However, nearly two months after the signature of the decision, the extent of compliance and the Government's capacity to enforce the decision remain to be seen. |
Однако почти через два месяца после подписания этого решения все еще не ясна степень его выполнения и способность правительства обеспечить его соблюдение. |
UNHCR, UNDP and the World Bank have been working to ensure recovery at the local level, to strengthen the Government's capacity to deliver services and to provide economic alternatives for former combatants and refugees. |
УВКБ, ПРООН и Всемирный банк прилагали усилия к тому, чтобы обеспечить улучшение положения на местном уровне, укрепить способность правительства предоставлять услуги и предложить экономические альтернативы бывшим комбатантам и беженцам. |
Our attention was given in particular to the plight of Africa, where the ravages of the disease overwhelm the health-care systems, destroy the social fabric, undermine the development capacity of many economies and decimate populations. |
Наше внимание было привлечено прежде всего к участи Африки, где катастрофические последствия этой болезни превосходят возможности систем здравоохранения, нарушают жизнь общества, подрывают способность многих стран к развитию и косит их население. |
The rise of the nuclear family, accompanying industrialization and urbanization, has weakened the family's capacity to provide a social protection network the way the extended family used to. |
Происшедший в ходе индустриализации и урбанизации рост численности нуклеарных семей ослабил способность семьи обеспечивать систему социальной защиты, каковой была ранее расширенная семья. |
Furthermore, the Division, in collaboration with other United Nations entities, enhanced its capacity to address policing, judicial and corrections matters by establishing a Criminal Law and Judicial Advisory Unit early in 2003. |
Кроме того, этот отдел, взаимодействуя с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, усилил свою способность решать вопросы, связанные с деятельностью полиции, судебных органов и исправительных учреждений, создав в начале 2003 года Консультативную группу по вопросам уголовного права и судопроизводства. |
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. |
Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции. |
The individuals appointed to this post must meet the following minimum requirements: (a) Moral integrity; (b) Discretion; (c) Analytical capacity; (d) Thorough knowledge of the entity's operations. |
Лица, назначаемые на эту должность, должны обладать как минимум следующими качествами: а) добросовестность; Ь) тактичность; с) способность к анализу; d) глубокие знания о деятельности данного учреждения. |
Regarding the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, the UNCTAD secretariat had demonstrated that it had the capacity to implement this mandate fully. |
Коснувшись вопроса об осуществлении положений пункта 166 Бангкокского плана действий, он отметил, что секретариат ЮНКТАД продемонстрировал свою способность осуществить этот мандат в полном объеме. |
At the macro-level, significant improvements in competitiveness are likely to find expression in large increases in the ratios of exports to GDP, imports to GDP (reflecting the sheer capacity of the given country to sell its products successfully in external markets). |
На макроуровне значительное повышение конкурентоспособности, по всей видимости, должно вылиться в существенное увеличение долей экспорта и импорта в ВВП (отражающих чистую способность данной страны успешно реализовывать свою продукцию на внешних рынках). |
Within 24 hours of entry into a solitary confinement section, a minor must be examined by a doctor, who will attest to his capacity to undergo this measure. |
Через 24 часа после поступления несовершеннолетнего в блок закрытого типа его должен обследовать врач, который удостоверяет его способность выдержать эту меру изоляции. |
The capacity of the framework to fully engage not only the Government concerned and the system as a whole, but also bilaterals, the private sector and civil society, will be another important condition for its impact and sustainability. |
Способность стратегии обеспечивать всестороннее участие в этой деятельности не только соответствующего правительства и системы в целом, но и участников двустороннего сотрудничества, частного сектора и гражданского общества, является еще одним важным условием ее результативности и последовательности. |
The Security Council must emphasize the fact that the international community's capacity to overcome the challenge of terrorism should be energized by States' finding common interests and purposes rather than by legalistic ideas of enforcement and mandatory obligations. |
Совет Безопасности должен подчеркивать тот факт, что способность международного сообщества к преодолению вызова терроризма должна черпать силы в поиске государствами общих интересов и целей, а не в законопослушных идеях принуждения и неукоснительных обязательств. |
In conformity with the report, Brazil strongly favours retaining a military component within UNMISET for a further 12-month consolidation phase, since Timorese capacity to respond to destabilizing activities still falls short of their security needs and capabilities. |
Основываясь на докладе, Бразилия решительно выступает за сохранение военного компонента в составе МООНПВТ еще на 12 месяцев для закрепления ситуации, так как способность тиморцев реагировать на деятельность по дестабилизации все еще не соответствует их потребностям и возможностям в плане безопасности. |
"train path" means the infrastructure capacity needed to run a train between two places over a given time-period |
4 "Под маршрутом движения поездов" подразумевается пропускная способность инфраструктуры, необходимая для проведения поезда между двумя пунктами в течение определенного периода времени. |
Underfunding of the emergency and early rehabilitation activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) jeopardized its ability to assist displaced or other disaster-affected persons in recovering their productive capacity. |
Недостаточное финансирование деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Организации Объединенных Наций по реагированию на чрезвычайные ситуации и восстановлению в начальный период поставило под угрозу ее способность оказывать помощь перемещенным лицам и другим людям, пострадавшим от бедствий, чтобы они могли вновь обеспечивать себя. |
The Guaraní aquifer, for example, was one of the largest underground reserves of water in the world, yet its capacity for renewal was insignificant compared to its total volume and potential uses. |
Водоносный горизонт Гуарани, к примеру, является одним из самых крупных хранилищ грунтовых вод в мире, однако его воспроизводящая способность незначительна по сравнению с общим объемом и потенциальными видами использования. |
Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. |
Такой диалог обеспечивает предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы не порождать зависимости и не ставить под угрозу способность получателей помощи, как только позволят условия, добиваться полной самообеспеченности. |
The continent's debt problems and its resource requirements are inextricably linked to and impact on the capacity of African countries for capital accumulation and growth. |
Долговые проблемы континента и его потребности в ресурсах неразрывно связаны со способностью африканских стран к накоплению капитала и обеспечению роста и непосредственно влияют на такую способность. |
A child's capacity to participate fully and responsibly in a free society can be impaired or undermined not only by outright denial of access to education but also by a failure to promote an understanding of the values recognized in this article. |
Способность ребенка к полноценному и ответственному участию в жизни свободного общества может быть ограничена или сведена на нет не только полным лишением доступа к образованию, но и необеспечением поощрения осознания ценностей, признанных в этой статье. |
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. |
Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
First, the capacity of countries to use their own resources to sustain the war up to a certain stage, as in the case of Angola. |
Во-первых, способность стран задействовать свои собственные ресурсы для продолжения военных действий до определенного этапа, как это имеет место в случае Анголы. |
Fifth, the capacity of one of the warring parties to give incentives (mineral and others) to its allies and soldiers, for example the Democratic Republic of the Congo. |
В-пятых, способность одной из воюющих сторон предоставлять своим союзникам и военнослужащим льготы (в виде полезных ископаемых и другие), как это имеет место в случае Демократической Республики Конго. |
By concluding agreements with neighbouring States which lay down guidelines for the development of infrastructures, the Confederation takes responsibility for guaranteeing the capacity of lines of access to the Swiss network. |
Заключая договоры с соседними государствами об установлении основных направлений развития инфраструктуры, Конфедерация, со своей стороны, обязуется гарантировать пропускную способность линии для доступа в швейцарскую железнодорожную сеть. |
The establishment of an independent Strategic Monitoring Unit to provide indicators and baseline data against which to measure progress on issues of principle, including the assistance community's capacity to address the needs of the most vulnerable, is therefore a welcome development. |
В связи с этим следует приветствовать создание независимой Группы стратегического наблюдения, призванной предоставлять показатели и базовые данные для определения прогресса, достигнутого в вопросах, имеющих принципиальное значение, включая способность организаций, занимающихся оказанием помощи, удовлетворять потребности наиболее уязвимых групп населения. |
In order not to be merely reactive to events, do we need a capacity to elaborate a communications strategy? |
Для того чтобы не просто ретроактивно реагировать на события, нужна ли нам способность к разработке коммуникационной стратегии? |