The acceptance by Iraqis of these new institutions will be even greater if the institutions' authority and capacity to manage the country are genuine. |
Иракцы еще охотнее примут эти новые институты, если авторитет этих институтов и их способность управлять страной будут реальными. |
In current conditions, the programme is only lending to existing businesses that show a capacity to survive, sustain jobs, generate income and help mitigate poverty. |
В нынешних условиях программа предоставляет кредиты лишь действующим предприятиям, демонстрирующим способность к выживанию, сохранению рабочих мест, получению дохода и способствующим снижению остроты проблемы нищеты. |
Under article 9 of the Civil Code, the capacity to have civil rights and duties is recognized equally to all Azerbaijani citizens. |
Согласно статье 9 Гражданского кодекса способность иметь гражданские права и обязанности признается в равной мере за всеми гражданами Азербайджанской Республики. |
The dignity of the beneficiary is therefore linked to the enjoyment of assets, whether they are things, a territory or a capacity for trade. |
Таким образом, достоинство субъекта связано с пользованием благами, будь то вещи, территория или способность производить обмен. |
The energy absorbing capacity of a type G tank vessel shall include the energy absorbed through compression of the vapour in the tank. |
Способность поглощения энергии танкера типа G должна включать энергию, поглощаемую в процессе сжатия паров в танке. |
Our capacity to exploit space for peaceful purposes is inherently beneficial to human life and to the further exploration of outer space for productive purposes. |
Наша способность использовать космос в мирных целях изначально нацелена на благо человека и дальнейшее изучение космического пространства в продуктивных целях. |
The OMP reporting process was streamlined in 1999, which has reduced the time devoted to group assessment of divisional performance while strengthening UNICEF capacity for targeted and efficient analysis. |
В 1999 году был рационализирован процесс отчетности о выполнении ПУДО, что позволило сократить количество времени, затрачиваемого на групповую оценку деятельности подразделений и при этом укрепить способность ЮНИСЕФ проводить более целенаправленный и эффективный анализ. |
The railway infrastructure capacity shall be allocated so that the principle of equality is observed regarding carriers in accordance with requirements of EU Directive 96/19 EC. |
Пропускная способность железнодорожной инфраструктуры распределяется с соблюдением принципа равенства перевозчиков в соответствии с требованиями директивы 96/19 ЕС Европейского союза. |
The consequences of high organic pollution load are reflected in low dissolved oxygen concentration, which adversely affect the river's self-purification capacity and the ecosystem of the river. |
Последствия высокой нагрузки по органическим загрязнениям находят отражение в низкой концентрации растворенного кислорода, которая оказывает неблагоприятное влияние на самоочистительную способность реки и ее экосистему. |
OIOS found that one of the main difficulties with the operational activities of ODCCP was the insufficient capacity to generate reliably funded projects combined with inadequate planning of technical cooperation. |
УСВН установило, что одной из главных трудностей в оперативной деятельности УКНПП является недостаточная способность генерировать проекты с надежным финансированием в сочетании с неадекватным планированием технического сотрудничества. |
Our capacity to distinguish between what we can dispose of and what we cannot is most challenged when it comes to protecting life in its most vulnerable phases. |
Наша способность отличать то, чем мы имеем право распоряжаться, от того, что находится вне нашей власти, подвергается самому серьезному испытанию тогда, когда речь заходит о защите жизни на самых уязвимых этапах ее развития. |
Such a decline will weaken the national capacity to meet the basic needs of Indonesian mothers and children, as well as their ability to cope with the negative impact of the economic crisis. |
Такое сокращение ослабит национальный потенциал по удовлетворению элементарных потребностей индонезийских матерей и детей, а также их способность справляться с негативным воздействием экономического кризиса. |
The international organization has the capacity to act legally, and that makes it able to incur international responsibility as a legal person under international law. |
Международная организация обладает правоспособностью совершать правовые действия, и это обусловливает ее способность нести международную ответственность в качестве юридического лица согласно международному праву. |
Financial institutions directly influence the competitive positions of exporters, as the ability of the latter to win contracts depends on their capacity to offer attractive payment terms to foreign buyers. |
Финансовые учреждения непосредственно влияют на конкурентные позиции экспортеров, поскольку способность последних получать контракты зависит от возможности предложить иностранным покупателям привлекательные расчетно-платежные условия. |
The capacity of the line between each gateway, the so-called bandwidth, may vary widely. |
Мощность линий между шлюзами, т.е. так называемая пропускная способность линий, может значительно изменяться. |
The Brahimi report quite rightly highlighted the need for the United Nations to significantly increase its capacity to deploy new field operations rapidly and effectively. |
В докладе Брахими совершенно правильно указывается на то, что Организации Объединенных Наций необходимо существенно повысить свою способность быстро и эффективно развертывать новые полевые операции. |
The effectiveness of the struggle against terrorism depended on the cooperation of States and the capacity of each State to take the necessary measures at the national level. |
Факторами, влияющими на эффективность борьбы с терроризмом, являются сотрудничество между государствами и способность каждой страны предпринимать на национальном уровне необходимые усилия. |
Once HIV becomes established, all these problems are intensified as sickness reduces the capacity of adults to work or to cultivate what land they have. |
Как только человек становится серопозитивным, все эти проблемы усугубляются, поскольку болезнь сокращает способность взрослых работать или возделывать свою землю. |
The servicing of this debt is diverting scarce resources away from vital social services and constraining the capacity of Government to respond to the HIV/AIDS crisis in a constructive way. |
Обслуживание этой задолженности отвлекает скудные ресурсы из сферы жизненно важных социальных услуг и ограничивает способность правительства конструктивным образом реагировать на кризис ВИЧ/СПИДа. |
Support was also expressed for replacing the term "competence" with the term "capacity". |
Была поддержана идея замены термина «полномочия» термином «способность». |
Stopping capacity (expressed in terms of distance travelled and time); |
способность останавливаться (измеряемая по пройденному пути и времени); |
Today, it also includes the capacity to apply institutional knowledge to help solve new challenges and avoid any recurrence of problems of the past. |
Сегодня эта поддержка включает также способность применять институциональные знания для содействия решению новых задач и обходу проблем прошлого. |
The capacity of UNEP to raise funds depends on the following factors: |
Способность ЮНЕП изыскивать средства зависит от следующих факторов: |
Nonetheless, I am convinced that their adoption will improve our capacity to respond to the demands that will be made of us. |
Как бы то ни было, я убежден в том, что их принятие повысит нашу способность реагировать на требования, которые будут предъявляться к нам. |
With the increasing knowledge intensity of production and its implications for competitiveness, product quality, production processes, managerial skills and the capacity for technological innovations of TNCs are improving constantly. |
По мере роста наукоемкости производства и усиления влияния этого фактора на конкурентоспособность неуклонно повышается качество продукции, совершенствуются производственные процессы и управленческие навыки, возрастает способность ТНК к внедрению технологических новшеств. |