Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
(a) Cuba's purchasing capacity is reduced by lower profits from the export of goods, caused by increases in freight and insurance costs, due to the increased distance of accessible markets. а) покупательная способность Кубы ограничена более низкими валютными поступлениями от экспорта товаров вследствие повышения расходов на перевозку и страхование, что вызвано увеличением расстояния до доступных рынков.
Building on last year's efforts to enhance the strategic deployment stocks at Brindisi, the Secretariat this year improved its capacity to deploy staff with the development of a rapid deployment roster for civilian personnel. Опираясь на результаты прошлогодних усилий по укреплению стратегических запасов материальных средств для развертывания в Бриндизи, Секретариат в этом году усилил свою способность обеспечивать развертывание персонала благодаря созданию списка кадрового резерва гражданского персонала.
Going beyond the traditional ways of addressing poverty - as income poverty - an ability of capacity analysis puts a renewed emphasis on institutional, cultural, organizational, and equity dimensions of the development process. Выходя за рамки традиционных методов решения проблемы нищеты как нищеты материальной, способность анализировать имеющиеся возможности с новой силой выделяет институциональные, культурные и организационные аспекты, а также аспекты равноправия, присущие процессу развития.
The United Kingdom expects the Provisional Institutions of Self-Government to demonstrate their capacity to govern, their concern for all of Kosovo's citizens and their commitment to reform, in line with European integration - in short, to fulfil the responsibilities they already have. Соединенное Королевство ожидает, что временные институты самоуправления продемонстрируют свою способность осуществлять управление, свою озабоченность судьбой всех жителей Косово и свою приверженность проведению реформ, как того требуют принципы интеграции в европейские структуры - иными словами, выполнят те полномочия, которые на них уже возложены.
Other proposed criteria include interest and capacity to participate in the work of the Conference, contribution to the cause of disarmament, and implementation of the international instruments in the disarmament field. Предлагаются и другие критерии: интерес и способность к участию в работе Конференции, вклад в дело разоружения и осуществление международных документов в сфере разоружения.
If it is unable or unwilling to do so, the international community has the responsibility to help that State achieve such capacity and such will and, in extreme necessity, to assume such responsibility itself. Если оно не может или не хочет этого делать, то международное сообщество обязано помочь такому государству обрести такую способность и такое желание, а в случае крайней необходимости взять ответственность на себя.
The determination of the matters that bear on that capacity will depend on a consideration of what is properly a matter of public concern rather than of private concern. Решения по вопросам, которые влияют на такую способность, зависят от вопроса о том, что считать общественным значением, а что личным значением.
The expenditures of the two Tribunals have been kept to a minimum, recruitment has been frozen and the capacity of the Tribunals to carry out their mandates has been seriously compromised. Расходы трибуналов сведены к минимуму, на набор персонала наложен запрет, а способность трибуналов выполнять свои мандаты серьезно поставлена под угрозу.
This will help to further enhance the development of the Division's training capacity, as well as the ability of the Division to assist Member States in the development of police training programmes. Это еще больше укрепит учебный потенциал Отдела, а также его способность оказывать государствам-членам помощь в разработке программ подготовки полицейских.
Dimensioning of drainage system: expected water from the mountain, capacity of water mains (if installed) or other fire fighting means, leaking wagons (at least 80 m3) Размеры дренажной системы: ожидаемый объем воды, поступающей из горной породы, пропускная способность магистрального водопровода (если таковой установлен) и расчетная мощность других средств пожаротушения, объем жидкости из вагонов (не менее 80 м3).
The capacity to reach actors both at the national and at the international levels, and to create interaction between them. способность вовлечь в работу участников как на национальном, так и на международном уровнях и обеспечить взаимодействие между ними.
6.7.2.12.2.3 In the title, replace "emergency vent capacity" with "required rate of discharge". 6.7.2.12.2.3 В названии таблицы заменить слова "минимальная аварийная пропускная способность" словами "минимальная требуемая пропускная способность".
A review of the situation indicates that efforts to improve women's employability are restricted by the limited capacity to enforce and implement norms and policies and by the poor coordination among policy makers, with labour market policies showing little interest in gender concerns. Как показывает анализ сложившейся ситуации, усилиям по расширению возможностей занятости женщин препятствуют ограниченная способность обеспечивать осуществление и соблюдение норм и политики, а также слабая координация директивных органов на общем фоне того малого интереса, который проявляется в рамках политики в области рынка труда к гендерным проблемам.
Consequently, the challenge is to manage our interconnected environmental assets in a fashion that secures their capacity to support societal development for a long time into the future (Beijer Institute, 2000). Таким образом, проблема заключается в том, чтобы рационально использовать наши взаимосвязанные экологические активы таким образом, чтобы обеспечить их способность поддерживать развитие общества в долгосрочной перспективе в будущем (Институт Бейера, 2000).
Given the level of mass poverty and underdevelopment of Honduras, debt servicing has been a major drain on the economy, further limiting the capacity of the Government to address the widespread poverty and human deprivation in the country. Учитывая массовую бедность и безработицу в Гондурасе, обслуживание задолженности тяжким бременем ложилось на экономику, еще более ограничивая способность правительства решать проблемы массовой бедности и человеческих лишений в стране.
In the Special Rapporteur's view, this reinforces the need to mainstream the human rights approach in education from the local to the global level so as to simultaneously enhance both the capacity and the willingness of all relevant actors to prioritize education. По мнению Специального докладчика, это усиливает необходимость в повышении в сфере образования значимости подхода, основанного на соблюдении прав человека, с местного до глобального уровня, с тем чтобы одновременно укрепить как способность, так и желание всех соответствующих участников этого процесса уделять приоритетное внимание вопросам образования.
A damaged culture, which is seen as limiting creativity, enterprise, innovation and indeed leadership itself, has meant that many managers have simply lost the capacity to manage." Существование дискредитировавшей себя культуры, которая, как представляется, ограничивает возможности для творческого отношения к работе, предприимчивости, новаторства и фактически для осуществления собственно руководства, привело к тому, что многие руководители просто утратили способность к управлению".
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью.
Mr. Stamate believed that, given the high workload of the Section, the Committee should support the strengthening of the Section in order to sustain its current working capacity and improve its performance. Г-н Стамате указал, что с учетом большого объема работы Секции Комитету следует поддержать предложение об укреплении Секции, дабы та сохранила способность выполнять свою нынешнюю работу, а эффективность ее деятельности повысилась.
Considerable improvements in the capacity of the Government of Afghanistan to tackle narcotics have been made through encouraging initiatives sponsored by both the Ministry of Counter-Narcotics and the Ministry of the Interior. Правительство Афганистана значительно повысило свою способность вести борьбу с наркотиками путем поощрения инициатив, поддерживаемых министерством по борьбе с наркотиками и министерством внутренних дел.
The Government and people of Taiwan have shown their willingness and capacity to contribute actively to global development and peace, through disaster relief and health and development support to many regions. Правительство и народ Тайваня продемонстрировали свою готовность и способность вносить активный вклад в достижение международного мира и развития посредством оказания помощи в случае стихийных бедствий, а также предоставления поддержки многим регионам в области здравоохранения и развития.
The capacity of the Office's units to provide resources to support the Legal Counsel has also diminished since the management requirements of the Office have grown in complexity. Способность подразделений Управления выделять ресурсы на содействие деятельности Юрисконсульта также снижается ввиду все большего усложнения требований, предъявляемых к управлению деятельностью Управления по правовым вопросам.
For its part, the international community as a whole must also mobilize and demonstrate its capacity for concerted action in the interests of the LDCs by giving them the necessary assistance. В свою очередь международному сообществу в целом следует мобилизовать свои силы и доказать свою способность принимать согласованные меры в интересах НРС путем оказания им необходимой помощи.
Acknowledging that the human, infrastructural and economic conditions of the least developed countries severely limit their capacity to participate effectively in the climate change process, признавая, что условия жизни людей, состояние инфраструктуры и экономические условия в наименее развитых странах значительно ограничивают их способность эффективно участвовать в процессе борьбы с изменением климата,
The Government considers decentralization to be very important for Timor-Leste because it will enable the people to more effectively express their views on local development and it will give them more capacity to influence the means by which their local development needs are addressed. Правительство считает, что децентрализация имеет важнейшее значение для Тимора-Лешти, так как она позволит гражданам более эффективно выражать свои мнения по вопросам местного самоуправления и повысит их способность влиять на способы решения проблем развития на местном уровне.