| UNCTAD's capacity to support and maintain the ASYCUDA programme is directly affected by the availability of resources for such activities on a regular basis. | Способность ЮНКТАД обслуживать и вести программу АСОТД напрямую связана с наличием ресурсов на проведение подобной деятельности на регулярной основе. |
| The deterioration in their terms of trade since the early 1980s has diminished their capacity to obtain technology and other inputs from abroad. | Ухудшение условий их торговли с начала 80-х годов подорвало их способность получать технологию и другие ресурсы из-за рубежа. |
| A theme underlying much of this debate is that of the capacity of post-conflict societies to manage their own affairs. | Одной из центральных тем в связи с обсуждением этого вопроса является способность постконфликтного общества осуществлять самоуправление. |
| Such conviction underpins our faith in our collective capacity to rise to the challenge. | Эта убежденность подкрепляет нашу веру в нашу коллективную способность быть на высоте этой серьезной задачи. |
| The capacity of such persons to be held liable for damages in specific cases is determined by Armenian law. | В отмеченных случаях способность этих лиц нести ответственность за причиненный вред определяется законом Республики Армения. |
| Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. | Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения. |
| An important asset of GIS is their data handling capacity. | Важным достоинством ГИС является их способность обрабатывать данные. |
| It will double capacity and reduce international journey times by over half-an-hour. | Это строительство позволит удвоить пропускную способность и сократить продолжительность международной поездки на 30 минут. |
| In the first two types of block, the distance between the stop signals will influence capacity. | При наличии двух первых типов блокировки на пропускную способность влияет фактическое расстояние между сигналами остановки. |
| That reduced its technical capacity and its ability to provide policy guidance in the technical area. | Это сократило ее технический потенциал и способность осуществлять руководство политикой в технической области. |
| At stake this week is the capacity of the international system of States to act decisively in the global interest. | На этой неделе будет обсуждаться способность международной системы государств к решительным действиям в глобальных интересах. |
| The Foundation's capacity to provide financial support to UNON is limited by the level of general contributions. | Способность Фонда оказывать финансовую поддержку ЮНОН ограничивается объемом общих взносов. |
| What has improved, however, is the delivery capacity of the United Nations agencies and their non-governmental organization partners. | Однако повысилась способность учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров из числа неправительственных организаций оказывать помощь. |
| There are signs that the police are beginning to develop an investigative capacity. | Есть признаки того, что полиция начинает обретать способность к проведению следственной работы. |
| This threatens the capacity of United Nations agencies to respond to Burundi's growing needs. | Это ставит под угрозу способность учреждений Организации Объединенных Наций реагировать на растущие потребности Бурунди. |
| UNCTAD developed a remarkable capacity to adapt to the changing environment. | ЮНКТАД выработала замечательную способность адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| For example, declining official development assistance undermines the capacity of many countries to meet their development needs. | Например, сокращение официальной помощи в целях развития подрывает способность многих стран удовлетворять свои потребности в развитии. |
| Membership in the Council is a trust, and Council members need to demonstrate their capacity to maintain that trust. | Членство в Совете - это знак доверия, и члены Совета должны продемонстрировать свою способность сохранить такое доверие. |
| However, the capacity to manage instability of the revenue received from such exports depends on the economic policies pursued. | Однако способность регулировать нестабильность поступления доходов от таких статей экспорта зависит от проводимой экономической политики. |
| But America's capacity to promote human rights in other countries has never been weaker than now. | Но способность Америки поддерживать зашиту прав человека в других странах никогда не была слабее, чем сейчас. |
| The process of economic reform has in many cases weakened the capacity of the State to promote social development. | Процесс экономической реформы во многих случаях ослабил способность государств содействовать социальному развитию. |
| The final e-Census solution used for the 2006 Census may have a capped load capacity due to funding constraints. | Окончательное техническое решение электронного переписного листа, которое будет использоваться для проведения переписи 2006 года, возможно, будет иметь ограниченную пропускную способность в силу финансовых ограничений. |
| With the formation of their new Government, Iraqis have demonstrated their capacity to make hard political compromises in the national interest. | Формированием своего нового правительства иракцы продемонстрировали свою способность идти на трудные политические компромиссы, руководствуясь национальными интересами. |
| Dispersing these militias without disarming them leaves them with their capacity to disturb the peace. | Рассеяние этих ополченцев, не сопровождаемое их разоружением, позволяет им сохранить способность нарушать мир и спокойствие. |
| Legal personality consists of name and title, domicile, nationality and the full capacity to exercise civil rights. | Правосубъектность, в свою очередь, предусматривает такие понятия, как имя, титул, домициль, гражданство и полная способность осуществлять свои гражданские права. |