Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The capacity of equipment to function satisfactorily in its electromagnetic environment without introducing intolerable electromagnetic disturbances to other equipment in that environment or being adversely affected by the electromagnetic emissions of other electrical equipment. Способность оборудования к нормальному функционированию в окружающей электромагнитной обстановке без создания непреодолимых электромагнитных помех другому оборудованию, находящемуся в той же обстановке, и без неблагоприятных последствий со стороны электромагнитного излучения другого электрического оборудования.
Human well-being, vulnerability and coping capacity are dependent on access to social and economic goods and services and exposure to social and economic stress. Благополучие человека, уязвимость и способность преодолевать последствия зависят от доступа к социальным и экономическим товарам и услугам, а также от подверженности социальному и экономическому стрессу;
The first was to enhance the Fund's capacity to serve as a flexible, responsive and focused resource for peacebuilding support, including through rationalizing and simplifying the Fund's structure and architecture as set out in the terms of reference. Первая состояла в том, чтобы повысить способность Фонда служить гибким, чутким и целенаправленным инструментом поддержки миростроительства, в том числе путем рационализации и упрощения структуры и архитектуры Фонда, излагаемых в круге ведения.
In some post-conflict countries, the capacity and will to exercise full national ownership may be constrained because the peace process is still ongoing and a stable political order is yet to be established. В некоторых странах, находящихся в постконфликтной ситуации, на способность и желание взять процесс под полный национальный контроль может негативно влиять то, что мирный процесс еще продолжается, а политическая стабильность еще не обеспечена.
The capacity of the network to bring added-value in promoting environmentally sound management (impact on policy; awareness of decision-makers; etc.); regional benefits; способность сети внести свой ценный вклад в дело содействия экологически обоснованному регулированию (влияние на политику; уровень осведомленности и информированности директивных органов; и т.д.); пропаганды региональных преимуществ;
Since this approach is based upon visualization of available data, the possibility exists that the tool - the visualization capacity - could influence the choice of issue to be illustrated rather than the level of importance of the issue determining its inclusion. Поскольку такой подход основывается на визуальном отображении имеющихся данных, имеется возможность того, что не степень важности проблемы будет определять ее включение в оценку, а само это средство - способность отображения - может повлиять на выбор иллюстрируемых проблем.
A belief in the universal mandate and spirit of UNIDO, in its capacity and responsibility to support all developing countries and countries with economies in transition, had been the key premise of UNIDO's work in the past two years. Вера в универсальный мандат и дух ЮНИДО, в ее способность поддерживать все развивающиеся страны и страны с переходной экономикой и ответственное отношение к этой обязанности - вот то ключевое условие, которое определяла деятельность ЮНИДО на протяжении двух последних лет.
While extensive capacity to leverage knowledge resources already exists within many United Nations system organizations, the ability of the system as a whole to share knowledge is a critical condition to significantly advance overall policy and programmatic coherence. Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций уже имеется богатый потенциал управления ресурсами знаний, а способность системы в целом обмениваться знаниями является важнейшим условием значительного повышения уровня скоординированности общей политики и программ.
GEF POPs projects, especially those in least developed countries, can and should include prominent foundational capacity components that simultaneously and at no additional cost enhance the ability of Rotterdam Convention Parties to implement their Convention commitments. Проекты ФГОС в области СОЗ, особенно в наименее развитых странах, могут и должны содержать весомые элементы создания первичного потенциала, позволяющие одновременно и без дополнительных затрат повысить способность Сторон Роттердамской конвенции к выполнению их обязательств по этой конвенции.
A capacity for listening and mobilizing that equips it to effectively act as a channel of communication between at-risk populations and public authorities; возможность выслушивать мнения и способность мобилизации, которые позволяют эффективно играть роль передаточного звена между населением, находящимся в уязвимом положении, и властями;
(c) Monitoring, that is the capacity to monitor the technical and financial development, and the ability to impose sanctions if certain goals are not met; с) контроль, т.е. способность отслеживать техническую и финансовую ситуацию и применять санкции, если определенные цели не достигнуты;
As the work of the Commission continues to evolve, it needs to retain this capacity to innovate and to adapt its working methods, as may be necessary, including the use of advanced information technologies. По мере дальнейшего развертывания работы Комиссии ей необходимо сохранить эту способность к инновациям и адаптировать свои методы работы, в зависимости от необходимости, включая использование передовых информационных технологий.
It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций.
We look forward to the structural reform of this international Organization to enable it respond more effectively to the challenges faced by the international community and to increase its capacity to deal with such issues. Мы ожидаем, что структурная реформа этой международной Организации позволит ей эффективнее реагировать на проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество и усилить ее способность решать такие вопросы.
Second, he was seeking support for establishment of an integrated Policy, Partnerships and Mediation Support Division, which would help the Organization to be more systematic in carrying out mediation efforts and would increase the Department's capacity to work on cross-cutting issues affecting peace and security. Во-вторых, он просит поддержать идею создания объединенного Отдела политики, партнерских связей и поддержки посредничества, который помог бы Организации систематизировать свои посреднические усилия и укрепил бы способность Департамента решать общие вопросы, касающиеся мира и безопасности.
It noted that the capacity to acknowledge existing problems and to adopt steps to eliminate these is one of the preconditions for advancement of the common goals of the universal and comprehensive promotion and protection of human rights. Она отметила, что способность признать существующие проблемы и принять меры для их ликвидации является одним из необходимых условий для достижения общих целей универсального и всеобъемлющего поощрения и защиты прав человека.
The decision also demonstrates the Court's capacity to deal with topics that are highly complex both technically and legally, while safeguarding the rights of third States that could be affected. Это решение также продемонстрировало способность Суда решать вопросы, которые являются очень сложными как с технической, так и с юридической точек зрения, при одновременном соблюдении прав третьих государств, которые могут быть затронуты.
By being thus unfaithful to our most sacred values and principles, we have also endangered not only the survival of our own species, but also the very capacity of the Earth to sustain life. Проявив подобное вероломство по отношению к нашим самым сокровенным ценностям и принципам, мы тем самым поставили под угрозу не только выживание человеческого рода, но и способность Земли поддерживать жизнь.
Intangible property, such as retirement allowances and insurance benefits, may be subject to distribution, and the income earning capacity or human resources may be taken into account as part of the 'all other circumstances'. Движимая собственность, например, выходное и страховое пособия могут подлежать разделу, а способность получения дохода и человеческий капитал могут быть приняты во внимание в качестве "всех других обстоятельств".
If a country's justice system is unable to secure convictions because of failures in the production of witness evidence, its capacity to deal effectively with past abuses as well as the confidence of its people in the justice system are compromised. Если система правосудия страны неспособна вынести обвинительные приговоры ввиду невозможности предъявить свидетельские показания, то ее способность эффективно расследовать нарушения, совершенные в прошлом, а также вера населения в систему правосудия находятся под угрозой.
The United Nations capacity to deliver as one should be strengthened, as recommended by the High-level Panel on System-wide Coherence. В соответствии с рекомендациями Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций следует укреплять способность Организации Объединенных Наций выступать как единое целое.
In that regard, following the logic of that argument, demand changes and expands very rapidly, while the capacity of the Organization to respond changes at glacial speed. В этой связи, если следовать логике данного утверждения, требования очень быстро изменяются и расширяются, в то время как способность этой Организации реагировать на них меняется едва заметными темпами.
Calls upon all Member States to encourage and, for those States in a position to do so, to appropriately assist States which request assistance to increase their capacity to implement fully their obligations; призывает все государства-члены рекомендовать, а те из них, кто в состоянии делать это, надлежащим образом помогать государствам, обращающимся за помощью, укреплять свою способность полностью выполнять свои обязательства;
The road network has been constructed for a bearing capacity of 10 tons, and because of the accession to the European Union the increase of the bearing capacity to 11.5 t should be realized, which would cause a great expenditure. при строительстве автодорожной сети предусматривалась 10-тонная несущая способность, а после вступления страны в Европейский союз несущая способность сети должна быть увеличена до 11,5 тонны, что будет связано со значительными расходами;
The Department does not seek to duplicate knowledge or capacity that exists elsewhere in the system but it requires a basic ability to channel that knowledge in a timely and targeted way. Департамент не стремится дублировать знания и потенциал, имеющиеся в других подразделениях системы, но ему нужна элементарная способность направлять эти знания своевременно туда, где они необходимы.