It has demonstrated a capacity for rapidly fielding large numbers of volunteers in support of United Nations field operations. |
Эта программа продемонстрировала способность оперативно направлять на места большее число добровольцев в поддержку осуществляемых там операций Организации Объединенных Наций. |
The capacity and strength of the United Nations in consolidating a third fundamental concept - a higher recognition of all human rights - must be generally acknowledged. |
Способность и сила Организации Объединенных Наций в деле укрепления третьей фундаментальной концепции - более высокого уровня признания всех прав человека - должна найти всеобщее подтверждение. |
Women entrepreneurs, operating in rural and urban areas, have demonstrated their capacity to save, repay loans, and build income and assets. |
Женщины-предприниматели, работающие в сельских и городских районах, продемонстрировали свою способность к накоплению средств, погашению займов, получению доходов и созданию основных фондов. |
However, the financial difficulties that have beset the Organization in recent years and the inability to make ends meet have seriously affected its capacity to meet its obligations effectively. |
Однако финансовые трудности, с которыми сталкивается в последние годы Организация, и неспособность сводить концы с концами оказали серьезное влияние на её способность эффективно выполнять свои обязательства. |
It was anticipated that this restructuring would significantly strengthen UNHCR's internal oversight capacity and its ability to conduct independent and comprehensive reviews of operational effectiveness and efficiency. |
Ожидается, что это структурное изменение позволит значительно укрепить возможности УВКБ в плане внутреннего надзора и его способность проводить независимые и всеобъемлющие обзоры оперативной эффективности и результативности. |
Drought and desertification, which bring disorder to that continent, diminish its productive capacity and provoke famine, is now being compounded by fratricidal wars. |
Засуха и опустынивание, которые несут хаос этому континенту, подрывают его производительную способность и вызывают голод, усугубляются теперь братоубийственными войнами. |
In recent years, the Security Council had shown its capacity to adapt to numerous crises with limited means at its disposal; nevertheless, greater effectiveness must be sought. |
В последние годы Совет Безопасности продемонстрировал способность индивидуально подходить к многочисленным кризисам, имея в распоряжении ограниченные ресурсы; тем не менее необходимо добиваться более высокой эффективности в работе. |
Once donors had recognized the Agency's experience and rapid response capacity, they had made generous funding available for the newest projects and services under PIP. |
После того как доноры признали наличие у Агентства практического опыта и его способность оперативно реагировать на проблемы, они предоставили значительный объем финансовых средств на финансирование новых проектов и услуг в рамках ПУМ. |
He added that the capacity to manage a more interdependent world would largely depend on the ability to manage energy. |
Он сказал также, что способность управления более взаимозависимым миром будет в значительной степени зависеть от способности рационального управления энергией. |
Two key ingredients for effective administrative reform were the political will and capacity for continuous learning through multisectoral dialogue and experimentation with reform modalities. |
Двумя ключевыми элементами для эффективного осуществления административной реформы являются политическая воля и способность постоянно накапливать опыт в контексте диалога с представителями различных секторов и экспериментирования с различными методами осуществления реформ. |
In operational terms, NGOs are recognized for their capacity to work at the grass-roots level, directly with poor communities, through programmes that emphasize empowerment and self-reliance. |
Что касается оперативной деятельности, то общепризнанной является способность НПО работать на низовом уровне, непосредственно с бедными общинами, путем проведения программ, имеющих своей главной целью предоставление более широких прав и самообеспеченность. |
This father and son, they attended the Academy many years apart, but, somehow, they shared the same capacity for exceptional heroism. |
Отец и сын, они учились здесь в разные годы, но каким-то образом разделили способность к беспрецедентному героизму. |
Any change in composition must allow the Security Council to retain the capacity to act decisively and in a timely fashion, as required by Article 24 of the Charter. |
Любые изменения в составе Совета Безопасности должны позволить ему сохранить способность действовать решительно и своевременно, как того требует статья 24 Устава. |
The capacity of the major sources of official flows not only to play this catalytic role, but also to engage in their regular lending programmes remains indispensable. |
По-прежнему большое значение имеет способность основных официальных доноров не только выступать в качестве такого катализатора, но и осуществлять свои обычные программы финансирования. |
The capacity of our countries to respond is limited and when the immediate crisis has passed millions of persons find themselves living in a state of total desolation. |
Способность наших стран реагировать является ограниченной, и, когда проходит немедленный кризис, миллионы людей оказываются живущими в состоянии полной разрухи. |
The problem, we believe, is universally recognized, particularly in situations where the capacity for intervention in the field is insufficient or minimal. |
Как нам кажется, важность этой проблемы признается всеми, особенно это касается ситуаций, в которых способность к вмешательству на месте недостаточна или минимальна. |
He warns us that the financial situation could soon prevent the United Nations from discharging its essential responsibilities and undermine its political will and practical capacity to undertake any new activities. |
Он предупреждает нас, что финансовое положение вскоре может лишить Организацию Объединенных Наций возможности выполнять свои основные обязанности и может подорвать ее политическую волю и практическую способность предпринимать какие-либо новые действия. |
The capacity to implement United Nations projects should be ascertained by pre-established performance standards which could be verified before implementing and executing agents are selected. |
Способность осуществлять проекты Организации Объединенных Наций должна определяться по заранее установленным показателям, которые можно проверить до отбора учреждений-исполнителей. |
Not only are distorted pictures of our countries being broadcast, but our own capacity to understand what is happening is being undermined. |
Искажаются не только представления о наших странах, которые становятся предметом репортажей, но и подрывается наша собственная способность понимать происходящее. |
In his delegation's view, countries that had demonstrated a capacity for sustainable utilization of their natural resources deserved to enjoy the fruits of their efforts. |
По мнению его делегации, страны, которые продемонстрировали способность в устойчивой форме использовать свои природные ресурсы, имеют право воспользоваться результатами своих усилий. |
Moreover, my delegation believes in the capacity of the world community to find fresh, innovative ways and means to support new or restored democracies. |
Более того, наша делегация твердо верит в способность международного сообщества к изысканию новых, новаторских путей и средств оказания поддержки новым или возрожденным демократиям. |
It should aim to enhance rather than weaken the capacity of the United Nations to respond effectively to the legitimate aspirations of all its Members. |
Ее цель заключается в том, чтобы не ослабить, а укрепить способность Организации Объединенных Наций эффективно реагировать на законные чаяния всех ее членов. |
The ability of national Governments to discharge their central role depends on the existence of an adequate institutional framework and capacity, which should be strengthened through training. |
Способность национальных правительств играть центральную роль зависит от наличия надлежащих институциональных рамок и потенциала, которые следует укреплять посредством подготовки кадров. |
The ability to react flexibility to dynamic situations required to meet the demands of peace-keeping is a product of three main factors: capacity, expertise and experience. |
Способность гибко реагировать на быстрое изменение обстановки, необходимая для удовлетворения потребностей в области поддержания мира, зависит от трех основных факторов: потенциала, квалификации и опыта. |
As in many countries, prison capacity in Lebanon has not kept pace with the increase in the prison population. |
В целом, как и во многих государствах, пропускная способность пенитенциарных учреждений Ливана не соответствует росту числа заключенных. |