| The nature of disciplinary sanctions taken may be dependent on factors such as the civil code of the Contracting Party and the legal capacity of the Competent Authority concerned. | Характер принимаемых дисциплинарных санкций может зависеть от таких факторов, как гражданский кодекс Договаривающейся стороны и правовая способность заинтересованного компетентного органа. |
| Construction of a fourth chamber at the locks of Ternaaien (Belgium) to enhance the traffic capacity; | Строительства четвертой камеры шлюзов Тернайен (Бельгия) с целью повысить пропускную способность; |
| Concerns remain over the capacity of Parties to participate in the CDM, particularly African Parties. | По-прежнему вызывает озабоченность способность некоторых Сторон, особенно Сторон, относящихся к числу африканских стран, участвовать в МЧР. |
| However, as yet, no formal evaluation has been carried out on the capacity to independently implement what has been learned in this training. | Тем не менее пока способность учащихся самостоятельно реализовывать то, чему их научили в ходе таких курсов, официально не оценивалась. |
| The capacity of State institutions to absorb development assistance is therefore crucial to the impact of all international efforts on both the security and development fronts. | Способность государственных институтов осваивать помощь на цели развития, таким образом, имеет принципиальное значение для эффективности всех международных усилий как в области безопасности, так и развития. |
| However, our capacity and will to achieve more will be greatly supported by the success of a fissile material cut-off treaty now. | Но теперешний успех с договором о прекращении производства расщепляющего материала значительно подкрепит нашу способность и волю к дальнейшим достижениям. |
| Greater emphasis will be paid to the country dimension, the capacity to respond quickly to emerging and new issues, and improved outreach. | Более сильный акцент будет делаться на страновой аспект, на способность оперативно реагировать на нарождающиеся и новые вопросы и на улучшение охвата. |
| This undermines, sometimes for decades, sustainable livelihoods, economic development, and the capacity of ecosystems to meet an increased demand on resources. | Это подрывает, порой на десятилетия, налаженный порядок жизни, экономическое развитие и способность экосистем справляться с возросшим спросом на ресурсы. |
| Densely populated and low-lying areas where adaptive capacity is relatively low, including small island developing States, are especially at risk, particularly in areas that already face other challenges and human-induced pressures. | Густонаселенные и низкорасположенные области, где адаптационная способность сравнительно невелика, в том числе малые островные развивающиеся государства, подвергаются особому риску, прежде всего в районах, где одновременно с этим приходится сталкиваться и с другими проблемами, а также с факторами антропогенной нагрузки. |
| Reducing the vulnerability of fishing communities more generally can enhance adaptive capacity to a range of shocks, including from climate variability and extreme events. | Уменьшение уязвимости рыболовных сообществ в более общем плане может повысить способность адаптироваться к разнообразным потрясениям, в том числе вызываемым изменчивостью климата и экстремальными явлениями. |
| It was critical for Nepal to build productive capacity and to develop its resilience to multiple shocks, including the disproportionate impact of climate change. | Для Непала крайне важно создать свой производственный потенциал и развивать его способность противостоять многочисленным потрясениям, включая непропорционально большое воздействие изменения климата. |
| The Advisory Committee was informed that the lack of dedicated capacity in this area restricts the ability of the Department to conduct evaluations and follow-up on recommendations. | Консультативный комитет был проинформирован, что отсутствие специально выделенных для этой цели кадровых ресурсов ограничивает способность Департамента производить оценку и принимать дальнейшие меры по рекомендациям. |
| The breakdown of capacity of the institutions is as follows: | Эти учреждения имеют следующую пропускную способность: |
| Users (Maximum capacity of the exchange or number of extensions when it is fully utilized) | Количество абонентов (максимальная пропускная способность телефонных станций или количество добавочных номеров при полном использовании) |
| Sectoral reviews carried out by UNCTAD indicate that the ability to participate and benefit from new and dynamic sectors depends on productive capacity, competitiveness and market access and entry conditions. | Проведенные ЮНКТАД секторальные обзоры говорят о том, что способность участвовать в развитии новых и динамичных секторов и получать отдачу от такого участия зависит от производственного потенциала, конкурентоспособности, а также условий доступа на рынок и обоснования на нем. |
| The capacity of peacekeeping to learn from experience and to evolve accordingly lies at the heart of its success. | Именно способность миротворческого компонента Организации учиться на собственном опыте и совершенствоваться благодаря этим урокам является одним из важнейших условий его успеха. |
| Despite this recent positive trend, earmarked funding could limit OHCHR's capacity to ensure that funds are utilized in a sound and cost-effective manner. | Несмотря на эту позитивную тенденцию последнего времени, строго целевое финансирование может ограничивать способность УВКПЧ обеспечивать использование средств на надежной основе и эффективно с точки зрения затрат. |
| Moving from commitment to implementation and accountability for gender equality means that the mainstream institutions that generate policies and services need to strengthen capacity for delivering to women and girls. | Переход от обязательств к осуществлению и подотчетности за достижение гендерного равенства означает, что ключевые учреждения, вырабатывающие политику и предоставляющие услуги, должны повышать свою способность осуществлять деятельность в интересах женщин и девочек. |
| We support the establishment of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which has proven its capacity for coordination and efficiency in guiding the system. | Мы поддерживаем учреждение Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которая доказала свою способность осуществлять координацию и проявлять эффективность при руководстве системой. |
| Particularly at the district level, the Government's capacity to deliver essential services, law enforcement, justice and security requires significant additional attention. | Способность правительства предоставлять основные услуги и обеспечивать правопорядок, правосудие и безопасность нуждается в гораздо большем внимании, особенно на уровне округов. |
| Social cohesion denotes a capacity of a society to ensure the welfare of all its members, minimizing disparities and avoiding polarization and conflict. | Социальная сплоченность означает способность общества заботиться о благополучии всех своих членов, сводить к минимуму социально-экономические различия и предотвращать социальную поляризацию и конфликты. |
| To increase the capacity of women to participate in decision-making processes and leadership positions. | повышать способность женщин участвовать в процессе принятия решений и занимать руководящие должности. |
| A government's capacity to implement an effective corporate taxation regime should not be limited by conditionalities attached to aid, loans or trade agreements. | Условия, предъявляемые при предоставлении помощи и выделении займов или в рамках торговых соглашений, не должны ограничивать способность правительства поддерживать эффективный режим налогообложения корпораций. |
| The historical capacity to resettle, as a means of adapting to changing climate conditions, has diminished because the population has switched to a sedentary lifestyle. | Историческая способность к переселению, как средству адаптации к изменяющимся климатическим условиям, снизилась, поскольку население перешло на оседлый образ жизни. |
| The amassed reserves have strengthened the capacity of these countries to deal with external shocks, but they also bring costs and policy challenges. | Хотя накопленные резервы укрепили способность этих стран противостоять внешним потрясениям, их наличие также сопряжено с издержками и трудными стратегическими задачами. |