The Committee takes note of the capacity of the Commission to investigate violations of fundamental rights and freedoms following a complaint or on its own initiative, as well as the binding nature of its decisions on the parties. |
Комитет принимает к сведению способность Комиссии расследовать нарушения основополагающих прав и свобод по получении жалобы или по своей собственной инициативе, а также обязательный характер ее решений для сторон. |
We trust that the Afghan people will apply their wisdom to the proper resolution of issues relating to the elections and, through the elections, promote social cohesion and stability and enhance the Government's capacity for governance in all fields. |
Мы верим, что афганский народ проявит мудрость в решении проблем, связанных с выборами, и благодаря этим выборам укрепит свое социальное единство и стабильность, повысит способность правительства эффективно работать во всех областях. |
Moreover, my delegation wishes to state that the capacity to formulate reservations with regard to international treaties constitutes a sovereign power of States, recognized in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Более того, моя делегация хотела бы заявить, что способность высказывать оговорки в отношении международных договоров представляет собой суверенное право государств, признанное в Венской конвенции о праве договоров. |
Members of the World Health Assembly should provide greater resources to the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network to increase its capacity to cope with potential disease outbreaks. |
Члены Всемирной ассамблеи здравоохранения должны предоставить больше ресурсов Всемирной сети Всемирной организации здравоохранения по оповещению и реагированию в случае эпидемии, с тем чтобы повысить ее способность справляться с возможными вспышками болезней. |
To compete in the international market, the supplier offers not just a product, but a range of services, which include approved quality systems, a degree of assurance about continuity of supply and the capacity to bring new products and product presentations to market rapidly. |
Чтобы успешно конкурировать на международном рынке, поставщики предлагают не просто товары, а целый комплекс услуг, которые предполагают применение официально одобренных систем качества, определенную степень гарантий непрерывности поставок и способность к быстрому выводу на рынок новых товаров и форм их представления. |
Increase of the capacity of the existing terminal to 130,000 TEU/year in year 2005 and to 400,000 TEU/year in year 2020 is expected. |
Предполагается, что к 2005 году пропускная способность существующего терминала возрастет до 130000 ТЕУ/год, а к 2020 году - до 400000 ТЕУ/год. |
Purchasing power parity was unsuitable as a basis for currency conversion rates because it was based on hypothetical currency conversion rates, reflected capacity to consume rather than to pay, and did not take into account cultural and social preferences in consumption. |
Паритет покупательной способности является неприемлемым как основа для коэффициентов пересчета валют, поскольку он основан на гипотетических коэффициентах пересчета, отражает способность потреблять, а не платить и не учитывает культурные и социальные предпочтения потребителей. |
The team was tasked with assessing thoroughly the implementation by the Government of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team of 22 June 2007 and to gauge the impact of those measures on progress on the ground for Lebanon's overall border management capacity. |
Этой группе было поручено обстоятельно оценить, как выполняет правительство рекомендации Независимой группы по оценке состояния ливанской границы от 22 июня 2007 года, и проверить, как эти меры влияют на местах на способность Ливана обеспечивать общий контроль на границе. |
Children continue to bear the brunt of conflict, but they also demonstrate resilience and the capacity to overcome the violence around them and to help build peace within themselves and within their communities. |
Дети по-прежнему несут на себе основную тяжесть конфликтов, однако они проявляют стойкость и способность преодолевать происходящее вокруг них насилие и содействовать строительству мира как в своей душе, так и в своих общинах. |
However, let me express our concern about the delays on the reconfiguration of the international presence, which is long overdue and which is affecting EULEX's capacity to perform its duties. |
Тем не менее позвольте мне выразить нашу обеспокоенность в связи с задержками процесса реорганизации международного присутствия, которая давно назрела и которая влияет на способность МОВЗ выполнять свои функции. |
The Office of the President should reflect and project that authority, and, in this regard, the capacity of that Office to provide confident, competent and effective leadership to the Assembly should be enhanced. |
Канцелярия Председателя должна отражать и проецировать эту волю, и в связи с этим следует повышать способность указанной Канцелярии обеспечивать уверенное, компетентное и эффективное руководство Ассамблеей. |
Canada therefore encourages MINUGUA to work closely with Guatemalan State and civil society institutions to enhance their capacity to assume the roles and responsibilities of the Mission by the end of next year. |
Поэтому Канада призывает МИНУГУА работать в тесном контакте с гватемальскими государственными институтами и институтами гражданского общества, чтобы повысить их способность взять на себя роль и обязанности Миссии к концу следующего года. |
We, the 192 Members of the United Nations, must continue to have faith in our collective capacity to reform the United Nations so that it is made more effective and more relevant to the needs of its Members in facing the challenges of the twenty-first century. |
Мы, 192 члена Организации Объединенных Наций, не должны терять веру в способность коллективными усилиями реформировать эту Организацию, с тем чтобы сделать ее более эффективной и близкой нуждам членов, перед которыми стоят проблемы XXI века. |
All speakers agreed that such core common values are grounded in universal human rights law, which "draw their binding force from their capacity to express the values essential to all cultures". |
Все выступавшие согласились с тем, что такие ключевые общие ценности заложены в универсальном праве прав человека, "источником обязательной силы которых является их способность выражать ценности, имеющие важнейшее значение для всех культур". |
Regional projects are designed for activities that are undertaken in a specific region or subregion, combining donor-earmarked funding, a clearly defined regional need and demand, and the capacity of the secretariat to service projects in a certain region. |
Региональные проекты разрабатываются для осуществления деятельности в конкретном регионе или субрегионе и предусматривают объединение выделяемого донорами финансирования, четкое определение региональных потребностей и спроса и способность секретариата обслуживать проекты в определенном регионе. |
The Council noted that the increase in frequency and severity of food emergencies owing to armed conflicts and natural disasters, the incidence of HIV/AIDS and the heavy debt burden affected the capacity of a number of developing countries to implement the WFS Plan of Action. |
Совет отметил, что увеличение числа и усиление остроты чрезвычайных ситуаций в плане продовольственной безопасности в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, пандемия ВИЧ/СПИДа и тяжелое бремя задолженности ослабляют способность ряда развивающихся стран осуществлять План действий ВПП. |
Such high levels of earmarking severely curtail the capacity of the Centre to maintain the minimum infrastructure to support the development and implementation of its technical cooperation, and run the risk of jeopardizing the implementation of projects and activities to be undertaken with earmarked funds. |
Столь высокая доля адресных взносов серьезно ограничивает способность Центра сохранять хотя бы минимум инфраструктуры, необходимой для развития и осуществления им технического сотрудничества, что ставит под угрозу осуществление проектов и мероприятий, подлежащих реализации за счет целевых средств. |
It also was noted that although the Guaraní aquifer was one of the largest underground reserves of water in the world, its capacity for renewal was insignificant compared to its total volume and potential uses. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя водоносный горизонт Гуарани является одним из самых крупных подземных резервуаров воды в мире, его способность к восстановлению является низкой с учетом его общего объема и потенциальных видов использования. |
The new franchise areas are designed to relate better to each other, to provide improved accessibility for passengers and ensure sufficient capacity and investment to provide for a 50% increase in passenger kilometres over the next 10 years. |
Районы действия новых франшиз должны быть лучше связаны друг с другом, должны упростить доступ для пассажиров и обеспечить достаточную пропускную способность и в ближайшие 10 лет привлечь капиталовложения, способные на 50% увеличить показатель пассажиро-километров. |
would turn to the technical specifications from reputable relief valve manufacturers to select suitable valves rated at this capacity and the test pressure. |
На этом этапе спецификатор должен был бы обратиться к техническим нормативам, установленным авторитетными производителями предохранительных клапанов, для выбора подходящих клапанов, рассчитанных на такую пропускную способность и такое испытательное давление. |
The Haitian National Police for the most part nonetheless demonstrated its capacity to perform its security duties effectively and professionally on the day of the 21 May 2000 elections and again during the delayed elections on 11 June 2000 in Grand'Anse. |
Тем не менее Гаитянская национальная полиция в день выборов 21 мая 2000 года, а затем и в ходе отсроченных выборов 11 июня 2000 года в Гранд-Ансе в основном демонстрировала способность эффективно и на высоком профессиональном уровне выполнять свои обязанности по обеспечению безопасности. |
As human rights violations continue and the system's capacity to address those violations remains in doubt, I look to the Office of the Ombudsman to take steps to benefit fully from the Mission's verification expertise. |
Принимая во внимание, что нарушения прав человека продолжают иметь место и способность системы решить эту проблему по-прежнему вызывает сомнения, я надеюсь, что Управление омбудсмена примет меры к тому, чтобы в полной мере использовать работающих в Миссии специалистов по вопросам проверки. |
Even so, we have been able to preserve our will and our capacity to advance, step by step, never losing sight of the fundamental objectives we have sought to achieve. |
Даже в этих условиях мы сохранили нашу волю и нашу способность шаг за шагом продвигаться вперед, никогда не теряя из вида те основные цели, которые мы поставили перед собой. |
Of equal concern is that relevant government departments have yet to demonstrate a capacity to implement the law, to ensure that the concessionaires respect the terms of the contracts, and to terminate contracts where there are serious breaches of contracts or of the Land Law. |
Такую же озабоченность вызывает и то, что соответствующим государственным ведомствам еще предстоит продемонстрировать свою способность к применению законов, добиться того, чтобы концессионеры соблюдали условия договоров, и прекратить действие договоров в случаях, когда отмечаются серьезные нарушения договорных обязательств или Закона о земле. |
to improve the long-term capacity of non-acceding countries to withstand external shocks and to maximize potential benefits from the increased proximity and size of the EU market |
улучшить долгосрочную способность неприсоединяющихся стран переносить внешние шоковые воздействия и обеспечить максимальные потенциальные выгоды от еще большего физического приближения к рынку ЕС и увеличения его емкости; |