Youth and children have a high degree of independence and ability to organize themselves, and this organizational capacity should be supported and drawn upon by national, regional and international governing institutions and non-governmental organizations. |
Молодежи и детям свойственны значительная степень независимости и способность к самоорганизации, и национальным, региональным и международным директивным органам и неправительственным организациям следует поддерживать и использовать эту способность. |
In the area of health states, an individual's health state can be conceptualized as the capacity to function in a given set of domains linked to the conceptual framework of ICF. |
Что касается состояния здоровья, то индивидуальное состояние здоровья можно определить как способность функционировать в определенных условиях, связанных с концептуальной основой МКФ. |
IFF would work best, for instance, if complemented by a system of international taxation which would ensure that future reimbursements will not impede on the capacity of participating countries to sustain their ODA effort. |
МФМ, например, мог бы действовать с максимальной эффективностью при наличии системы международного налогообложения, которая исключила бы возможность того, что будущие выплаты подорвут способность участвующих стран и дальше оказывать официальную помощь в целях развития. |
While developing countries have primary responsibility for their own development, their capacity to implement internationally agreed development goals remains contingent upon support from the international community and an enabling international environment for development. |
Хотя развивающиеся страны и несут главную ответственность за свое собственное развитие, их способность осуществлять согласованные на международном уровне цели в области развития по-прежнему зависит от поддержки международного сообщества и от благоприятствующих развитию международных условий. |
(c) The current international trade and finance regime impacts directly the capacity of countries to support safety nets and workers' rights. |
с) нынешний режим, регулирующий международную торговлю и финансы, оказывает непосредственное влияние на способность стран поддерживать системы социальной защиты и права трудящихся. |
The Secretariat would do its utmost to provide Member States with all the information they had requested in order to enable them to take a well-informed decision that supported investment in UNIDO and in its future capacity to deliver more services as efficiently and effectively as possible. |
Секретариат сделает все возможное, чтобы предос-тавить государствам-членам всю запрошенную ими информацию и, тем самым, дать им возможность принять обоснованное решение в поддержку капи-таловложений в ЮНИДО и ее способность макси-мально эффективно и результативно предоставлять в будущем больше услуг. |
An important element in that respect is the capacity of African countries to design appropriate national and regional strategies and programmes to achieve high-level sustained growth and create employment in order to accelerate the process of poverty reduction. |
Одним из важных элементов для решения этой задачи является способность африканских стран разрабатывать надлежащие национальные и региональные стратегии и программы обеспечения высоких темпов устойчивого роста и создания новых рабочих мест для ускоренного сокращения масштабов нищеты. |
If we fail to use this opportunity, many ecosystems on the planet will move into new, unprecedented states in which their capacity to provide for the needs of present and future generations is highly uncertain. |
Если мы не сможем использовать эту возможность, многие экосистемы планеты перейдут в новые беспрецедентные состояния, в которых их способность удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений будет вызывать значительные сомнения. |
At the meeting of the Working Group held on 12 April 2010, many Member States emphasized that the capacity for developing countries to sustain debt had been severely hurt by the crisis. |
На заседании Рабочей группы 12 апреля 2010 года многие государства-члены подчеркнули, что кризис серьезно подорвал способность развивающихся стран обеспечивать погашение задолженности. |
It is essential that the international community preserve its capacity to maintain a united front so long as conventional, nuclear, radiological, biological and chemical terrorism continue to pose a global threat. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество сохраняло за собой способность выступать единым фронтом до тех пор, пока сохраняется глобальная угроза обычного, ядерного, радиологического, биологического и химического терроризма. |
Even prior to the crisis, the capacity of many least developed countries to meet the Millennium Development Goals was constrained by a lack of domestic resources. |
Еще до начала кризиса способность многих наименее развитых стран к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была ограничена нехваткой внутренних ресурсов. |
A basic characteristic of the improved monitoring mechanism is its capacity to include the participation of other relevant African stakeholders, such as the representatives of civil society organizations, academia and research institutions involved in monitoring Africa's development. |
Базовой характеристикой усовершенствованного механизма контроля является его способность обеспечить участие других соответствующих заинтересованных африканских структур, таких как представители организаций гражданского общества, научных кругов и научно-исследовательских учреждений, занимающихся вопросами контроля за процессом развития Африки. |
The flexibility of special procedures, including their capacity for immediate action and for undertaking country visits, was underlined, as was the cyclical and regular review of reports of States parties by treaty bodies. |
Была подчеркнута гибкость специальных процедур, в том числе их способность принимать непосредственные меры и осуществлять поездки в страны, а также циклическое и регулярное рассмотрение докладов государств-участников договорными органами. |
The establishment of a Secretariat-wide system for learning management will also greatly improve the capacity to effectively evaluate and follow up on learning, and to better assess learning impact. |
Создание общесекретариатской системы управления обучением также в значительной степени укрепит способность Организации эффективно оценивать потребности в области обучения и принимать последующие меры и проводить более точный анализ результативности учебных мероприятий. |
As a result, support in these areas did grow but added efforts and support are still needed in order to ensure the sustainability of the Alliance and its capacity to deliver. |
В результате поддержка в этих сферах возросла, но по-прежнему требуются дополнительные усилия для того, чтобы обеспечивать устойчивость «Альянса» и его способность добиваться поставленных целей. |
We, like the rest of Africa, produce only a tiny proportion of the emissions that are rapidly warming the planet and wreaking havoc with our capacity to produce adequate amounts of food and energy and husband sustainable water supplies. |
Мы, как и все остальные страны Африки, производим лишь незначительную часть выбросов, которые вызывают быстрое потепление нашей планеты и подрывают нашу способность производить достаточное количество продовольствия и энергии и рационально осуществлять устойчивое водоснабжение. |
The global community needs to increase support for national drug regulatory authorities so that they can build their capacity to identify counterfeit and substandard medicines and enforce existing regulations by removing such products from the market. |
Международное сообщество должно усилить поддержку национальных органов по регулированию лекарственных средств, с тем чтобы они могли повысить свою способность выявлять контрафактные и не отвечающие стандартам лекарственные средства и усиливать действующие положения путем изъятия такой продукции из оборота. |
They have undermined the capacity of developing countries to raise resources to implement the biodiversity conservation commitments under the Convention on Biological Diversity and Millennium Development Goal 7 and reap benefits from their use. |
Эти стимулы подорвали способность развивающихся стран по мобилизации ресурсов для выполнения обязательств по сохранению биоразнообразия в соответствии с Конвенцией о биоразнообразии и целью 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, с тем чтобы воспользоваться выгодами от их применения. |
By supporting sport-for-development programmes, Australia increases the capacity of partners, including local authorities and communities, to plan and conduct quality sport-based activities that contribute to addressing locally identified development priorities. |
Поддерживая программы по использованию спорта в целях развития, Австралия повышает способность своих партнеров, в том числе органов местного самоуправления и общин, планировать и осуществлять качественные спортивные мероприятия, способствующие решению выявленных на местном уровне приоритетов в области развития. |
The ability of the Organization to fulfil its political, peacekeeping and peacebuilding mandates inherently depends on its capacity to support its activities effectively and efficiently on the ground in the most challenging operational circumstances. |
Способность Организации выполнять свои мандаты в области политики, поддержания мира и миростроительства во многом определяется ее способностью оказывать эффективную и результативную поддержку своей деятельности на местах в весьма сложных оперативных условиях. |
Media literacy, a critical challenge, enhances people's capacity to understand and evaluate conditions for and functions of the media, including basic competencies in media content production. |
Медийная грамотность, представляющая собой особо важную задачу, повышает способность людей понимать и оценивать условия работы и функции СМИ, включая понимание основ производства медийного материала. |
This looks at the reality of carrying capacity at the network level (broken down into national fleets according to available statistics), and how this is evolving in response to variation in demand. |
Тут рассматривается конкретная перевозочная способность самой сети (разделенной на национальные флоты, согласно имеющим статистическим данным) и её развитие в ответ на изменения спроса. |
In order to mitigate the effect of these restrictions and to maintain its capacity to deliver its mandate, which required presence in the field and meeting with interlocutors in the various regions, UNAMA relied to a great degree on armoured vehicles and air transportation. |
Для того чтобы уменьшить последствия таких ограничений и сохранить способность к выполнению поставленных задач, для чего необходимо присутствие на местах и встречи с заинтересованными сторонами в разных регионах, МООНСА активно прибегает к использованию бронетранспортеров и авиатранспорта. |
True rights and freedoms for women will never exist until women's reproductive capacity is valued and their children are cherished by the men who father them. |
Истинные права и свободы женщин восторжествуют лишь тогда, когда репродуктивная способность женщин получит должную оценку, а о детях будут заботиться общество и их отцы. |
The quality of governance at the national and local levels is crucial, as are the commitment, credibility and capacity to devise and implement sound policies for strengthening health systems and creating an enabling environment that makes universal access possible. |
Важнейшую роль играет как качество управления на национальном и местном уровнях, так и приверженность, надежность и способность к тому, чтобы разрабатывать и осуществлять оптимальную политику в интересах систем здравоохранения и создания благоприятных условий, обеспечивающих возможности для всеобщего доступа. |