Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Under the Philippine Civil Code, "capacity to act" refers to the power to do acts with legal effect and to the aptitude for the exercise of rights. Согласно гражданскому кодексу Филиппин, «способность действовать» означает способность совершать действия с правовыми последствиями и способность осуществлять права.
The ability of the Government to mobilize the security, public services, and regulatory environment needed for sustainable human development depends on the capacity of its system of public administration. Способность правительства мобилизовать службы безопасности, общественные службы и регулятивные структуры, необходимые для устойчивой подготовки людских ресурсов, зависит от потенциала системы государственного управления.
While space does not allow a review of the arguments of the general debate, it is relevant to review to what extent an increase in South-South trade and foreign direct investment in these sectors would affect the capacity of natural resource dependent countries to manage the risks. Хотя отведенное место не позволяет проанализировать аргументы в этой общей дискуссии, имеет смысл оценить, до какой степени увеличение товарооборота Юг-Юг и прямых иностранных инвестиций в этих секторах повлияет на способность стран с сырьевой ориентацией экономики регулировать эти риски.
This is particularly the case in post-conflict situations where internal political divisions render domestic institutions incapable of effectively administering restitution programmes, either due to institutional bias, or due to a lack of capacity and resources.. Это относится в первую очередь к постконфликтным ситуациям, когда внутренние политические разногласия подрывают способность национальных учреждений эффективным образом руководить программами реституции, будь то в силу их необъективности или же отсутствия возможностей и ресурсов.
The constraints on staffing will limit the secretariat's capacity to maintain current activities or to take on additional tasks, and hamper its traditional ability to respond quickly to new mandates and challenges emanating from the intergovernmental process. Меры по прекращению найма новых сотрудников ограничат возможность секретариата продолжать существующие виды деятельности или брать на себя дополнительные задачи, а также подорвут его традиционную способность быстро реагировать на новые мандаты и проблемы, возникающие в рамках межправительственного процесса.
While the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has conducted ground or air patrols to these trouble spots, its capacity to stop the violations is being seriously hampered by the lack of troops. Хотя Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) осуществляла наземное и воздушное патрулирование в этих зонах повышенной напряженности, фактором, серьезно ограничивающим ее способность положить конец этим нарушениям, является недостаточное число военнослужащих.
The economic decline has affected the Government's capacity to generate revenues, which have plummeted to 606.6 billion CFA Francs for the first six months of the current year - a decrease of 8.3 per cent when compared to the same period of 2002. Сокращение экономической активности повлияло на способность правительства обеспечивать налоговые поступления в бюджет, которые резко сократились до 606,6 млрд. франков КФА за первые шесть месяцев текущего года, что означает сокращение на 8,3 процента по сравнению с тем же периодом прошлого года.
In practical terms, social cohesion denotes the capacity of a society to ensure the well-being of all its members, minimizing disparities and avoiding marginalization, to manage differences and divisions. С практической точки зрения социальная сплоченность обозначает способность общества обеспечивать благополучие всех его членов, сводя к минимуму неравенство и не допуская маргинализации, в целях урегулирования разногласий и устранения розни.
Yet Member States have granted flexibility to many heads of specialized agencies, funds and programmes in order to improve their capacity to respond to fast-changing demands. В то же время государства-члены наделяют соответствующими полномочиями многих руководителей специализированных учреждений, фондов и программ, с тем чтобы повысить их способность гибко реагировать на быстро меняющиеся потребности.
They have to deal with the risk of falls in foreign exchange earnings from commodity exports - which influence their capacity to import - and they are affected by rapid increases in prices of imported commodities such as oil. Им приходится учитывать риск сокращения инвалютных поступлений от экспорта сырья - определяющих их способность оплачивать импорт, - и на них негативно сказывается быстрый рост цен на такие импортируемые сырьевые товары, как нефть.
The second consideration was that no action in the reform process should limit the capacity of the Secretariat to provide full and quality services in the development of developing countries. Второе соображение заключается в том, что никакие меры, принимаемые в рамках реформы, не должны ограничивать способность Секретариата предоставлять в полном объеме высококачественные услуги по содействию развитию развивающихся стран.
The current session of the Second Committee would be pivotal; it had proven its capacity to create the momentum for change and must continue to promote the development agenda. Нынешняя сессия Второго комитета будет ключевой; он доказал свою способность придавать новый импульс изменениям и должен продолжать содействовать осуществлению повестки дня в целях развития.
The capacity of Bhutan to continue as a host country for refugees was limited and it was clear that the Government's efforts to tackle illegal immigration had been exploited by certain interests. Способность Бутана продолжать выполнять роль принимающей страны ограничена, и совершенно очевидно, что усилия правительства, направленные на решение проблемы незаконной миграции, используются определенными кругами.
The visit reaffirmed my conviction of our responsibility to act, of our individual and collective capacity to address such conflicts and of the strength of this Organization. Мой визит подтвердил мою убежденность в том, что на нас лежит ответственность действовать, подтвердил мою веру в нашу индивидуальную и коллективную способность урегулировать конфликты и в силу этой Организации.
In conclusion, she asked how the Special Representative viewed the situation of asylum-seekers in Cambodia and the capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to fulfil its mandate there. В заключение она спрашивает, как Специальный представитель оценивает положение лиц, ищущих убежища в Камбодже, и способность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выполнять свои функции в этой стране.
However, that process needs to be consolidated so that it can truly enhance the capacity of the African Union to contribute to global security and enable it to play a front-line role in international efforts to bring peace to the continent. Однако этот процесс нуждается в закреплении, с тем чтобы он мог действительно усилить способность Африканского союза содействовать глобальной безопасности и играть одну из основных ролей в международных усилиях по обеспечению мира на континенте.
In order to enable the Government to enhance its legitimacy and broaden its base, we must invest in building the security institutions and improve its capacity to deliver public services and employment, which could have a positive impact on the hearts and minds of ordinary Somalis. Чтобы дать возможность правительству укрепить свой законный авторитет и расширить поддержку, мы должны внести свою лепту в создание учреждений безопасности и улучшить его способность обеспечивать оказание общественных услуг и трудоустройство населения, что может оказать позитивное воздействие на умы и души простых сомалийцев.
However, the collection of data on such indicators as income level, debt, purchasing capacity, coping strategy, inflation rate, etc., which would allow an in-depth assessment, is outside the current scope of United Nations observation activities. Вместе с тем сбор данных по таким показателям, как уровень доходов, долги, покупательная способность, стратегия решения проблем, темпы инфляции и т.д., которые позволили бы провести глубокую оценку, не входит в нынешние рамки деятельности Организации Объединенных Наций по наблюдению.
Some Parties suggested that an important requirement relating to non-permanence is that projects participants demonstrate the financial, legal and technical viability of a project, as well as their management capacity. Некоторые Стороны отметили, что важное требование, связанное с нестабильностью, должно заключаться в том, чтобы участники проекта продемонстрировали финансовую, правовую и техническую жизнеспособность проекта, а также свою способность управлять проектом.
In addition, should there be specific modalities on how project participants are to demonstrate financial, legal and technical viability, and management capacity? Кроме того, требуются ли конкретные условия в отношении того, каким образом участники проекта должны демонстрировать финансовую, правовую и техническую жизнеспособность, а также свою способность управлять проектом?
The world's largest global telecommunications network, known as Project Oxygen, which will connect 265 landing points in 171 countries, is expected to have a carrying capacity of 2,560 billion bits of data per second. Расчетная пропускная способность крупнейшей в мире глобальной телекоммуникационной сети под названием «Кислородный проект», которая соединит 265 терминалов в 171 стране, составляет 2560 миллиардов битов данных в секунду.
It is a document that, above all, sheds light on the surprising and pleasant capacity of that patrician club to integrate into its Promethean approach a certain number of the concerns of the plebeian Member States. Он представляет собой документ, который, прежде всего, проливает свет на удивительную и приятную способность этого клуба патрициев интегрировать в своем прометеевом подходе некоторые из проблем государств-членов из числа плебеев.
With regard to measures relating to the system of planning and budgeting, I would like to recall that the Organization has already demonstrated its spirit of renewal and its capacity to adapt in that area. Что касается мер, связанных с системой планирования и подготовки бюджета, я хотел бы напомнить о том, что Организация уже продемонстрировала свое стремление к обновлению и свою способность перестраиваться с учетом новых требований в этой области.
This reform process began in 1997, and we continue to have full confidence in the capacity of the Secretary-General to direct and administer such a comprehensive reform. Этот процесс реформ был начат в 1997 году, и мы по-прежнему полностью сохраняем нашу веру в способность Генерального секретаря руководить этим процессом и проводить в жизнь столь всеобъемлющую реформу.
She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы.