Those resources have enhanced the capacity of OHCHR to handle individual complaints of human rights violations expeditiously. |
Эти ресурсы позволили повысить у УВКПЧ способность оперативно обрабатывать индивидуальные жалобы на нарушение прав человека. |
Early in post-conflict transitions, therefore, it will be critical for humanitarian agencies to maintain their own capacity to flexibly address such needs. |
Поэтому принципиально важно, чтобы на начальных этапах постконфликтных переходных процессов гуманитарные учреждения сохраняли свою способность гибко удовлетворять такие потребности. |
Implicitly, this would limit the capacity of the other principal organs and actors to address peacebuilding activities in post-conflict situations. |
Имплицитно она будет ограничивать способность других главных органов и субъектов заниматься миростроительной деятельностью в постконфликтных ситуациях. |
We reiterate our full confidence in this Organization's capacity to fight for human rights and the well-being of all peoples. |
Мы вновь подтверждаем нашу полную веру в способность этой Организации бороться за обеспечение прав человека и благосостояния всех народов. |
Accordingly, UNRWA's budget problems, which undermined its capacity to meet the refugees' growing needs, gave cause for concern. |
В связи с этим, вызывают озабоченность бюджетные проблемы БАПОР, влияющие на его способность удовлетворять растущие нужды беженцев. |
Recent large peacekeeping start-ups and the expansion of existing missions had tested the Organization's capacity to respond to requirements. |
Недавнее начало крупных операций по поддержанию мира и расширение существующих миссий позволили проверить способность Организации удовлетворять возникающие требования. |
For the first time in its history, the human race has the capacity to end extreme poverty. |
Впервые за всю историю человечество обрело способность изжить крайнюю нищету. |
The Economic and Social Council must be made more effective and active in order to ensure its capacity to implement decisions. |
Экономический и Социальный Совет следует сделать более эффективным и активным, чтобы обеспечить его способность выполнять решения. |
The representative of China noted UNCTAD's capacity to undertake analytical work consistent with Africa's needs. |
Представитель Китая отметил способность ЮНКТАД осуществлять аналитическую работу в соответствии с потребностями Африки. |
Harmonized business practices will enhance the United Nations system's capacity to deliver the One Country Programmes. |
Согласование методов оперативной деятельности повысит способность системы Организации Объединенных Наций осуществлять единые страновые программы. |
The Council's capacity to build on the work of its regional commissions is an important condition for effectively conducting the annual ministerial reviews. |
Способность Совета опираться на работу своих региональных комиссий является важным условием эффективного проведения ежегодных обзоров на уровне министров. |
Legal capacity is understood to mean a person's power to exercise his or her rights. |
Под правоспособностью понимается признанная способность того или иного лица осуществлять свои права. |
Experts define the capacity of a vessel or a fleet as its ability to generate fishing effort per period of time. |
Эксперты определяют промысловую мощность судна или флота как его способность генерировать промысловое усилие на единицу времени. |
They have asked us to increase our absorption capacity. |
Они просили нас увеличить свою способность осваивать ресурсы. |
Above all, we must never lose hope in the Organization's capacity for reform, its perfectibility. |
Прежде всего мы никогда не должны терять надежду в способность нашей Организации к проведению реформы, в возможность ее усовершенствования. |
These weapons have repeatedly proved their capacity to inflict and prolong human suffering and inhibit economic development. |
Эти вооружения не раз доказывали свою способность причинять и увековечивать страдания людей и создавать препятствия для экономического развития. |
They have substantially reduced UNITA's capacity to wage a conventional war. |
Они существенно снизили способность УНИТА вести обычную войну. |
On the supply side, the availability of resources and the absorption capacity of UNCTAD for delivery are important factors. |
К важным факторам предложения относятся наличие ресурсов и способность ЮНКТАД осваивать средства для осуществления соответствующей деятельности. |
The deteriorating security situation has however severely hampered the capacity of many national staff to continue their duties in the normal way. |
Вместе с тем ухудшение положения в плане безопасности серьезно подорвало способность большинства национальных сотрудников продолжать выполнять свои функции в нормальном режиме. |
The capacity of the United Nations to react quickly and put in place peacekeeping operations remains constrained. |
Способность Организации Объединенных Наций быстро реагировать и развертывать ту или иную миротворческую операцию остается ограниченной. |
With the quartering of UNITA troops, the movement's capacity to control mines cannot be said to exist. |
Можно утверждать, что после размещения своих войск в казармах УНИТА утратил способность контролировать шахты. |
If this situation persists, it could undermine the morale of the Service and its capacity to maintain law and order. |
Если такое положение будет сохраняться, это может подорвать моральное состояние службы и ее способность поддерживать правопорядок. |
International cooperation and the capacity of governments to take action must be strengthened. |
Следует укреплять сплоченность на международном уровне и способность правительств к действию. |
Obviously, their capacity to address these situations must also be strengthened. |
Совершенно очевидно поэтому, что необходимо укрепить их способность решать такие различные задачи. |
The invention makes it possible to increase the strength and load-bearing capacity of an assembly joint and simplify the installation thereof. |
Изобретение позволяет повысить прочность и несущую способность узлового соединения, а также упростить сборку. |