The capacity of the United Nations to accomplish its missions effectively and efficiently depended on the continued ability of Member States to make available to the Secretariat, on a short-term, gratis basis, personnel possessing the expertise which the Organization needed. |
Способность Организации Объединенных Наций эффективно и по-деловому осуществлять свои операции зависит от того, смогут ли государства-члены и впредь безвозмездно предоставлять Секретариату на краткосрочной основе специалистов, необходимых Организации. |
Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. |
Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
The United Nations, which is the repository of the universal conscience, must adapt to these changing realities and develop the capacity to act, often with urgency, in the service of peace and to respond appropriately to the legitimate aspirations of humankind. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся олицетворением общечеловеческой совести, должна адаптироваться к этим изменяющимся реальностям и развить в себе способность действовать, зачастую в чрезвычайном порядке, на благо мира и должным образом откликаться на законные чаяния человечества. |
Moreover, subregional organizations such as the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community have demonstrated the will and the capacity to respond to the challenges of peacekeeping and peacemaking in our continent. |
Помимо этого, такие субрегиональные организации, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития юга Африки, заявили о своей готовности и продемонстрировали способность откликаться на проблемы, связанные с поддержанием мира и миротворчеством на нашем континенте. |
"The success achieved by this Court in suppressing genocide is of historic scope and demonstrates the United Nations capacity to create institutions which respond to the highest aspirations of the human race." |
"Успех, достигнутый этим Судом в борьбе с геноцидом, имеет исторический размах и демонстрирует способность Организации Объединенных Наций создавать институты, отвечающие самым высоким устремлениям человечества". |
Any reservation assumed a treaty-based or contractual relationship between the reserving party and the other parties to the treaty, while in the case of statements of non-recognition, it was in fact the contractual capacity of a party that had been denied. |
Любая оговорка предполагает возникновение обычных отношений между стороной, заявляющей оговорку, и остальными сторонами, тогда как в заявлениях о непризнании не признается договорная способность одной из сторон. |
Council members agreed that the rate of withdrawal of UNAMSIL should take into account the security conditions and the capacity of the Sierra Leone police and army to maintain them, as indicated in the report of the Secretary-General. |
Члены Совета пришли к согласию о том, что темпы вывода МООНСЛ должны учитывать условия в плане безопасности и способность полиции и армии Сьерра-Леоне поддерживать их, как указано в докладе Генерального секретаря. |
The Government of Lebanon demonstrated its capacity to increase its authority throughout southern Lebanon, particularly through the activities of the Joint Security Forces and the Lebanese Army during this period of heightened tension in the wider region. |
Правительство Ливана продемонстрировало свою способность усилить свой контроль на всем юге Ливана, о чем, в частности, свидетельствовала деятельность объединенных сил безопасности и Ливанской армии в нынешний период, характеризующийся повышенной напряженностью в регионе в целом. |
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. |
В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
In the past, financing of such activities was made available through TFACT. However, TFACT has failed to raise funds for operational activities since its budget was depleted in 1996, thus compromising the capacity of the secretariat to offer such services. |
В прошлом финансирование таких мероприятий осуществлялось через ТФАКТ. Однако ТФАКТ не удалось изыскать средств для финансирования оперативной деятельности, поскольку его бюджет был исчерпан в 1996 году, что поставило под угрозу способность секретариата предоставлять такие услуги. |
6.2.1.3.3.5.3 In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated closed cryogenic receptacle the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the closed cryogenic receptacle does not exceed 120% of the MAWP. |
6.2.1.3.3.5.3 В случае ухудшения вакуума в закрытом криогенном сосуде с вакуумной изоляцией суммарная пропускная способность всех установленных устройств для сброса давления должна быть достаточной для того, чтобы давление (включая аккумулирование) внутри закрытого криогенного сосуда не превышало 120% от МДРД. |
Since transport and trade facilitation programs affected a country's capacity to create a transparent and predictable environment for international trade, the assessment and implementation of solutions must be adapted to each country's economic geography and institutional and technological infrastructures. |
Поскольку программы развития транспортного сектора и упрощения процедур торговли оказывают влияние на способность страны создавать транспарентные и предсказуемые условия для международной торговли, оценка и осуществление решений должны адаптироваться к конкретным экономико-географическим особенностям и институциональной и технологической инфраструктуре каждой страны. |
The deployment of more telematics systems can increase the capacity of the railway infrastructure on busy main lines by 2 to 4% by 2005 and by up to 20% by 2010. |
Внедрение большего числа телематических систем может позволить увеличить пропускную способность железнодорожной инфраструктуры на основных линиях интенсивного движения на 2%-4% к 2005 году и до 20% к 2010 году. |
The capacity of Kosovo's authorities to find solutions to a range of problems, including those relating to security, education, housing, refugee return and the power supply, will be seen as a basic criterion when the time comes to determine Kosovo's status. |
Способность администрации Косово найти решение целого ряда проблем, включая проблемы, связанные с обеспечением безопасности, образованием, предоставлением жилья, возвращением беженцев и снабжения электроэнергией, будет рассматриваться в качестве основного критерия, когда придет время для определения статуса Косово. |
They are inclusive in approach, aimed at improving educational outcomes of all students, reflecting the capacity of all children to learn and the right of all young people to success in learning. |
Они находят свое воплощение в подходе, направленном на повышение успеваемости всех учащихся и отражающем способность всех детей учиться и право всех молодых людей на приобретение знаний и достижение образовательных успехов. |
The ability of these countries to sustain growth will depend increasingly on their capacity to analyse current trends in their own and the global economy, and to anticipate possible changes in these trends in order to formulate and implement appropriate policy measures. |
Способность этих стран сохранять рост будет во все большей степени зависеть от их способности анализировать текущие тенденции в их собственной и в глобальной экономике и прогнозировать возможные изменения в этих тенденциях в целях разработки и осуществления соответствующих мер в области политики. |
WMO still continues to point to the lack of capacity of many developing countries, which inhibits their ability to participate in and contribute to the major marine observation and services programmes of WMO and IOC, or to benefit from the data and products which these programmes generate. |
ВМО по-прежнему указывает на недостаточность потенциала многих развивающихся стран, которая подрывает их способность участвовать в осуществлении крупных морских мониторинговых и вспомогательных программ ВМО и МОК и вносить вклад в их осуществление или извлекать пользу из данных и услуг, предоставляемых в рамках этих программ193. |
For instance, in Cuba, simplification of entry and exit procedures for vessels in line with the International Maritime Organization Conventions had reduced the average ship time for reception and dispatch by 87 per cent, thus increasing port capacity. |
К примеру, на Кубе упрощение процедур захода и выхода судов в соответствии с конвенциями Международной морской организации позволило сократить на 87% среднее время приема и отправки судов и, следовательно, повысить пропускную способность портов. |
The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. |
Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |
Similarly, the number of major surgical operations grew by 54 per cent from 1997 to 2002, but the actual capacity represented only 40.3 per cent of the level in 1989. |
В период с 1997 по 2000 год возросло также количество важных хирургических операций на 54 процента, однако фактическая пропускная способность больниц составила лишь 40,3 процента от уровня 1989 года. |
The capacity of the United Nations to learn from every experience and to be prepared for every conceivable scenario by studying and internalizing the lessons of the past is one of our greatest strengths as an Organization, and we must take advantage of it. |
Способность Организации Объединенных Наций усваивать все новые уроки и быть готовой к любому возможному сценарию благодаря изучению и глубокому усвоению накопленного опыта является одной из самых сильных сторон нашей Организации, и мы должны воспользоваться этим. |
It is also concerned about the dissolution of the House of Representatives since May 2002, as this has an adverse impact on the capacity of the State party to implement the Convention, in particular in respect of the passage of legislation. |
Он также обеспокоен роспуском Палаты представителей в мае 2002 года, поскольку это оказывает пагубное воздействие на способность государства-участника осуществлять Конвенцию, в частности в отношении принятия законов. |
He said that in many instances what was termed development, or the elements viewed as necessary to achieve development, put a culture at risk or endangered the capacity to be able to live within one's own culture. |
Он заявил, что во многих случаях то, что называют развитием ставит под угрозу либо саму культуру, либо способность людей жить в условиях собственной культуры. |
Participation of women in international migration reflects their social roles, their capacity for making decisions and exerting autonomy, their access to societal resources and the existing gender stratification in origin and destination countries. |
Участие женщин в международной миграции отражает их роль в обществе, их способность принимать решения и действовать самостоятельно, их возможности доступа к общественным ресурсам и существующее разделение по признаку пола в странах происхождения и назначения. |
13 The objective of SDS is to provide the United Nations with the capacity to rapidly deploy one complex peacekeeping mission within 30 to 90 days after the adoption of a Security Council resolution establishing the mission. |
13 Наличие СЗМСР призвано обеспечить Организации Объединенных Наций способность быстрого развертывания одной комплексной миссии по поддержанию мира в течение 30 - 90 дней после принятия резолюции Совета Безопасности об учреждении этой миссии. |