Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Given the importance of the various conferences and special sessions called by the General Assembly, do we need a capacity to advocate their goals? Учитывая важное значение конференций и специальных сессий, созываемых Генеральной Ассамблеей, нужна ли нам способность пропагандировать их цели?
Noting that present methods of water and land resource utilization threaten to deplete them, weaken their regenerative capacity and impair their quality, отмечая, что нынешние методы использования водных и земельных ресурсов ведут к их истощению, подрывают их регенеративную способность и снижают качество,
It was noted that Internet access in many developing countries was inadequate, and that low processing capacity caused unacceptable time lags in the accessing of web sites containing pictures and graphics. Было отмечено, что во многих развивающихся странах доступ к Интернету неадекватен и что низкая обрабатывающая способность компьютерного оборудования ведет к неприемлемо длительным задержкам при работе с веб-сайтами, которые содержат много визуальных и графических материалов.
He has brought to our proceedings a wide measure of professionalism and moderation, a recognized capacity to take into account the concerns of all delegations, and a willingness to strive for compromise. Он привнес в нашу работу немалую толику профессионализма и умеренности, признанную способность принимать в расчет заботы всех делегаций и готовность биться за компромисс.
As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры.
As indicated above, the present report is being presented at a time when UNITA has suffered a severe loss of major military equipment and hence its capacity to wage and sustain a conventional war has been weakened. Как уже отмечалось выше, настоящий доклад представляется в тот момент, когда УНИТА понес большие потери важного военного имущества, в результате чего его способность вести длительную обычную войну была ослаблена.
The Committee is concerned that the Centres for Social Work are under-resourced, limiting their capacity to perform their many functions effectively, including those in favour of children. Комитет испытывает озабоченность в связи с недостаточным финансированием центров социального обслуживания, в результате чего снижается их способность эффективно выполнять свои многочисленные функции, в том числе функции защиты интересов детей.
The accumulated arrears considerably reduced the Organization's capacity to accomplish its tasks. Kuwait was one of the countries that fulfilled their obligations on time and was one of the most reliable contributors. Рост задолженности в значительной степени подрывает способность Организации эффективно выполнять свои задачи. Кувейт входит в группу стран, скрупулезно соблюдающих сроки выплат, и относится к числу самых аккуратных плательщиков.
If new traffic is gained then capacity can be increased by building new lines and adding supplementary tracks, but a) the cost has to be financially justified, and b) there is an impact on the community. В случае привлечения дополнительного объема перевозок пропускную способность можно увеличить посредством создания новых линий и строительства дополнительных путей, однако: а) такие расходы должны быть оправданы в финансовом отношении, и Ь) так или иначе это отражается на обществе.
In addition, making other sources of credit available to buyers will increase their capacity to purchase tangible property without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. Кроме того, обеспечение доступности для покупателей других источников кредитования увеличит их покупательную способность для приобретения материального имущества, не вынуждая самих продавцов заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей.
Unless my country can urgently access additional funds, our capacity to introduce and sustain programmes for surveillance, voluntary counselling, testing, capacity-building, building of the health infrastructure and providing treatment will continue to be severely limited. Если у нашей страны незамедлительно не появится доступ к дополнительным финансовым средствам, то наша способность внедрять и реализовывать программы надзора, добровольного консультирования и обследований, наращивания потенциала, развития инфраструктуры здравоохранения и предоставления лечения будет и впредь скована тесными ограничениями.
The segments and meetings could be scheduled during the year so as to maximize the Council's capacity to prepare for its work and deliver timely responses and outputs. Этапы работы и заседания можно было бы планировать в течение года таким образом, чтобы в максимальной степени увеличивать способность Совета проводить подготовительную работу и своевременно принимать ответные меры и получать необходимые результаты.
The capacity of the Office of Human Resources Management to organize and conduct competitive language examinations and to handle the related recruitment workload at a time of substantial staff turnover is also a key factor. Ключевым фактором также является способность Управления людских ресурсов организовывать и проводить конкурсные языковые экзамены и справляться с соответствующей нагрузкой по набору кандидатов в период замены большого числа сотрудников.
As the strategy to address the humanitarian crisis gains operational momentum, the United Nations will have to identify modalities for increasing its capacity to meet the growing demands for its leadership in this area. По мере осуществления стратегии по преодолению гуманитарного кризиса Организация Объединенных Наций должна будет укрепить свою способность удовлетворять растущий спрос на ее управленческие услуги в этой области.
In order to double its judgement capacity and allow the International Tribunal to complete its mission by 2008, this must be the priority for the next reporting period. Для того чтобы Международный трибунал смог завершить свою миссию к 2008 году, необходимо удвоить его пропускную способность, и эта задача должна рассматриваться как приоритетная в течение следующего отчетного периода.
Equally important will be the Commission's capacity - and in the next phase, the ability of the Office of the Prosecutor - to encourage additional witnesses to come forward. Не менее важна способность Комиссии, а на следующем этапе - способность Канцелярии Прокурора, обеспечить получение показаний большого числа свидетелей.
The work on the seven agenda items over which they have presided has demonstrated the capacity of Conference members for hard work and close engagement. Работа по семи пунктам повестки дня, в ходе которой они выполняли функции председателей, продемонстрировала способность участников Конференции работать упорно и в тесном контакте.
Equally critical was the willingness and capacity of the United Nations to deploy missions more rapidly and the availability of high-quality military and civilian personnel for such missions. Не менее важны и готовность, и способность Организации Объединенных Наций к более оперативному развертыванию миссий, и фактор привлечения высококвалифицированного персонала, как военного, так и гражданского, в состав миссий.
For example: Discrimination against girl children is a serious violation of rights, affecting their survival and all areas of their young lives as well as restricting their capacity to contribute positively to society. Например: i) дискриминация в отношении девочек является серьезным нарушением прав, затрагивающих их выживание и все сферы их юной жизни, а также ограничивает их способность вносить конструктивный вклад в развитие общества.
Through the reform, UNECE refocused its programme of work, with well-defined priority areas, thus demonstrating that it has the capacity to respond to the evolving needs of member States and provide them with highly specialized services in recognized areas of expertise. В результате реформы ЕЭК ООН переориентировала свою программу работы, четко определив приоритетные области, и тем самым продемонстрировала свою способность реагировать на изменяющиеся потребности государств-членов и предоставлять им высокоспециализированные услуги в признанных областях ее профессиональной компетенции.
The capacity of research vessels to reach increasingly deeper ecosystems and resist extreme conditions of temperature and pressure is constantly being improved, as are methods of conservation and analysis. Способность исследовательских судов изучать экосистемы на все большей глубине, несмотря на экстремальные условия в плане температуры и давления, постоянно улучшается, равно как и методы консервации и анализа.
Since independence, the Government of India feels that the capacity of the organized sector to absorb additional accretion to the labour force, taking into account the current accent on modernization and automation, is limited. Со времени провозглашения независимости правительство Индии чувствует, что с учетом нынешнего упора на модернизацию и автоматизацию способность организованного сектора поглощать дополнительное количество рабочей силы ограничена.
The capacity for inflicting harm by the Taliban and other extremist groups is therefore a genuine subject of concern, because it not only exacerbates the deteriorating security situation, but also increasingly affects the living conditions of the Afghan population. Способность движения «Талибан» и других экстремистских группировок наносить удары совершенно оправданно вызывают беспокойство, поскольку это не только ухудшает ситуацию в области безопасности, но и все более негативно сказывается на условиях жизни афганского населения.
With the increasing incidence of disasters all over the world, we must bolster the resources of the United Nations humanitarian relief programme and its capacity to respond rapidly and effectively to such crises to alleviate human suffering. В связи с возросшей частотностью стихийных бедствий по всему миру мы должны наращивать ресурсы Программы гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и ее способность быстро и эффективно реагировать на такие кризисы, с тем чтобы облегчать человеческие страдания.
Among factors that undermine a country's capacity to prevent disputes from turning into violent conflict are the scars left from previous bouts of violent conflict. Среди других факторов, подрывающих способность страны предотвращать перерастание споров в насильственные конфликты, можно упомянуть раны, нанесенные в ходе предыдущих вспышек насильственного конфликта.