Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
It is important that the Council be able to demonstrate the political will and capacity to draw upon the full range of levers at its disposal towards this end, including through the use of effective monitoring and accountability mechanisms. Для этого важно, чтобы Совет мог продемонстрировать политическую волю и способность обратиться к любым доступным ему средствам воздействия, в том числе посредством эффективных механизмов наблюдения и подотчетности.
Several submissions shared the view that the mandate of an independent expert should include the capacity to assist in the implementation of cultural rights, by reviewing or assessing legislation, projects, policies and other measures taken to realize these rights. В нескольких ответах разделяется мнение о том, что мандат независимого эксперта должен предусматривать способность содействовать в осуществлении культурных прав посредством обзора или оценки законодательства, проектов, политики и других мер, принимаемых для реализации этих прав.
Neo-liberal policies have also reduced the State's capacity to regulate and tax capital, resulting in an enforcement problem, with regard to both property rights and contracts, and the withdrawal of public services and social security provisions. Неолиберальная политика ослабила также способность государства регулировать и облагать налогом капитал, что привело к проблеме правоприменения в отношении как имущественных прав, так и контрактов и к прекращению предоставления ряда государственных услуг и услуг социального обеспечения.
Adaptive capacity is directly related to the level of social and economic development, as pointed out in the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Способность стран к адаптации напрямую зависит от уровня их социально-экономического развития, как на то указано в четвертом аналитическом докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК).
Ensuring that the General Fund is fully funded is therefore essential to UNRWA's capacity to fulfil all aspects of its mission, including the ability to respond to humanitarian emergencies. Поэтому чрезвычайно важно обеспечить полномасштабное финансирование Общего фонда, с тем чтобы БАПОР имело возможности для выполнения всех аспектов своей миссии, включая способность своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации в гуманитарной области.
Additionally, the ongoing attacks on food convoys throughout Darfur have hampered the capacity of agencies on the ground to provide food aid to the population. Кроме того, постоянные нападения на автоколонны с продовольствием на всей территории Дарфура подрывали способность работающих на местах учреждений оказывать продовольственную помощь населению.
Its ability to deploy talent able to effectively engage these challenges is fundamentally influenced by the policies and structures employed to attract staff and develop their capacity to adapt to meeting those challenges. Ее способность развертывать талантливых людей, способных эффективно решать эти проблемы, коренным образом зависит от политики и структур, используемых для привлечения персонала и развития его потенциала с целью адаптации в интересах разрешения стоящих проблем.
The ability of the humanitarian community to deliver the levels of assistance needed as a crisis progresses is largely contingent upon sustained and safe humanitarian access, along with sufficient organizational capacity to meet assessed needs. Способность гуманитарных организаций оказывать помощь в необходимых объемах по мере развития кризиса во многом зависит от стабильного и безопасного доступа для гуманитарной помощи, а также достаточного организационного потенциала, необходимого для удовлетворения установленных потребностей.
In the future, the Chinese public security organs will further intensify training so as to greatly enhance the ability and capacity of law enforcement officers to respect and protect human rights. В будущем китайские органы государственной безопасности еще более активизируют профессиональную подготовку, с тем чтобы существенно расширить возможности и повысить способность сотрудников правоохранительных органов обеспечивать уважение и защиту прав человека.
Ms. Majodina noted that overcrowding in prisons was the main reason for the worsening of detention conditions; according to some reports, half the country's prisons exceeded their capacity by over a third. Г-жа Майодина отмечает, что основной причиной ухудшения условий содержания в тюрьмах является их переполненность: по некоторым сведениям, в половине пенитенциарных учреждений страны пропускная способность превышена на одну треть.
Topics such as the reform of the Security Council, the revitalization of the General Assembly and system-wide coherence, which have been on the agenda for many years, attest to the sluggishness that characterizes our own capacity to adapt to changing circumstances. Рассмотрение таких тем, как реформа Совета Безопасности, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи и общесистемная слаженность, которые стоят на нашей повестке дня на протяжении многих лет, свидетельствует о той медлительности, с которой меняется наша способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам.
In conclusion, my country is convinced that the key determinant factor to extricate us from the crisis is not institutions, technocracy or even in our own Governments. It is the capacity of our peoples to organize, mobilize and collaborate at the international level. И наконец, наша страна убеждена в том, что ключевым определяющим фактором, который позволит нам выйти из кризиса, являются не учреждения, технократия или даже наши правительства, а способность наших народов организовать и мобилизовать свои усилия и сотрудничать на международном уровне.
Since the establishment of a rapid-response unit in 2006, the OHCHR capacity to act promptly on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened. С момента создания в 2006 году Группы быстрого реагирования неуклонно укрепляется способность УВКПЧ оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека.
Third, judicial and quasi-judicial bodies have clearly indicated their capacity to deal with legal complexities in relation to civil and political rights and economic, social and cultural rights do not pose any more complicated challenges in this regard. В-третьих, судебные и квазисудебные органы четко продемонстрировали их способность справляться с юридическими сложностями в том, что касается гражданских и политических прав, а экономические, социальные и культурные права не ставят никаких сколь-либо более сложных проблем в этой связи.
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains the capacity and readiness to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. Все эти вышеупомянутые факторы требуют того, чтобы миссия добрых услуг Генерального секретаря сохраняла способность и готовность возобновить свою деятельность на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие, по возможности, сроки.
Did you know that an easy capacity to lie is one of the primary traits of a sociopath? Вы знаете, что способность с лёгкостью лгать одна из основных черт социопата?
If someone is observing us, the first thing they'll assess is our capacity to get results. Если кто-то следит за нами, первое, что они будут оценивать - способность добиваться результата
I don't think they'll assess only the capacity to impose ourselves on others. Не думаю, что они оценят Вашу способность кидаться на других
The main reason for the high reliance on the Danish and Norwegian Refugee Councils as emergency partners was their capacity to mobilize the required qualified staff within a short time. Главной причиной столь активного привлечения сотрудников по линии Датского и Норвежского советов по делам беженцев в качестве партнеров по чрезвычайным операциям была способность этих организаций мобилизовать требуемый квалифицированный персонал в короткие сроки.
Such resources also improve the functioning of the treaty body system by strengthening its capacity to consider State party reports as well as the Secretariat's capacity to undertake in-depth research and analysis in support of treaty body activities. Такие ресурсы позволят также улучшить функционирование системы договорных органов, повышая ее способность рассматривать доклады государств-участников, равно как и способность Секретариата выполнять углубленную аналитико-исследовательскую работу в поддержку деятельности договорных органов.
We are human, and we have the capacity to love, we have the capacity to wonder, and we have a sort of boundless curiosity, a restless inquisitiveness that so suits us as primates, I think. Мы люди, и у нас есть способность любить, у нас есть способность теряться в догадках, безграничное любопытство, неутомимая любознательность, которая так подходит приматам, мне кажется.
Resilience: The ability of a social or ecological system to absorb disturbances while retaining the same basic structure and ways of functioning, the capacity for self-organization, and the capacity to adapt to stress and change. Устойчивость: Способность общественной или экологической системы противостоять нарушающим ее работу воздействиям, сохраняя ту же самую базовую структуру и способы функционирования, прежнюю способность к самоорганизации и прежнюю способность к адаптации к стрессу и изменениям.
A country's ability to progressively realize economic, social and cultural rights hinges upon, in no small measure, its capacity to formulate an appropriate budget based on sound policy and participation, and to ensure its effective and efficient utilization. Способность страны добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав в немалой степени зависит от ее способности разработать надлежащий бюджет на основе рациональной политики и участия всех заинтересованных сторон, а также обеспечить его эффективное и действенное исполнение.
Conduct of 12 meetings with civil society organizations on strengthening their capacity and effectiveness in human rights monitoring, reporting and advocacy at a national level, including capacity to capture gender-specific human rights issues Проведение 12 совещаний с участием организаций гражданского общества по вопросам укрепления их потенциала и эффективности в плане наблюдения за соблюдением прав человека, подготовке сообщений и пропагандистской деятельности на национальном уровне, включая способность фиксировать проблемы в области прав человека, связанные с гендерной спецификой
In the light of the increasing numbers of asylum seekers, UNHCR recommended that the capacity of the reception system be increased and that refugee claims be processed in a timely manner in order to reduce the pressure on reception capacity. Ввиду роста числа просителей убежища УВКБ рекомендовало повысить пропускную способность системы приема беженцев и своевременно рассматривать ходатайства, с тем чтобы понизить нагрузку, ложащуюся на систему приема беженцев.