Furthermore, these things bring into question the ability of the United Nations to modernize and democratize in order to improve its capacity and efficiency. |
К тому же это ставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций к модернизации и демократизации в целях укрепления своего потенциала и повышения эффективности. |
In this case it would be possible to achieve that the condition of rail tracks be allowed to retain its current capacity. |
В этом случае можно будет обеспечить такое состояние железнодорожных путей, которое позволит сохранить пропускную способность на нынешнем уровне. |
And the placing of the signals etc. has an influence on the speed and thereby the capacity. |
Определенное влияние на скорость и, тем самым, на пропускную способность оказывает и размещение сигнализации. |
The future departmental order on the conditions of access to the railway infrastructure, at present being elaborated, will define the capacity of that infrastructure and the methodology to distribute it among operating railways. |
Будущее ведомственное распоряжение об условиях доступа к железнодорожной инфраструктуре, которое разрабатывается в настоящее время, будет регламентировать пропускную способность инфраструктуры и методологию ее распределения среди действующих железнодорожных предприятий. |
Completion of the above-mentioned projects, combined with new metric track regulations, will reduce travel time, increase capacity, raise speeds and improve passenger comfort. |
Выполнение вышеперечисленных задач в комплексе с новыми правилами, касающимися железнодорожных линий с метровой колеей, позволит сократить время пробега, повысить пропускную способность, увеличить скорость движения и обеспечить более высокий уровень комфорта для пассажиров. |
For a brief period following the end of the cold war, the international community was eager to exercise its newly acquired capacity for collective decision-making. |
В течение непродолжительного периода времени после окончания «холодной войны» международное сообщество было преисполнено решимости демонстрировать недавно появившуюся у него способность коллективно принимать решения. |
Where a country's capacity to develop and implement a comprehensive economic programme has been disrupted by conflict, consideration must be given to relaxing the normally strict financial conditions imposed by international lending institutions. |
Если способность страны развиваться и осуществлять всеобъемлющую экономическую программу была подорвана конфликтом, то необходимо рассмотреть возможность ослабления обычно жестких финансовых условий, выдвигаемых международными кредитными учреждениями. |
In order to re-establish confidence in our institutions and in our capacity to work towards consensus, we must agree on certain fundamentals. |
Для восстановления доверия к нашим учреждениям и веры в нашу способность работать в целях достижения консенсуса необходимо единодушие по некоторым основным принципиальным вопросам. |
This upgrade is expected to increase the annual handling capacity from 107,000 to some 750,000 calls per year, while avoiding the existing logjam. |
Такая модернизация, как ожидается, позволит повысить ежегодную пропускную способность со 107000 до приблизительно 750000 звонков в год и одновременно избежать существующей перегрузки. |
6.6.3.9.2 The rated flow capacity marked on the pressure-relief devices shall be determined according to ISO 4126-1:1996. |
6.6.3.9.2 Расчетная пропускная способность, указываемая на ограничителях давления, определяется в соответствии со стандартом ИСО 4126-1:1996. |
Right now, the United Nations has started displaying its capacity to adapt its structure and policies to the demands of the future. |
Сегодня пришло время, когда Организация Объединенных Наций начала демонстрировать способность привести свои структуры и политику в соответствие с основными требованиями будущего. |
Those who retain a limited capacity to work in the post they have occupied till now; |
лица, которые сохраняют ограниченную способность работать на занимаемой ими должности; |
The Commission welcomed the initiatives of the Executive Director designed to improve the capacity of UNDCP to deliver a balanced portfolio of technical assistance projects in the field of drug control. |
Комиссия с удовлетворением отметила инициативы Директора-исполнителя, призванные повысить способность ЮНДКП осуществлять сбалансированный комплекс проектов технической помощи в области контроля над наркотиками. |
Current practices of production, distribution and the scale of resource use threaten the assimilative capacity of the environment at local, regional and global scales. |
Применяемые сегодня методы производства и распределения энергии и масштабы потребления ресурсов подрывают на местном, региональном и глобальном уровнях способность окружающей среды к ассимиляции загрязняющих веществ. |
Although the Centre has demonstrated the capacity to implement technical cooperation projects, it has still not been granted full executing agency status with UNDP. |
Хотя Центр продемонстрировал свою способность осуществлять проекты технической помощи, он еще не имеет полноценного статуса учреждения-исполнителя при ПРООН. |
For example, the large capacity of the oceans to absorb heat as well as regional sensitivities lead to significant variations from this mean value around the globe. |
Например, такие показатели, как огромная способность океанов поглощать тепло, а также региональные особенности обусловливают значительную степень отклонения от средней глобальной величины. |
Unfortunately, as a result of mismanagement, land-use changes and malpractices, many natural forests ecosystems are also losing their natural capacity to protect themselves from fires. |
К сожалению, в результате некомпетентного управления, изменения методов землепользования и различных злоупотреблений многие природные лесные экосистемы также утрачивают свою естественную способность в самозащите от пожаров. |
Essential for secondary education is the vocational and professional educational basis as well as an individual's creative capacity to innovate and upgrade his or her knowledge. |
Существенной частью среднего образования является профессионально-техническая база, а также творческая способность личности обновлять и повышать уровень своих знаний. |
While people's health and well-being are the ultimate aim of social and economic development, the capacity to develop is itself dependent on health. |
Хотя конечной целью социального и экономического развития является здоровье и благосостояние людей, способность обеспечить развитие сама по себе зависит от здоровья людей. |
Some have gone so far as to call into question the capacity of the CD to deal with nuclear disarmament, or to name rivals for it. |
А кое-кто даже ставит под сомнение способность КР заниматься проблемой ядерного разоружения, а то и называет возможных конкурентов. |
The budgetary reductions provided for under the general programme of reform must not diminish the capacity of the centres to carry out their valuable work. |
Сокращение финансовых ресурсов, предусмотренное в общей программе реформ, не должно подрывать способность центров по выполнению возложенных на них важных задач. |
The transfer of these responsibilities is being carried out at a pace that takes into account the capacity of the Provisional Institutions to assume additional responsibilities. |
Передача этих полномочий осуществляется такими темпами, которые учитывают способность временных институтов взять на себя дополнительные полномочия. |
The key elements of control include actual control or capacity to control, either directly or indirectly, financial and operating policy and decision-making. |
В число ключевых элементов контроля входит фактический контроль или способность осуществлять контроль, прямо или косвенно, в отношении финансовой и операционной политики и процесса принятия решений. |
Control may be obtained by ownership of assets, or through rights or contracts that give the controlling party the capacity to control. |
Контроль может быть получен в силу собственности на активы или через права или договорные условия, которые предоставляют контролирующей стороне способность такой контроль осуществлять. |
6.6.4.7.2 For non-flammable refrigerated liquefied gases (except oxygen) and hydrogen, this capacity may be achieved by the use of frangible discs in parallel with the required safety-relief devices. |
6.6.4.7.2 Для невоспламеняющихся охлажденных сжиженных газов (за исключением кислорода) и водорода такая пропускная способность может быть достигнута за счет использования разрывных мембран параллельно с требуемыми ограничителями давления. |