Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The independent expert proposes to address the issue of globalization and development processes and their impact on the capacity of States to create the conditions favourable to the implementation of cultural rights, in consultation with all relevant actors, including the corporate sector. Независимый эксперт предлагает рассматривать вопрос о процессах глобализации и развития и их воздействии на способность государств создавать условия, благоприятствующие осуществлению культурных прав, в консультации со всеми соответствующими субъектами, включая корпоративный сектор.
The IMF's data dissemination initiatives have provided some structure to enhance user capacity to evaluate the comparability of data across datasets within a single country and across countries. Благодаря инициативе МВФ в области распространения данных создана определенная структура, позволяющая повысить способность пользователей оценивать сопоставимость рядов данных в рамках одной страны и между странами.
A key to achieving greater coherence and integrated programming through the common country assessments and the United Nations Development Assistance Framework is the capacity of national authorities to lead the processes, including their capacities to undertake analysis and to agree on priorities for United Nations cooperation. Основой повышения согласованности и комплексного программирования через ОСО и РПООНПР является способность национальных органов руководить соответствующими процессами, включая их возможности в области проведения анализа и согласования приоритетов для сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.
Equally at stake is the capacity of the United Nations to be present in crises, revolts and disasters that assault peoples' dignity and threaten their very existence. На карту поставлена также способность Организации Объединенных Наций присутствовать в местах кризисов, восстаний и бедствий, которые посягают на достоинство народов и угрожают самому их существованию.
Sustainable farming to augment soil fertility includes agro-ecological practices, agroforestry and optimal irrigation and nitrogen inputs and timing to enhance the soil's capacity to sequester carbon and mitigate greenhouse gas emissions. Устойчивое земледелие, позволяющее повысить плодородие почв, предусматривает применение агроэкологических методов, агролесомелиорации и оптимальных графиков орошения, внесения азотных удобрений и посадки, что повышает способность почв улавливать углерод и ограничивать выбросы парниковых газов.
While participation in RCPs and IRFs is based on national policies, it contributes to addressing and resolving regional issues, and in turn enhances the capacity of governments to work towards greater policy and institutional coherence at home. Хотя участие в РК и МРФ основано на национальных стратегиях, оно помогает рассматривать и решать региональные проблемы, что, в свою очередь, укрепляет способность правительств обеспечивать повышение согласованности стратегий и институциональных подходов на национальном уровне.
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность).
First, developing innovation capacity in the socio-technical systems that meet the basic needs of people, such as food, water, sanitation, health, housing and transportation promotes the ability of countries to deliver essential public goods. Во-первых, развитие инновационного потенциала в социально-технических системах, которые удовлетворяют базовые потребности людей, в частности в питании, воде, надлежащих санитарных условиях, охране здоровья, жилье и транспорте, повышает способность стран обеспечивать население основными общественными благами.
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность.
As part of an effort to prevent future collisions, the United States has improved its capacity to analyse objects in space, as well as our ability to predict potential hazards to spacecraft. В рамках усилий по предотвращению будущих столкновений Соединенные Штаты усовершенствуют свой потенциал по анализу объектов в космосе, а также нашу способность прогнозировать потенциальные опасности для космических аппаратов.
Secondly, the ability to use outside knowledge ("absorptive capacity") is crucial to assess emerging scientific and technological developments and requires significant investment. Во-вторых, важную роль играет умение использовать сторонние знания («способность освоения») для обеспечения доступа к новым научно-техническим разработкам, а это требует значительных инвестиций.
Indeed, the capacity to innovate, to realize continuous improvements in product and process development, is key for beneficial participation in international value chains. По сути дела, способность к новаторству и постоянному совершенствованию товаров и процессов выступает в качестве одной из предпосылок для выгодного участия в деятельности международных производственно-сбытовых цепей.
While local councils are now functioning, however, their capacity to deliver effective services to the local population remains insufficient, owing to the lack of qualified personnel, financial and logistical constraints, and a poor road network. Вместе с тем, хотя местные советы уже функционируют, их способность оказывать эффективные услуги местному населению по-прежнему ограничивается из-за нехватки квалифицированных кадров, проблем финансирования и материально-технического обеспечения, а также из-за плохих дорог.
The strengthening of MONUC in the Kivus has made it possible to limit the capacity of FDLR to cause harm, as well as to prevent further incursions on Rwandan soil. Укрепление МООНДРК в провинциях Киву позволило ограничить способность ДСОР причинять вред, а также позволило предотвратить новые вторжения на территорию Руанды.
The framework by which the Security Council can support the protection of civilians must now be updated to better reflect this new environment and the United Nations capacity to respond. Пришло время обновить систему с помощью которой Совет Безопасности может содействовать защите гражданских лиц, с тем чтобы она лучше учитывала эти новые условия и способность Организации Объединенных Наций реагировать.
Developing countries are often not fully aware of those areas in which they have effective or potential services trade interest, and this undermines their capacity to make meaningful initial offers and requests. Развивающиеся страны зачастую не вполне представляют себе те области, в которых у них реально имеются или потенциально могут возникнуть интересы в плане торговли услугами, и это подрывает их способность представлять содержательные первоначальные предложения и запросы.
He underscored also some factors that determine adaptive capacity of human systems, including the level of economic wealth, access to technology, information, knowledge and skills, and existence of institutions, infrastructure and social capital. Он также подчеркнул некоторые факторы, которые определяют адаптивную способность людских систем, включая уровень экономического благосостояния, доступ к технологии, информацию, знания и навыки, а также наличие институтов, инфраструктуры и социального капитала.
In so doing, they are passing on to future generations the costs of today's unsustainable exploitation of natural resources and the excessive pressures on the absorptive capacity of the natural environment. Тем самым они возлагают на будущие поколения бремя расходов, связанных с неустойчивой эксплуатацией природных ресурсов и чрезмерным давлением на абсорбционную способность природной среды.
Even where legal protections exist, the capacity to put them into practice is often very weak; Даже в тех случаях, когда существуют правовые меры защиты, способность прибегать к ним на практике зачастую очень незначительна;
This concept recognizes that security cannot be seen solely as the capacity of States to confront threats at the international level, but it is seen as a group of conditions that guarantee the well-being of individuals within the State. В этой концепции признается, что безопасность нельзя рассматривать лишь как способность государств противостоять угрозам на международном уровне, поскольку она включает комплекс условий, которые гарантируют благополучие всех людей в государстве.
WP. at its fifty-fifth session accepted the offer of the representative of Italy to prepare a refined text on the use of substances that affect the capacity of driving vehicles. WP. на своей пятьдесят пятой сессии согласилась с предложением представителя Италии доработать текст, касающийся употребления веществ, влияющих на способность управлять транспортными средствами.
Add the following to the end of the paragraph: "It is understood, though, that in some specific cases the capacity of the host State to exercise jurisdiction might be still insufficient. Добавить следующее выражение в конце этого пункта: «Вместе с тем существует понимание, что в некоторых особых случаях способность принимающего государства осуществлять юрисдикцию все же может быть недостаточной.
For that matter the collision energy absorbing capacity is the amount of collision energy absorbed by the vessel structure up to initial rupture of the cargo tank). В этом отношении способность поглощения энергии удара равна количеству энергии удара, поглощенной конструкцией судна до начального разрыва грузового танка).
Confidence, determination and the faculty for making independent decisions and the capacity to react quickly and sensibly to new circumstances facilitate coping with the present and the future. Уверенность в себе, решительность и способность к принятию независимых решений, а также способность оперативно и разумно реагировать на новые обстоятельства способствуют решению проблем настоящего и будущего.
In addition, trends in international traffic and the capacity of available infrastructure have led to a growing congestion on main transport arteries and hindered further integration of transport networks at the European level. Кроме того, тенденции в сфере международных перевозок и пропускная способность имеющейся инфраструктуры стали причиной все большей перегруженности основных транспортных артерий и затрудняют дальнейшую интеграцию транспортных сетей на европейском уровне.