Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
In my opening statement to the Human Rights Council in June, I raised concerns about migrants from North Africa, including allegations that migrants in sinking boats were left to drown despite the alleged capacity of European units in the vicinity to rescue them. В моем заявлении на открытии заседания Совета по правам человека в июне я заявила об озабоченности положением мигрантов из Северной Африки, в том числе утверждениями о том, что мигрантам на терпящих бедствие судах не оказывается помощь, несмотря на предположительную способность находящихся поблизости европейских подразделений спасти их.
Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими.
There are four training centres within the reserve brigade, the two division headquarters and FOCA headquarters, which have the capacity to process up to 150 recruits per year per centre. В расположении резервной бригады, штабов двух дивизий и штаба БОСА действуют четыре учебных центра, пропускная способность каждого из которых по подготовке новобранцев составляет до 150 человек в год.
As a result, indigenous peoples' economic, social and legal status often limits their capacity to defend their interests and rights to lands, territories and other productive resources or restricts their ability to participate in and benefit from development. В результате экономический, социальный и правовой статус коренных народов нередко ограничивает их возможности по защите своих интересов и прав собственности на земли, территории и другие производительные ресурсы и/или ограничивает их способность участвовать в процессе развития и получать соответствующие выгоды.
Developing the enterprise sector's productive capacity, understood as the ability to efficiently and competitively produce an increasing range of higher value-added goods and services. наращивание производственных мощностей предпринимательского сектора, понимая под этим его способность эффективно производить все более широкую номенклатуру конкурентоспособных товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью.
One of the major risks to long-term stability in South Sudan is the limited capacity of the Government to address insecurity and efficiently exercise its authority to provide security and rule of law throughout the country. Одним из основных факторов, угрожающих долгосрочной стабильности в Южном Судане, является ограниченная способность правительства решать задачи по обеспечению безопасности и эффективно осуществлять свою власть для обеспечения безопасности и верховенства права на всей территории страны.
Furthermore, those unilateral measures are intended to raise doubt as to the capacity of the Lebanese armed forces to defend the sovereignty of all Lebanese territory, contrary to the spirit of resolution 1701 (2006). Более того, такие односторонние меры имеют своей целью поставить под сомнение способность ливанских вооруженных сил обеспечить защиту суверенитета всей ливанской территории, что идет вразрез с духом резолюции 1701 (2006).
The major challenges specific to small island developing States reflect their special characteristics and their vulnerability to external shocks and natural disasters, as well as their limited capacity to adapt and be resilient to such vulnerabilities. Основные проблемы, характерные для малых островных развивающихся государств, отражают их особые условия и их подверженности внешним потрясениям и стихийным бедствиям, а также их ограниченную способность адаптироваться к этим факторам уязвимости и противодействовать им.
Concerns here include the capacity of the owners to provide the capital necessary for the MFI to thrive, as well the experience and competence of NGO management, and employees to run a deposit-taking financial institution. Среди возникающих здесь проблем - способность владельцев предоставить капитал, необходимый для процветания МФУ, а также опыт и компетентность руководства НПО и сотрудники для обеспечения работы финансового учреждения, принимающего вклады.
Furthermore, the hoses are more dangerous in the hazard zone increasing the chance of an accident in the event of an emergency and thus reducing the fire-fighting capacity of the crew. Кроме того, эти рукава представляют еще большую опасность в опасной зоне, увеличивая вероятность несчастных случаев в чрезвычайных ситуациях и снижая тем самым способность экипажа бороться с пожаром.
Despite these multiple threats, however, indigenous peoples have demonstrated their capacity to adapt to change while continuing to sustain their distinct world views, knowledge systems and practices, which continue to allow them to effectively manage changes to their societies and environments. Однако, несмотря на эти многочисленные угрозы, коренные народы продемонстрировали свою способность адаптироваться к переменам, сохраняя при этом свое особое мировоззрение, системы знаний и традиции, которые и сегодня позволяют им справляться с теми изменениями, которые происходят в обществе и окружающей среде.
The implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples will definitely reinforce the capacity of indigenous peoples to mitigate and adapt to climate change. Нет никаких сомнений в том, что осуществление Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов укрепит способность коренных народов адаптироваться к изменению климата и предпринимать усилия для смягчения его последствий.
Plans are under way to conduct an Organization-wide gender mainstreaming training exercise, thus ensuring a basic capacity to apply a gender approach by all staff of the Organization. В настоящее время в масштабах всей Организации планируется провести учебные мероприятия по учету гендерных аспектов и тем самым обеспечить общую способность всех сотрудников Организации применять гендерный подход.
UNDP, the Office of the Special Envoy for Haiti and other partners have supported the Ministry of Planning in the development of a customized aid information management system to bolster national capacity to monitor external aid, and ultimately to facilitate national planning and budgetary decisions. ПРООН, Канцелярия Специального посланника в Гаити и другие партнеры оказали министерству планирования помощь в разработке специальной информационной системы по вопросам помощи, которая укрепит способность страны курировать внешнюю помощь и будет в конечном счете способствовать национальному планированию и принятию бюджетных решений.
The declining ratio of core resources to overall income is of great concern, as the UNICEF global presence and its capacity to provide continued leadership on child-related issues largely depend on a strong and reliable core income base. Снижение доли основных ресурсов по отношению к совокупному объему поступлений вызывает серьезную озабоченность, поскольку глобальное присутствие ЮНИСЕФ и его способность непрерывно выполнять руководящие функции в решении вопросов, связанных с благополучием детей, в значительной степени зависят от прочной и надежной базы поступления основных ресурсов.
Vertical programmes that are not integrated into the general health system also create duplication of administrative costs, lead to gaps in care and undermine the Government's capacity to improve its own health-care services. Вертикальные программы, не включенные в общую систему здравоохранения, также приводят к дублированию административных расходов и к пробелам в сфере обслуживания и подрывают способность правительства улучшать свои собственные службы здравоохранения.
The common mistake of seeing women as "vulnerable" and "disadvantaged" obscures the potential and capacity of women to innovate and be active agents of change in their families and communities. Распространенная практика ошибочной квалификации женщин как «уязвимой» и «неблагополучной» группы населения не позволяет по достоинству оценить их потенциал и способность к инновации в качестве активных организаторов перемен в семье и обществе.
Infrastructure projects in the Rhine basin and East across northern Germany to Poland and the Baltic countries essentially aim to eliminate strategic bottlenecks and to increase the carrying capacity on routes converging on the Rhine. Инфраструктурные проекты в рейнском бассейне и далее на восток через северную Германию в Польшу и балтийские страны главным образом призваны ликвидировать стратегические узкие места и повысить пропускную способность маршрутов, сходящихся на Рейне.
Furthermore, the absence of domestic remedies limited the capacity of the Human Rights Commission to turn to the courts to secure respect for those rights which were not safeguarded by domestic law. Кроме того, отсутствие внутренних средств правовой защиты ограничивает способность Комиссии по правам человека обращаться в суды, с тем чтобы обеспечивать соблюдение прав, закрепленных в Пакте, которые не гарантируются нормами внутреннего права.
The capacity of individuals and societies to plan for, adapt and deal with the potential risks of climate change, and to take advantage of potential opportunities, varies significantly worldwide. В разных районах мира значительно варьируется способность отдельных лиц и обществ готовиться и адаптироваться к потенциальным рискам, связанным с изменением климата, и бороться с ним, а также пользоваться имеющимися возможностями.
A high percentage of total targeted local authorities (96 per cent) demonstrated capacity to implement plans and budgets in a timely and efficient manner, as measured by the difference between planned activities and budgets and actual implementation and expenditures (Outcome indicator 2). Большая доля всех местных органов власти, являющихся объектом программ (96 процентов), продемонстрировали способность своевременно и эффективно исполнять планы и бюджеты, о чем свидетельствует показатель разницы между запланированными мероприятиями и бюджетами и их фактическим исполнением и расходами (показатель достижения результата 2).
The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства.
Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей.
Despite these difficulties, the ability to continue assistance, as well as retain a rapid response capacity in situations of acute humanitarian need, has been maintained because of a deliberate change in operational practices by humanitarian actors. Несмотря на такие трудности, способность продолжать оказывать помощь, а также сохранять потенциал быстрого реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях сохранилась благодаря преднамеренному изменению оперативной практики гуманитарных работников.
Organizational capacity: The applicant has expertise in key organizational areas and demonstrates the ability to engage and work together with local, national, regional and international networks. Заявитель должен обладать экспертным опытом в основных организационных сферах и продемонстрировать свою способность привлечь к работе местные, национальные, региональные и международные сети и работать вместе с ними.