The Court merely ordered "that the defendant's capacity to take part in legal proceedings is to be clarified by seeking a written expert opinion". |
Суд лишь распорядился о том, что "следует установить способность ответчика принимать участие в судебных разбирательствах, запросив письменное экспертное мнение". |
The capacity of countries to monitor climate change and utilize climate predictions is crucial in assessing effective mitigation and adaptation strategies, as well as in developing early warning systems on extreme climate events and hazards. |
Способность стран наблюдать за изменением климата и использовать климатические прогнозы имеет принципиально важное значение для оценки эффективных стратегий смягчения последствий и адаптации к ним, а также для разработки систем раннего предупреждения об экстремальных климатических явлениях и условиях. |
Strengthen cluster approach for education in emergencies and develop surge capacity for partners to respond to emergencies rapidly, effectively and efficiently |
Укреплять тематический подход к вопросам образования в чрезвычайных ситуациях и развивать способность партнеров к быстрому развертыванию потенциала для обеспечения оперативного, эффективного и действенного реагирования на чрезвычайные ситуации |
A critical element for UNDP will be to further improve the available national capacity assessment tools for disaster and conflict affected situations that can provide the basis for development of differentiated strategic approaches tailored to each individual country situation. |
Решающее значение для ПРООН будет иметь способность к дальнейшему совершенствованию имеющихся программных средств оценки национального потенциала в условиях катастроф и конфликтов, которые могут послужить основой для разработки дифференцированных стратегических подходов, увязанных с конкретными условиями в отдельных странах. |
Building productive capacity ultimately depends on investment by private enterprises, including foreign firms, and their ability and willingness to do so is in large part a function of the regulatory environment in which they operate. |
Укрепление производственного потенциала в конечном итоге зависит от инвестиций частных предприятий, в том числе иностранных фирм, а их способность и готовность идти на это являются производными от регулирующей базы в той среде, где они действуют. |
Build the capacity of countries to shape policies and plans aimed at realizing the benefits of halting deforestation and forest degradation and promoting sustainable forest management |
укреплять способность стран разрабатывать политику и планы, которые позволяют пользоваться благами, связанными с прекращением обезлесения и деградации лесов, и способствуют устойчивому лесопользованию; |
While African missions have been able to stabilize certain situations and provide a first response, their capacity to sustain a long-term commitment has been limited. |
Африканские миссии доказали свою способность стабилизировать определенные ситуации и принимать первые меры реагирования, но наряду с этим их способность к решению более долгосрочных задач остается ограниченной. |
Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. |
Распознание - то есть способность отличать добро от зла - приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов. |
Additionally, an original medicine, developed by a group of Armenian scientists, possesses immuno-modulatory and antiviral therapy that considerably improves patients' quality of life and restores both their capacity for work and their active lifestyles. |
Кроме того, оригинальное лекарство, разработанное группой армянских ученых, обеспечивает проведение иммуномодуляторной и антиретровирусной терапии, которая существенно повышает качественный уровень жизни пациентов и восстанавливает как их способность работать, так и активный образ жизни. |
The progress in poverty reduction made by many developing countries is being wiped out by the inflation in food and energy prices, undermining their capacity to attain the Millennium Development Goals. |
Достигнутый многими развивающимися странами прогресс в снижении уровней нищеты сводится на нет инфляцией, являющейся результатом роста цен на продовольствие и энергию и подрывающей их способность достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The carrying and traffic capacity of border (interchange) stations and adjacent tracks must be adequate for the volume of traffic; |
Провозная и пропускная способность пограничных (передаточных) станций и прилегающих к ним участков должна удовлетворять объёмам перевозок; |
It would also be useful if the international community were to acknowledge Africa's potential and capacity to contribute significantly to the solution to the global food shortage. |
Это также было бы полезно в том случае, если бы международное сообщество признало потенциал Африки и ее способность внести значительный вклад в решение проблемы глобальной нехватки продовольствия. |
Nevertheless, he continued to believe in the capacity of the Organization, above all the Security Council, whose silence and inaction were deplorable, to bring about a just and lasting solution to the conflict. |
Тем не менее оратор по-прежнему верит в способность этой Организации, главным образом Совета Безопасности, молчание и бездействие которого достойны сожаления, добиться справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |
The aim of the guidelines is to guarantee that compliance with the commitments arising from foreign debt does not undermine the capacity of States to fulfil their obligations for the full realization of fundamental human rights. |
Цель руководящих принципов сводится к обеспечению того, чтобы выполнение обязательств, вытекающих из внешней задолженности, не подрывало способность государств соблюдать свои обязательства, касающиеся полного осуществления основополагающих прав человека. |
This significantly causes severe and long-term damage to soil organic matters and ultimately reduces soil capacity to sustain high crop yields without an increase in external inputs. |
Она наносит существенный и долгосрочный ущерб органическим веществам в почве и в конечном итоге сокращает ее способность давать высокие урожаи без увеличения объема вносимых в нее удобрений. |
Decline in the coverage as well as the quality of forests has undermined their natural capacity to buffer against extreme weather events, and the lack of vegetation cover has increased the severity of natural disasters. |
Сокращение площадей и снижение качества лесов подрывают их естественную способность компенсировать последствия экстремальных климатических явлений, а угнетение растительного покрова способствует повышению разрушительной силы стихийных бедствий. |
Especially due to the fact that all the elements for success are present, i.e. political will, ownership, good planning, technical expertise and capacity, good coordination & leadership, manpower, and most importantly finances. |
Тем более что налицо все элементы для успеха, т.е. политическая воля, чувство ответственности, добротное планирование, техническая квалификация и способность, хорошая координация и руководство, людская сила, а самое главное - финансы. |
However, despite that favourable observation, the fiscal and monetary stances of most Governments were pinned on cautious short-term fiscal balancing, which invariably undermines the capacity of the State to invest in the long-term payoffs of the social infrastructure. |
Однако, несмотря на это благоприятное положение, бюджетно-финансовая и кредитно-денежная политика большинства правительств была ориентирована на осторожное краткосрочное балансирование государственного бюджета, что неизбежно подрывает способность государства вкладывать средства в развитие социальной инфраструктуры, которые окупаются лишь в долгосрочной перспективе. |
In both areas, this capacity remains in doubt at the national and regional levels, and the poor could be better served if excess transfers to the rich were requisitioned by the State through immediate and direct taxation. |
Способность выполнения обеих задач остается под вопросом на национальном и региональном уровнях, и нужды малоимущих удовлетворялись бы в большей степени, если бы излишки, получаемые богатыми при распределении доходов, изымались государством посредством моментального и прямого налогообложения. |
No specific assessment has been carried out on the impact of the No Recourse to Public Funds rule with regard to the capacity of immigrant women to escape domestic violence. |
Специальная оценка влияния положения касательно отсутствия возможности обратиться к помощи государственных фондов на способность женщин-иммигрантов искать убежище от насилия в семье, не проводилась. |
The Fund's capacity to support countries was strengthened in 2007 through the placement of 100 additional national staff, supported by the UNAIDS unified budget and workplan, to specifically work on HIV/AIDS in 67 countries. |
В 2007 году Фонд укрепил свою способность оказывать странам поддержку благодаря развертыванию 100 дополнительных национальных сотрудников, финансируемых по линии единого бюджета и плана работы ЮНЭЙДС, которые будут заниматься конкретными вопросами борьбы с ВИЧ/СПИДом в 67 странах. |
However, the ability of port States to take effective measures to enhance maritime security depends, inter alia, on the legislative and regulatory framework, enforcement capacity, and cooperative arrangements with other States. |
Вместе с тем способность государств порта принимать эффективные меры по укреплению защищенности на море зависит, в частности, от законодательных и нормативных рамок, правоохранительного потенциала и механизмов сотрудничества с другими государствами. |
We know that, if our ability to fight terrorism is to be sustainable, we need to build our local capacity, and so we welcome the assistance of the international community in this fight. |
Мы знаем, что для того, чтобы наша способность вести борьбу с терроризмом носила устойчивый характер, нам надо создавать свой внутренний потенциал, и поэтому мы приветствуем помощь международного сообщества в ведении этой борьбы. |
The ability of UNDP to realize exciting new opportunities to work with a more diverse set of funding sources such as carbon market and adaptation funds may be constrained by limited capacity in its country offices. |
Способность ПРООН реализовывать вселяющие энтузиазм новые возможности работы с более разнообразным комплексом источников финансирования, как то рынок углерода и фонды адаптации, может ограничиваться неадекватным потенциалом ее страновых отделений. |
The strategic plan underlines the need for UNDP support"... to strengthen national capacity to manage the environment in a sustainable manner while ensuring adequate protection of the poor", including"... expanded access for the poor to fundamental environmental and energy services". |
В стратегическом плане подчеркивается, что ПРООН должна «повысить способность государств обеспечивать рациональное природопользование при одновременном обеспечении надлежащей защиты малоимущих», включая «... расширение доступа бедных к важнейшим экологическим и энергетическим услугам». |