Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
It has demonstrated a capacity for rapidly fielding large numbers of volunteers in support of United Nations field operations. Эта программа продемонстрировала способность оперативно направлять на места большее число добровольцев в поддержку осуществляемых там операций Организации Объединенных Наций.
The capacity and strength of the United Nations in consolidating a third fundamental concept - a higher recognition of all human rights - must be generally acknowledged. Способность и сила Организации Объединенных Наций в деле укрепления третьей фундаментальной концепции - более высокого уровня признания всех прав человека - должна найти всеобщее подтверждение.
Women entrepreneurs, operating in rural and urban areas, have demonstrated their capacity to save, repay loans, and build income and assets. Женщины-предприниматели, работающие в сельских и городских районах, продемонстрировали свою способность к накоплению средств, погашению займов, получению доходов и созданию основных фондов.
However, the financial difficulties that have beset the Organization in recent years and the inability to make ends meet have seriously affected its capacity to meet its obligations effectively. Однако финансовые трудности, с которыми сталкивается в последние годы Организация, и неспособность сводить концы с концами оказали серьезное влияние на её способность эффективно выполнять свои обязательства.
It was anticipated that this restructuring would significantly strengthen UNHCR's internal oversight capacity and its ability to conduct independent and comprehensive reviews of operational effectiveness and efficiency. Ожидается, что это структурное изменение позволит значительно укрепить возможности УВКБ в плане внутреннего надзора и его способность проводить независимые и всеобъемлющие обзоры оперативной эффективности и результативности.
Drought and desertification, which bring disorder to that continent, diminish its productive capacity and provoke famine, is now being compounded by fratricidal wars. Засуха и опустынивание, которые несут хаос этому континенту, подрывают его производительную способность и вызывают голод, усугубляются теперь братоубийственными войнами.
In recent years, the Security Council had shown its capacity to adapt to numerous crises with limited means at its disposal; nevertheless, greater effectiveness must be sought. В последние годы Совет Безопасности продемонстрировал способность индивидуально подходить к многочисленным кризисам, имея в распоряжении ограниченные ресурсы; тем не менее необходимо добиваться более высокой эффективности в работе.
Once donors had recognized the Agency's experience and rapid response capacity, they had made generous funding available for the newest projects and services under PIP. После того как доноры признали наличие у Агентства практического опыта и его способность оперативно реагировать на проблемы, они предоставили значительный объем финансовых средств на финансирование новых проектов и услуг в рамках ПУМ.
He added that the capacity to manage a more interdependent world would largely depend on the ability to manage energy. Он сказал также, что способность управления более взаимозависимым миром будет в значительной степени зависеть от способности рационального управления энергией.
Two key ingredients for effective administrative reform were the political will and capacity for continuous learning through multisectoral dialogue and experimentation with reform modalities. Двумя ключевыми элементами для эффективного осуществления административной реформы являются политическая воля и способность постоянно накапливать опыт в контексте диалога с представителями различных секторов и экспериментирования с различными методами осуществления реформ.
In operational terms, NGOs are recognized for their capacity to work at the grass-roots level, directly with poor communities, through programmes that emphasize empowerment and self-reliance. Что касается оперативной деятельности, то общепризнанной является способность НПО работать на низовом уровне, непосредственно с бедными общинами, путем проведения программ, имеющих своей главной целью предоставление более широких прав и самообеспеченность.
This father and son, they attended the Academy many years apart, but, somehow, they shared the same capacity for exceptional heroism. Отец и сын, они учились здесь в разные годы, но каким-то образом разделили способность к беспрецедентному героизму.
Any change in composition must allow the Security Council to retain the capacity to act decisively and in a timely fashion, as required by Article 24 of the Charter. Любые изменения в составе Совета Безопасности должны позволить ему сохранить способность действовать решительно и своевременно, как того требует статья 24 Устава.
The capacity of the major sources of official flows not only to play this catalytic role, but also to engage in their regular lending programmes remains indispensable. По-прежнему большое значение имеет способность основных официальных доноров не только выступать в качестве такого катализатора, но и осуществлять свои обычные программы финансирования.
The capacity of our countries to respond is limited and when the immediate crisis has passed millions of persons find themselves living in a state of total desolation. Способность наших стран реагировать является ограниченной, и, когда проходит немедленный кризис, миллионы людей оказываются живущими в состоянии полной разрухи.
The problem, we believe, is universally recognized, particularly in situations where the capacity for intervention in the field is insufficient or minimal. Как нам кажется, важность этой проблемы признается всеми, особенно это касается ситуаций, в которых способность к вмешательству на месте недостаточна или минимальна.
He warns us that the financial situation could soon prevent the United Nations from discharging its essential responsibilities and undermine its political will and practical capacity to undertake any new activities. Он предупреждает нас, что финансовое положение вскоре может лишить Организацию Объединенных Наций возможности выполнять свои основные обязанности и может подорвать ее политическую волю и практическую способность предпринимать какие-либо новые действия.
The capacity to implement United Nations projects should be ascertained by pre-established performance standards which could be verified before implementing and executing agents are selected. Способность осуществлять проекты Организации Объединенных Наций должна определяться по заранее установленным показателям, которые можно проверить до отбора учреждений-исполнителей.
Not only are distorted pictures of our countries being broadcast, but our own capacity to understand what is happening is being undermined. Искажаются не только представления о наших странах, которые становятся предметом репортажей, но и подрывается наша собственная способность понимать происходящее.
In his delegation's view, countries that had demonstrated a capacity for sustainable utilization of their natural resources deserved to enjoy the fruits of their efforts. По мнению его делегации, страны, которые продемонстрировали способность в устойчивой форме использовать свои природные ресурсы, имеют право воспользоваться результатами своих усилий.
Moreover, my delegation believes in the capacity of the world community to find fresh, innovative ways and means to support new or restored democracies. Более того, наша делегация твердо верит в способность международного сообщества к изысканию новых, новаторских путей и средств оказания поддержки новым или возрожденным демократиям.
It should aim to enhance rather than weaken the capacity of the United Nations to respond effectively to the legitimate aspirations of all its Members. Ее цель заключается в том, чтобы не ослабить, а укрепить способность Организации Объединенных Наций эффективно реагировать на законные чаяния всех ее членов.
The ability of national Governments to discharge their central role depends on the existence of an adequate institutional framework and capacity, which should be strengthened through training. Способность национальных правительств играть центральную роль зависит от наличия надлежащих институциональных рамок и потенциала, которые следует укреплять посредством подготовки кадров.
The ability to react flexibility to dynamic situations required to meet the demands of peace-keeping is a product of three main factors: capacity, expertise and experience. Способность гибко реагировать на быстрое изменение обстановки, необходимая для удовлетворения потребностей в области поддержания мира, зависит от трех основных факторов: потенциала, квалификации и опыта.
As in many countries, prison capacity in Lebanon has not kept pace with the increase in the prison population. В целом, как и во многих государствах, пропускная способность пенитенциарных учреждений Ливана не соответствует росту числа заключенных.