Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
We would like to see the Conference regain a real capacity to negotiate multilateral instruments, but in the current circumstances we probably need to determine whether there is a true willingness to move in this direction in accordance with the Conference's original mandate. Нам хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению восстановила свою реальную способность вести переговоры по многосторонним инструментам, но фактическая ситуация, вероятно, выдвигает необходимость определить, существует ли реальная готовность продвигаться в этом направлении в соответствии с основополагающим мандатом Конференции.
But this view underestimates the capacity of delegations, along with political alignments and groupings, to make the substantive debates meaningful and contribute to identifying elements for treaties to be negotiated under different agenda items. Но это воззрение недооценивает способность делегаций, а также политических альянсов и группировок придать содержательный характер предметным дебатам и способствовать идентификации элементов для договоров, подлежащих переговорам по разным пунктам повестки дня.
Actions: The growth in urban areas in the region is set to outpace the capacity of Governments to provide sufficient infrastructure and public service for all urban residents. Меры: рост городских районов в Азиатско-Тихоокеанском регионе в скором времени превысит способность правительств обеспечивать достаточную инфраструктуру и коммунальные услуги для всех городских жителей.
Enhance the capacity of Governments in sustainable urban planning and promote, where relevant, the decentralization of decision-making in order to better address local needs; повышать способность правительств осуществлять планирование устойчивого развития городов и способствовать, где это необходимо, децентрализации принятия решений для более эффективного удовлетворения местных потребностей;
Building resilience is thus regarded as a transformative process that strengthens the capacity of people, communities, institutions and countries to anticipate, manage, transform and recover from shocks. Повышение устойчивости, таким образом, рассматривается как преобразующий процесс, повышающий способность населения, общин, институтов и стран предвидеть потрясения, смягчать их последствия, перестраиваться и восстанавливаться после бедствий.
These initiatives are an indication of their respective Governments' recognition that the transport sector plays a key role in economic and social development, improves the productive capacity of people and industry and has the potential to attract foreign direct investment. Эти инициативы свидетельствуют о признании соответствующими правительствами того, что транспорт играет ключевую роль в экономическом и социальном развитии, повышает продуктивную способность людей и отраслей экономики и может привлекать прямые иностранные инвестиции.
These "social drivers" include social structures that shape people's behaviour and opportunities, and the capacity of individuals and groups to influence change. Эти социальные факторы включают социальные структуры, от которых зависят поведение людей и их возможности, равно как и способность отдельных людей и групп оказывать влияние на процесс преобразований.
Research on the fund for Goal 3 (see the "Women moving mountains" presentation, available from) demonstrates its unique nature and its capacity to support women's rights effectively and powerfully. Исследование фонда для выполнения цели З (см. презентацию "Женщины сдвигают горы" на сайте) наглядно показывает его уникальный характер и способность оказывать эффективную и мощную поддержку правам женщин.
Indian women are faced with disadvantage, discrimination and marginalization in all aspects of their lives, reducing their capacity to engage with society and be full and equal citizens. Индийские женщины сталкиваются с неблагоприятными факторами, дискриминацией и маргинализацией во всех областях своей жизни, снижающими их способность участвовать в жизни общества и быть полноправными и равноправными гражданами.
It is equally important to build in risk assessment and the capacity to anticipate crises so that development gains in the aftermath of crises can be consolidated and strengthened. Столь же важно предусмотреть механизм оценки рисков и способность прогнозировать кризисы, с тем чтобы после кризиса достижения в области развития могли быть консолидированы и закреплены.
It was the first time that such a summit had been held in Haiti, and it demonstrated the country's capacity to organize a high-level political event. Это был первый случай проведения подобной встречи на высшем уровне в Гаити, и эта страна продемонстрировала свою способность организовывать политические мероприятия на высоком уровне.
This last figure demonstrates the Forum's capacity to mobilize a variety of governmental constituencies, beyond the traditional strictly urban-related ones, in support of an integrated and holistic approach necessary to address the complexity of the urban environment. Последнее число демонстрирует способность Форума привлечь к делу оказания поддержки интегрированному и целостному подходу, необходимому для решения всего комплекса задач, связанных с городской средой, разнообразные правительственные структуры, а не только традиционные ведомства, относящиеся исключительно к развитию городов.
(c) Injection of activated carbon impregnated with additives (e.g., sulphur, bromine) increasing adsorption capacity; с) впрыскивания активированного угля, пропитанного добавками (например, серой, бромом), которое увеличивает адсорбционную способность;
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров.
The thematic evaluation highlighted that the rapidly growing POPs portfolio has led to some difficulties in terms of UNIDO capacity constraints which - if not addressed - could threaten the ability of UNIDO to deliver on expected results. В ходе тематической оценки было установлено, что быстрое пополнение портфеля проектов в области СОЗ привело к возникновению определенных трудностей, связанных с ограниченностью потенциала ЮНИДО, которые - если они не будут преодолены - могут поставить под угрозу способность ЮНИДО добиваться желаемых результатов.
Limited productive capacity constrains the ability of the Asia-Pacific least developed countries to produce efficiently and effectively and to diversify their economies, which results in weak potential for export and economic growth and limited opportunities for employment generation and social development. Ограниченность производственного потенциала затрудняет способность наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона обеспечивать эффективное и действенное производство и диверсифицировать свою экономику, что ослабляет потенциал для экспорта и экономического роста и ограничивает возможности для создания рабочих мест и социального развития.
Adaptive capacity is the ability of a system to recover from shocks and reform system functions and feedbacks without losing its ability to carry out the task for which it has been designed. Адаптивный потенциал представляет собой способность системы восстанавливаться после потрясений и реформировать ее функции без утраты способности выполнять задачи, для решения которых эта система создавалась.
The secretariat's capacity-building programmes, implemented in partnership with the WTO secretariat since 1999, have raised the capacity of hundreds of government officials and negotiators, increasing their ability to design policies that ensure that trade contributes fully to inclusive growth. Программы секретариата в области укрепления потенциала, осуществленные в партнерстве с секретариатом ВТО с 1999 года, позволили укрепить потенциал нескольких сотен официальных представителей правительств и участников переговоров, улучшив их способность разрабатывать стратегии, которые обеспечивают полный вклад торговли в процесс инклюзивного роста.
The region is still heavily reliant on hub-and-spoke configurations of international submarine cables, which are hampered by higher user costs, being vulnerable to disasters, insufficient capacity and weak competition in the sector. Регион по-прежнему в значительной степени полагается на звездообразные конфигурации сетей международных подводных кабелей, недостатками которых являются высокие расходы для пользователей, уязвимость перед бедствиями, недостаточная пропускная способность и слабая конкурентоспособность в секторе.
Enhancing the efficiency of the network requires that attention be focused in the future on areas such as line capacity, compatibility of rolling stock and the design of intermodal interfaces. Для повышения эффективности сети необходимо в будущем сосредоточить внимание на таких областях, как пропускная способность линий, совместимость подвижного состава и проектирование интермодальных узлов.
Developing countries' capacity to increase their domestic resources is under threat because of illicit flows which drain resources from developing countries and diverting them to tax havens. Из-за нелегальных потоков капитала, которые истощают ресурсы развивающихся стран и перенаправляют их в "налоговые гавани", способность развивающихся стран наращивать свои внутренние ресурсы оказывается под угрозой.
The Secretary-General's capacity to investigate alleged use of biological or toxin weapons is a means to strengthen international norms against the use of such weapons. Способность Генерального секретаря проводить расследования в случаях предположительного применения биологического или токсинного оружия является средством укрепления международных норм, направленных против применения такого оружия.
Sovereign debt and its negative impact on the capacity of Governments, in developing and developed countries alike, to fulfil their human rights obligations, particularly those relating to economic, social and cultural rights, remain an important, if not very urgent, issue. Проблема суверенной задолженности и ее негативное воздействие на способность правительств как развивающихся, так и развитых стран, обеспечивать выполнение своих обязательств в области прав человека, особенно тех, которые касаются экономических, социальных и культурных прав, сохраняет свою актуальность, а то и требует безотлагательного решения.
Hence the need for the draft articles to provide sufficient legal protection for the latter without placing an undue burden on the affected State during situations of vulnerability, when its capacity to assume legal responsibilities might be undermined. Из этого вытекает необходимость предусмотреть в настоящих проектах статей достаточную степень защиты такого персонала, оборудования и товаров, не налагая чрезмерного бремени на пострадавшее государство во время ситуаций повышенной уязвимости, когда его способность брать на себя ответственность может быть подорвана.
These takeovers illustrate not only the inability of the Federal Government of Somalia and its associated militias to control any ground without international support, but also the capacity of Al-Shabaab to readily recover lost territory. Эти захваты демонстрируют одновременно неспособность федерального правительства Сомали и связанных с ним ополченцев удерживать контроль над территориями без международной поддержки и способность «Аш-Шабааб» быстро отвоевывать утраченные районы.