Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
In this year's rankings, we determined a country's competitiveness (the capacity to grow) according to three broad criteria: (1) technology; (2) public institutions; and (3) macroeconomic stability. В ранжировках этого года мы определяли конкурентоспособность стран (способность к экономическому росту) по трем обобщенным критериям: (1) технология; (2) государственные учреждения; и (3) стабильность макроэкономики.
But in the long term, sustaining it will require far-sighted public policies and investments in hard and soft infrastructure to support the private sector's high capacity for innovation. Но в долгосрочном плане поддержка этого потребует долгосрочной государственной стратегии и инвестиций в промышленное и товарное производство, чтобы поддержать высокую способность частного сектора претворять в жизнь инновации.
The deviation is usually attributed to a cultural preference for boys, which will take an additional toll on both populations, as the future scarcity of women implies that both countries' effective reproductive capacity is below what is suggested by the unadjusted TFR. Данное отклонение обычно объясняется традиционным предпочтением рождения мальчиков, что возложит дополнительную нагрузку на население обеих данных стран, поскольку будущая нехватка женщин подразумевает, что эффективная воспроизводительная способность этих двух стран будет ниже, чем при естественном ОКП.
But with every passing day, we approach the age of volitional evolution, a time during which we as a species will have the capacity to decide for ourselves our own genetic destiny. Но с каждым новым днём мы становимся всё ближе к эре добровольной эволюции, ко времени, когда мы, как вид, обретём способность решать для себя свою собственную генетическую судьбу.
Imagine if water pipes could expand or contract to change capacity or change flow rate, or maybe even undulate like peristaltics to move the water themselves. Представьте себе водяные трубы, которые могут расширяться или сжиматься, чтобы изменять свою пропускную способность или даже имитировать перистальтику, чтобы проталкивать воду через себя.
It also expressed the hope that the establishment of the new Department of Sustainable Development at FAO would enhance the Organization's capacity to effectively respond to the demands of UNCED follow-up. Он выразил также надежду на то, что создание в ФАО нового Департамента по устойчивому развитию повысит способность Организации эффективно реагировать на задачи, связанные с последующей деятельностью по реализации решений ЮНСЕД.
The consultants had concluded that "improvements in data-processing support would have the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the Central Secretariat's operations and its capacity to handle future growth". Консультанты пришли к выводу о том, что "улучшения в области обработки данных окажут огромнейшее влияние на эффективность и продуктивность работы центрального секретариата и его способность справляться с будущим ростом".
Furthermore, the waste/assimilative capacity of freshwater bodies adjacent to many urban agglomerations is being outstripped, and there are few parts of the world that are still exempt from problems of degraded water quality and the pollution of surface or groundwater sources. Кроме того, уменьшается способность находящихся близ многих городских агломераций пресноводных водоемов поглощать отходы, и в мире осталось мало районов, которые не испытывали бы проблемы, связанные со снижением качества воды и загрязнением поверхностных или грунтовых вод.
The Security Council, which for decades was largely obstructed by the actions of its permanent members - 280 vetoes were cast - has recently regained its capacity to take decisions in exercise of its primary responsibility to guarantee the maintenance of international peace and security. Совет Безопасности, деятельность которого в течение десятилетий в значительной степени блокировалась действиями его постоянных членов (вето накладывалось 280 раз), в последнее время вновь обрел свою способность принимать решения в осуществление возложенной на него главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
The passing of the bipolar world has freed our planet from the ideological, political and military fetters that impeded to an extraordinary degree our capacity to act. Двуполярный мир канул в Лету и тем самым освободил нашу планету от идеологических, политических и военных оков, которые в значительной степени сдерживали нашу способность действовать.
These have one common feature, operating on the principle of creating a barrier to the wind by producing areas of reduced sand-carrying capacity ahead of and behind the belt. Всем им присуща одна общая особенность - они осуществляются на основе создания препятствий для ветра в виде участков, имеющих более высокую способность удержания песка и расположенных до и после защитной полосы.
It was essential, therefore, to strengthen the system's capacity to respond more effectively and efficiently to the changing situation and reinforce international cooperation for development, particularly in the least developed and landlocked countries. Поэтому существенно важно укрепить способность системы более эффективно и действенно реагировать на меняющуюся обстановку и активизировать международное сотрудничество в целях развития, особенно в интересах наименее развитых и не имеющих выхода к морю стран.
Specifically, it calls for expanding the risk-taking capacity of Southern banking systems so as to provide both normal and structural trade-finance for South-South trade transactions with multilaterally-agreed guarantee cover for credit enhancement and country risk. В частности, в них предлагается расширять способность банковских систем Юга брать на себя риски для обеспечения обычного и структурного финансирования торговли для торговых операций Юг-Юг с согласованным на многосторонней основе гарантийным покрытием рисков увеличения кредита и неплатежеспособности государства.
Some commentators promote complete capital-market liberalization as furthering the benefits of globalization; some embrace the idea as inevitable, given the decreasing capacity of Governments to control capital flows in the present highly-integrated global economy. Одни выступают за полную либерализацию рынка капитала, с тем чтобы в максимальной степени использовать преимущества глобализации; другие подходят к этому как к неизбежности, ввиду того что правительства утрачивают способность контролировать потоки капитала в нынешней высоко интегрированной глобальной экономике.
There is a growing awareness that early child-bearing poses a health risk for the mother and the child and may truncate a girl's educational career, threatening her economic prospects, earning capacity and overall well-being. Усиливается понимание того, что беременность в раннем возрасте представляет собой опасность для здоровья матери и ребенка и что это может негативным образом отразиться на образовании девочек и поставить под угрозу их экономические перспективы, способность заниматься приносящими доход видами деятельности и общее благополучие.
Although the report contained only generalities, it gave an indication of the negative impact of the savings measures and the extent to which the Organization's capacity to implement programmes and activities mandated by the General Assembly had been affected. В указанном докладе содержатся лишь положения общего характера, из которых, однако, можно сделать вывод о том, к каким негативным последствиям привели меры экономии и насколько оказалась подорванной способность Организации осуществлять утвержденные Генеральной Ассамблеей программы и мероприятия.
This strategy implies outsourcing, specialization and intensive intra-firm trade among TNC affiliates, which means that infrastructure and the capacity for timely, cost-effective production and delivery of goods are critical factors in locational decisions for efficiency-seeking investment. Такая стратегия предусматривает передачу на субподряд, специализацию и активную внутрифирменную торговлю между филиалами ТНК, что превращает инфраструктуру и способность своевременно и экономично произвести и доставить товары в важнейшие факторы выбора точек приложения инвестиций, ориентированных на повышение эффективности9.
Since my report of 1 October 1996, there has been some improvement in the security situation in Haiti and in the capacity of the Haitian National Police (HNP) to confront existing challenges. За период, истекший с момента представления моего доклада от 1 октября 1996 года, произошло некоторое улучшение ситуации в плане безопасности в Гаити и повысилась способность Гаитянской национальной полиции (ГНП) решать стоящие перед ней сложные задачи.
Due to deliberate efforts to reinforce our emergency preparedness and response capacity in the past few years, we have also acquired the expertise and ability to deal both with organized and with massive, spontaneous returns. Благодаря предпринятым в последние несколько лет целенаправленным усилиям по повышению нашей готовности к чрезвычайным обстоятельствам и укреплению наших возможностей реагировать на такие обстоятельства мы приобрели специальные знания и способность работать в условиях как организованного, так и массового спонтанного возвращения.
The first public-private partnership will be a new joint venture project finance and delivery vehicle for the upgrading of the East Coast Main Line, which will provide a 25% increase in capacity on this key route. Первый опыт сотрудничества государственного и частного секторов обретет форму финансирования нового проекта совместного предприятия и станет средством совершенствования магистральной линии Восточного побережья, что на 25% увеличит пропускную способность этой ключевой магистрали.
Finally, the third section discusses whether these mechanisms are transferable to developing countries, especially in view of the impact that the process of globalization has upon the capacity of States to regulate labour and economic policies. Наконец, в третьем разделе рассматривается вопрос о том, могут ли эти механизмы быть перенесены в развивающиеся страны, особенно с учетом воздействия, которое процесс глобализации оказывает на способность государств регулировать политику в области труда и экономики.
In their reports, many countries indicate a number of specific problems that affect their capacity to improve food security and reduce the number of people undernourished within the context of the World Food Summit Plan of Action. В своих докладах многие страны указывают ряд конкретных проблем, которые ограничивают их способность повысить продовольственную безопасность и сократить число людей, не имеющих достаточного питания, в контексте плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия.
Local ownership and detailed knowledge of micro-challenges, as well as the capacity to deliver and implement, are the defining features of successful project partnerships. Характерными чертами успешных партнерств по проектам являются ответственность местных участников за судьбу проекта и детальное знание проблем микроуровня, а также способность принимать и выполнять решения.
Poverty fosters social exclusion and exposure to shocks, man-made or natural; it also severely limits the capacity to withstand such shocks, which can increase the number of people living in poverty. Нищета усиливает социальное отчуждение и уязвимость для катастроф, вызванных деятельностью человека или стихийного происхождения; она также резко ограничивает способность выдерживать подобные потрясения, в результате которых может увеличиться количество людей, живущих в нищете.
In paragraphs 21 and 29 of its report, the Board of Auditors recommended that UNICEF identify ways of increasing the proportion of regular resources in relation to total income and review its capacity to sustain the increase in its portfolio of supplementary-funded projects. В пунктах 21 и 29 своего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНИСЕФ определить пути увеличения доли регулярных ресурсов в общем объеме поступлений и проанализировать его способность и дальше увеличивать число проектов, финансируемых за счет дополнительных средств.