| The world community has given proof in the past of its capacity to negotiate and resolve complex issues. | Международное сообщество уже показало в прошлом свою способность вести переговоры и разрешать сложные проблемы. |
| In that regard, the capacity to react urgently and with the greatest possible transparency to procurement needs was vital. | В этом отношении огромное значение имеет способность безотлагательно и при наибольшей возможной транспарентности реагировать на потребности в области закупок. |
| These circumstances jeopardize the Organization's capacity to fulfil the mandates entrusted to it. | Эти обстоятельства ставят под угрозу способность Организации решать возложенные на нее задачи. |
| It is from such strengths that a country's capacity to contribute to world stability and development cooperation under multilateral auspices is derived. | Именно из такой концентрации факторов устанавливается способность страны укреплять стабильность в мире и развитие сотрудничества под многосторонним покровительством. |
| Within States, nations have come under siege from multiple threats, retarding their capacity to act effectively or independently. | Внутри самих государств население подвергается целому ряду угроз, снижающих его способность действовать эффективно и независимо. |
| The Caribbean Disaster Emergency Response Agency again successfully demonstrated its capacity to respond to the onslaught of the various hurricanes and tropical storms this season. | Карибское агентство по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий вновь успешно продемонстрировало свою способность реагировать на различные ураганы и тропические штормы, обрушившиеся на регион в этом сезоне. |
| They also indicated that the United Nations human rights machinery had a very limited capacity to deal with crisis situations. | Можно также констатировать, что механизм защиты прав человека, созданный Организацией Объединенных Наций, имеет ограниченную способность реагировать на кризисные ситуации. |
| Another key issue in advancing the reform agenda is the capacity of the intergovernmental machinery to provide clear and coherent policy direction. | Еще одним ключевым вопросом, стоящим на повестке дня реформы, является способность межправительственного механизма давать четкие и последовательные политические указания. |
| In some cases, judges were threatened or subjected to pressures, which undermined their capacity to act. | В некоторых случаях судьи подвергались запугиванию или давлению, что подрывало их способность осуществлять свои функции. |
| Although such commitments reflect the confidence of the international community in the future of Haiti, the country's absorptive capacity continues to be quite modest. | Хотя эти обязательства свидетельствуют об уверенности международного сообщества в будущем Гаити, абсорбционная способность страны по-прежнему является весьма незначительной. |
| It also reported that it provides several specialized services which have a direct bearing on a country's debt-servicing capacity. | ЮНИДО также сообщила, что она оказывает ряд специализированных услуг, которые имеют непосредственное влияние на способность стран обслуживать свою задолженность. |
| They also stressed that the provision of adequate resources for ECOMOG would enhance its capacity to compel the armed factions to conform to ECOWAS decisions. | Они также подчеркнули, что обеспечение ЭКОМОГ необходимыми ресурсами укрепит ее способность добиваться от вооруженных группировок соблюдения решений ЭКОВАС. |
| The capacity to ensure the security of the country is a right and not a privilege. | Способность обеспечивать безопасность страны - это не привилегия, а право. |
| capacity to conduct effective peace-keeping operations should continue to be improved. | необходимым эффективно использовать механизмы превентивных действий, а способность Организации проводить эффективные операции по поддержанию мира следует и впредь повышать. |
| This further undermines the continent's capacity to provide food for itself. | Это еще более подрывает способность континента обеспечивать себя продовольствием. |
| Civil status is the presumption of people's capacity to act or exercise in spheres other than their political rights. | Таким образом, гражданское состояние представляет собой способность лица действовать в сферах, не относящихся к политическому праву. |
| Respect for cultural differences and, indeed, the capacity for innovation in the social and political area require modesty and an open mind. | Уважение различных культур и способность к новаторству в социальной и политической сферах требуют подобной скромности и открытости. |
| Conscience is traditionally defined as the capacity of the individual to know and judge himself as he really is. | Сознание традиционно определяется как способность индивидуума осознавать и оценивать свое истинное "я". |
| Two words capture the essence of developing countries' capacity to draw on private international financing: confidence and profit. | Способность развивающихся стран получать финансовые средства из частных международных источников наиболее емко определяется двумя факторами: доверием и прибылью. |
| They consider that this trend compromises their capacity to contribute to national development. | Они полагают, что эта тенденция подрывает их способность вносить вклад в национальное развитие. |
| The absorptive capacity of institutions dealing with water supply and sanitation at all levels of government and that of communities generally remains low. | Поглощающая способность учреждений, занимающихся вопросами водоснабжения и санитарии во всех эшелонах правительства, и общин остается в целом низкой. |
| The Organization's capacity to satisfy our aspirations in those fields must be especially enhanced and its institutional reform accelerated. | Особенно следует укрепить способность Организации удовлетворять наши чаяния в этих областях и ускорить ее организационную реформу. |
| The United Nations should urgently increase its capacity for and speed of intervention. | Организация Объединенных Наций должна срочно укрепить свою способность срочно реагировать на сложившиеся ситуации. |
| The capacity of the Timorese to resist violent invading rulers is astonishing. | Способность тиморцев противостоять насильственным оккупационным властям просто поражает. |
| Reductions in audit capacity lessened the Agency's ability to control and monitor operations. | Снижение аудиторского потенциала Агентства ослабило его способность контролировать и отслеживать ход операций. |