Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The current global financial crisis has once again revealed the fragile capacity of middle-income countries in dealing with the vicissitudes of external variables. Нынешний мировой финансовый кризис в очередной раз высветил слабую способность стран со средним уровнем дохода переносить внезапные изменения внешних переменных факторов.
The accumulation of knowledge and the development of technology can enhance the carrying capacity of the resource base. Накопление знаний и развитие технологий может повысить пропускную способность ресурсной базы.
Therefore, analysts selected the capacity of a line as a bottleneck criterion. В этой связи специалисты приняли решение избрать в качестве критерия узкого места пропускную способность линии.
Such capacity can be enhanced through education and information programmes targeted at different groups, including academics, policymakers, journalists, students and the general public. Такую способность можно повысить благодаря использованию образовательных и информационных программ, ориентированных на различные группы, включая академические круги, директивные органы, журналистов, учащихся и широкие слои общественности.
The locks are the most relevant factor for the capacity of inland waterways. Шлюзы являются основным фактором, определяющим пропускную способность внутренних водных путей.
The United Nations Secretariat has a limited capacity to provide services to the ad hoc advisory groups. Способность Секретариата Организации Объединенных Наций предоставлять услуги специальным консультативным группам не безгранична.
Serious concerns remain over the capacity and commitment of these security institutions to comply with international standards. Способность и стремление этих органов безопасности соблюдать международные стандарты до сих пор вызывают серьезные сомнения.
Firstly, lack of coherence set very serious limitations on the capacity of developing countries to initiate national policies that created growth. Во-первых, отсутствие надлежащей согласованности очень серьезно ограничивает способность развивающихся стран инициировать национальную политику, благоприятствующую росту.
This is undermining the capacity of UNEP to implement the approved programme of work for the biennium. Это подрывает способность ЮНЕП выполнять утвержденную программу работы на данный двухгодичный период.
Relations and the capacity to support become more important than going forth and showing the way. Поддержание нормальных отношений и способность оказывать поддержку приобретают более важное значение, чем непосредственная демонстрация правильных приемов работы.
Conceptually it may be hard to translate the capacity of engaging in social relationship into the definition of health in different countries. Концептуально может быть трудно отразить способность налаживания социальных связей в виде показателя здоровья в различных странах.
They will depend on matters such as legislation, public attitudes and the capacity to support the research community. Они будут зависеть от таких аспектов, как законодательство, отношение общественности и способность обеспечить поддержку исследовательскому сообществу.
The capacity of the Office of the Prosecutor General to carry out investigations and prosecutions impartially and absent political interference is of fundamental importance. Чрезвычайно важное значение имеет способность Генеральной прокуратуры осуществлять расследование и преследование беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства.
It defines dominance as the "capacity of a firm to determine directly or indirectly the conditions of a specific market". Оно определяет доминирующее положение как "способность фирмы прямо или косвенно определять условия на конкретном рынке".
Community-based work increased community absorption capacity, benefiting more than 15,000 internally displaced persons as well as their host communities nationwide. Работы, проведенные в общинах, повысили способность общин принимать прибывающих людей, и их бенефициарами стали более 15000 внутренне перемещенных лиц, а также принимающие их общины по всей стране.
Not only the knowledge of risks, but also the capacity to act on those risks, are necessary. Необходимы не только знание рисков, но и способность реагировать на них.
This undermines the reputation of peacekeepers that is essential to instil confidence in their capacity to provide security in Darfur. Это подрывает репутацию миротворцев, поддержание которой столь необходимо для вселения уверенности в их способность обеспечить безопасность в Дарфуре.
The structure, durability, and heat-retaining capacity of tyres are a potential threat to the environment. Структура, долговечность и теплоаккумулирующая способность шин представляет собой потенциальную угрозу для окружающей среды.
Thus their capacity to address desertification effectively is improved . Таким образом, повышается их способность эффективно решать проблемы опустынивания .
Thus, many women stay silent on important issues and over time, this limits their capacity to think independently. Поэтому многие женщины хранят молчание в отношении важных проблем, и со временем это ограничивает их способность думать самостоятельно.
Future expenditures will be constrained, however, where absorptive capacity for these funds remains insufficient. Вместе с тем в будущем расходы будут ограничены в тех случаях, когда способность освоения этих средств будет оставаться недостаточной.
Our approach to the problems of that continent is a test of humankind's capacity to ensure its future. Наше отношение к проблемам континента является тестом на способность человечества обеспечить свое будущее.
All this was having an impact on the capacity of the United Nations to attract qualified staff. Все вышеупомянутые факторы влияют на способность Организации Объединенных Наций привлекать квалифицированный персонал.
Sometimes, the guards continue to monitor conditions and retain the capacity to intervene. Иногда охранники продолжают контролировать условия и сохраняют способность вмешиваться.
Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их.