| The current global financial crisis has once again revealed the fragile capacity of middle-income countries in dealing with the vicissitudes of external variables. | Нынешний мировой финансовый кризис в очередной раз высветил слабую способность стран со средним уровнем дохода переносить внезапные изменения внешних переменных факторов. |
| The accumulation of knowledge and the development of technology can enhance the carrying capacity of the resource base. | Накопление знаний и развитие технологий может повысить пропускную способность ресурсной базы. |
| Therefore, analysts selected the capacity of a line as a bottleneck criterion. | В этой связи специалисты приняли решение избрать в качестве критерия узкого места пропускную способность линии. |
| Such capacity can be enhanced through education and information programmes targeted at different groups, including academics, policymakers, journalists, students and the general public. | Такую способность можно повысить благодаря использованию образовательных и информационных программ, ориентированных на различные группы, включая академические круги, директивные органы, журналистов, учащихся и широкие слои общественности. |
| The locks are the most relevant factor for the capacity of inland waterways. | Шлюзы являются основным фактором, определяющим пропускную способность внутренних водных путей. |
| The United Nations Secretariat has a limited capacity to provide services to the ad hoc advisory groups. | Способность Секретариата Организации Объединенных Наций предоставлять услуги специальным консультативным группам не безгранична. |
| Serious concerns remain over the capacity and commitment of these security institutions to comply with international standards. | Способность и стремление этих органов безопасности соблюдать международные стандарты до сих пор вызывают серьезные сомнения. |
| Firstly, lack of coherence set very serious limitations on the capacity of developing countries to initiate national policies that created growth. | Во-первых, отсутствие надлежащей согласованности очень серьезно ограничивает способность развивающихся стран инициировать национальную политику, благоприятствующую росту. |
| This is undermining the capacity of UNEP to implement the approved programme of work for the biennium. | Это подрывает способность ЮНЕП выполнять утвержденную программу работы на данный двухгодичный период. |
| Relations and the capacity to support become more important than going forth and showing the way. | Поддержание нормальных отношений и способность оказывать поддержку приобретают более важное значение, чем непосредственная демонстрация правильных приемов работы. |
| Conceptually it may be hard to translate the capacity of engaging in social relationship into the definition of health in different countries. | Концептуально может быть трудно отразить способность налаживания социальных связей в виде показателя здоровья в различных странах. |
| They will depend on matters such as legislation, public attitudes and the capacity to support the research community. | Они будут зависеть от таких аспектов, как законодательство, отношение общественности и способность обеспечить поддержку исследовательскому сообществу. |
| The capacity of the Office of the Prosecutor General to carry out investigations and prosecutions impartially and absent political interference is of fundamental importance. | Чрезвычайно важное значение имеет способность Генеральной прокуратуры осуществлять расследование и преследование беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства. |
| It defines dominance as the "capacity of a firm to determine directly or indirectly the conditions of a specific market". | Оно определяет доминирующее положение как "способность фирмы прямо или косвенно определять условия на конкретном рынке". |
| Community-based work increased community absorption capacity, benefiting more than 15,000 internally displaced persons as well as their host communities nationwide. | Работы, проведенные в общинах, повысили способность общин принимать прибывающих людей, и их бенефициарами стали более 15000 внутренне перемещенных лиц, а также принимающие их общины по всей стране. |
| Not only the knowledge of risks, but also the capacity to act on those risks, are necessary. | Необходимы не только знание рисков, но и способность реагировать на них. |
| This undermines the reputation of peacekeepers that is essential to instil confidence in their capacity to provide security in Darfur. | Это подрывает репутацию миротворцев, поддержание которой столь необходимо для вселения уверенности в их способность обеспечить безопасность в Дарфуре. |
| The structure, durability, and heat-retaining capacity of tyres are a potential threat to the environment. | Структура, долговечность и теплоаккумулирующая способность шин представляет собой потенциальную угрозу для окружающей среды. |
| Thus their capacity to address desertification effectively is improved . | Таким образом, повышается их способность эффективно решать проблемы опустынивания . |
| Thus, many women stay silent on important issues and over time, this limits their capacity to think independently. | Поэтому многие женщины хранят молчание в отношении важных проблем, и со временем это ограничивает их способность думать самостоятельно. |
| Future expenditures will be constrained, however, where absorptive capacity for these funds remains insufficient. | Вместе с тем в будущем расходы будут ограничены в тех случаях, когда способность освоения этих средств будет оставаться недостаточной. |
| Our approach to the problems of that continent is a test of humankind's capacity to ensure its future. | Наше отношение к проблемам континента является тестом на способность человечества обеспечить свое будущее. |
| All this was having an impact on the capacity of the United Nations to attract qualified staff. | Все вышеупомянутые факторы влияют на способность Организации Объединенных Наций привлекать квалифицированный персонал. |
| Sometimes, the guards continue to monitor conditions and retain the capacity to intervene. | Иногда охранники продолжают контролировать условия и сохраняют способность вмешиваться. |
| Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. | Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их. |