| You've lost the capacity to feel the emotions you brought Gem here to experience. | Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать. |
| I believe he has lost the capacity for rational decision. | Он утратил способность принимать рациональные решения. |
| Given the capacity for change, for love, to grow, to nurture change. | Учитывая способность меняться, любить, расти, воспитываться. |
| He has an incredible capacity to depict the horror of humanity. | У него удивительная способность показать человеческий ужас. |
| I'd sooner worry about how you hope to convince Mr Gradgrind that you have the slightest capacity for discipline. | Меня больше волнует, как вы надеетесь убедить мистера Грэдграйнда, что у вас есть хоть малейшая способность держать дисциплину... |
| The pipeline is designed for an annual capacity of 2.2 trillion cubic feet of natural gas. | Годовая проектная пропускная способность трубопровода составляет 2,2 триллиона кубических футов природного газа. |
| Those crossing points had insufficient capacity to meet the needs of UNRWA and their use had increased the costs of bringing in humanitarian goods. | Пропускная способность этих пунктов недостаточна для удовлетворения потребностей БАПОР, а их использование привело к увеличению стоимости ввоза гуманитарных грузов. |
| The upgraded service will significantly increase the handling capacity, thus eliminating the delays that users had frequently experienced. | Модернизированная линия связи будет иметь существенно более высокую пропускную способность, позволяя тем самым устранить задержки, с которыми часто сталкиваются потребители. |
| The capacity of the type facilities is in the moment insufficient and ineffective in youth crime control. | Пропускная способность учреждений данного типа в настоящий момент является недостаточной и не обеспечивает условия для эффективного пресечения преступного поведения несовершеннолетних. |
| The price performance, bandwidth, capacity of communications measured many different ways; wired, wireless is growing exponentially. | Производительность на единицу цены, пропускная способность, мощность, измеренные самыми разными методами; проводная и беспроводная связь - всё это растёт экспоненциально. |
| Strength, speed, and the capacity to heal. | Мощь, скорость и способность исцеляться. |
| Never underestimate the capacity of other people to let you down. | Нельзя недооценивать способность других людей подвести тебя. |
| They say that genius is an infinite capacity for taking pains. | Говорят, гений - это способность неустанно трудиться. |
| The capacity of the Fund effectively to discharge its objectives depends on the prompt reimbursement of the advances drawn from it. | Способность Фонда эффективно осуществлять свои функции зависит от быстрой компенсации авансов, выплаченных за счет его средств. |
| If for the same reason such capacity is diminished, the penalty shall be reduced. | Если по той же причине такая способность была ограничена, мера наказания снижается . |
| Population dynamics also have important implications for the capacity of the country to produce these goods and services. | Динамика народонаселения существенно влияет также на способность страны производить эти товары и услуги. |
| By establishing the political legitimacy of governments, democracy strengthens their capacity to carry out their policies and functions efficiently and effectively. | Утверждая политическую легитимность правительств, демократия укрепляет их способность проводить свой курс и осуществлять свои функции действенно и эффективно. |
| Information deficits continue to impair the capacity of many economies to make informed decisions concerning the environment and development. | Дефицит информации по-прежнему подрывает способность многих стран принимать продуманные решения по вопросам окружающей среды и развития. |
| This situation raises once again the question of the independence and capacity of the judiciary to ensure the effective administration of justice. | Это положение вновь ставит под вопрос автономию и способность судебных органов обеспечить эффективное отправление правосудия. |
| A large domestic market may stimulate linkage creation as its absorption capacity may help render the projects economically sustainable. | Большой внутренний рынок может стимулировать установление связей, поскольку его поглощающая способность может обеспечить экономическую жизнеспособность проектов. |
| UNCTAD has enhanced its capacity to address the new challenges and opportunities that have arisen for strengthening international cooperation for development. | ЮНКТАД укрепила свою способность решать новые проблемы и использовать новые возможности в области укрепления международного сотрудничества в целях развития. |
| This has seriously affected the Organization's resilience, that is, its capacity to adapt to new demands and challenges. | Такое положение серьезно повлияло на эластичность Организации, т.е. ее способность приспосабливаться к новым требованиям и задачам. |
| A basic indicator of success for early warning is the demonstrated capacity for joint action among the various contributors. | Базовым показателем успеха раннего предупреждения является проявленная способность к совместным действиям различных участников. |
| Dwindling international emergency resources and the absence of follow-up development assistance pose questions about the Government's capacity to provide basic services. | Уменьшение объема международных ресурсов для оказания чрезвычайной помощи и прекращение дальнейшей помощи развитию ставят под сомнение способность правительства обеспечить элементарные услуги. |
| The Ibero-American community is also confronted with the task of improving its capacity to absorb and generate technology. | Кроме того, перед иберо-американским сообществом стоит задача улучшить способность к поглощению и разработке технологии. |