, Совет призвал МООНСГ поддерживать свою способность оперативно развертывать силы где бы то ни было в стране.
With the accelerating pace of change, there will be new and emerging challenges for which the global community will need greater flexibility, ability for innovation, and the capacity to learn and respond quickly. В условиях ускоряющихся темпов перемен будут возникать все новые и новые проблемы, для решения которых мировое сообщество должно будет проявлять большую гибкость, способность к инновациям, умение извлекать полезные уроки и оперативно реагировать на проблемы.
The second and third training workshops were aimed at building the capacity of national experts from the Latin America and Caribbean region and the Asia and Pacific and Eastern European regions in conducting vulnerability and adaptation assessments. Второе и третье учебные совещания-практикумы преследовали цель сформировать у национальных экспертов из региона Латинской Америки и Карибского бассейна и региона Азии и Тихого океана, а также Восточноевропейского региона способность к проведению оценок уязвимости и адаптации.
The Third International Conference on Small Island Developing States has demonstrated that newly established partnerships need to implement robust and rapid measures so as to enhance the resilience and build the capacity of small island developing States to combat climate change for the benefit of their people. Третья Международная конференция по малым островным развивающимся государствам продемонстрировала, что вновь созданным партнерствам надо осуществлять энергичные и быстрые меры, с тем чтобы повысить способность малых островных развивающихся государств противостоять последствиям изменения климата на благо их населения.
It noted with satisfaction the report on the activities of the Commission from January 2012 to December 2013 and underlined the wide-ranging outcomes achieved by ECLAC, and commended its results-based approach and capacity to respond to the needs of the region. Она с удовлетворением приняла к сведению доклад о деятельности Комиссии за период с января 2012 года по декабрь 2013 года и отметила широкомасштабные результаты, достигнутые ЭКЛАК, а также одобрила ее подход, ориентированный на конкретные результаты, и способность реагировать на потребности региона.
The capacity of the criminal justice system to respond to criminal events and deal with their consequences is determined by a number of parameters, such as the organizational and legal framework and the training, equipment and motivation of its staff. Способность системы уголовного правосудия реагировать на криминальные деяния и устранять их последствия определяется целым рядом параметров, как, например, организационно-правовая база и профессиональная подготовка, оснащение и мотивация ее сотрудников.
In order to ensure efficient deployment, aid should reflect a country's ability to self-finance the necessary public investments in statistics, its commitment to pursue evidence-based decisions and its capacity to absorb funding efficiently. Для обеспечения эффективного оказания помощи она должна отражать способность стран осуществлять самостоятельное финансирование необходимых государственных инвестиций в статистику, их решимость проводить в жизнь решения, основанные на достоверной информации, и их способность осваивать финансовые средства эффективным образом.
The SPT observed an inadequate in-house medical, psychological and other various expertise such as in the areas of social work, security, pedagogy and children, which limits the NPM capacity to carry out its work effectively. ППП констатировал недостаточность внутренней медицинской, психологической и иной компетенции в таких сферах, как социальная работа, обеспечение безопасности, педагогическая деятельность и работа с детьми, что ограничивает способность НПМ функционировать эффективно.
The Committee is further concerned about the possible merging of the Ministry of Women with other ministries, which would negatively affect the capacity of the State party to coordinate and implement public policies for the advancement of women. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможного слияния министерства по делам женщин с другими министерствами, что может негативно повлиять на способность государства-участника координировать и осуществлять государственные стратегии, направленные на улучшение положения женщин.
Active suffrage concerns a person's right to cast a vote in an election for office, while passive suffrage concerns a person's capacity to be elected to office. Активное избирательное право предполагает право лица голосовать на выборах на какую-либо должность, а пассивное избирательное право предполагает способность лица быть избранным на должность.
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей.
Listen, acting isn't the only gig I got because of my looks and my capacity to make believe. Актерство - не единственное, что я могу, используя свою внешность и способность вызвать доверие
(b) The capacity of the United Nations to protect civilians in situations of armed conflict, including the eastern Democratic Republic of the Congo, should continue to be enhanced; Ь) необходимо и далее укреплять способность Организации Объединенных Наций защищать гражданское население в условиях вооруженного конфликта, в том числе в восточной части Демократической Республики Конго;
In that regard, the nullity of an act is merely one of its characteristics, which, in turn, influences the capacity of the act to produce or modify a legal situation. Таким образом, ничтожность акта есть не что иное, как одно из его свойств, которое, в свою очередь, влияет на способность акта порождать (или нет) или изменять (или нет) правовую ситуацию.