Decades of war and civil strife have sapped the energy, productive capacity and problem-solving mechanisms of the populations, leaving them easily susceptible to even minor imbalances in rainfall patterns and natural calamities. |
Десятилетия войны и гражданской междоусобицы подорвали силы населения, его производительную способность и механизмы решения проблем, сделав его легко уязвимым даже перед лицом небольших дисбалансов в уровне выпадения осадков и перед стихийными бедствиями. |
It is essential, however, to preserve the effectiveness of the Council's work, its capacity to respond without delay to any threat to peace and security, to consider promptly such situations and to take necessary decisions based on the Charter. |
Главное, однако, сохранить эффективность работы Совета, его способность незамедлительно реагировать на любую угрозу миру и безопасности, быстро рассматривать такие ситуации и принимать необходимые решения, основываясь на Уставе. |
In the Declaration the Commission recognized the particular role which it plays in the European region as a multilateral forum for European cooperation in economic and related fields and its capacity for an interdisciplinary approach to the ongoing changes in the region. |
В Декларации Комиссия признала ту особую роль, которую она играет в европейском регионе в качестве многостороннего форума европейского сотрудничества в экономической и смежных областях и ее способность к применению междисциплинарного подхода к переменам, происходящим в регионе. |
The second item on the UNDP agenda refers to governance and the UNDP capacity to exercise leadership, because of its neutrality, in defining relations between the various segments of society, including among others, the state and civil society. |
На втором месте в программе ПРООН - проблемы государственного управления и способность ПРООН выступать в силу своей нейтральности ведущим звеном в определении взаимоотношений между различными общественными составляющими, в том числе государством и гражданским обществом. |
(b) Secondly, expansion of the Security Council should be conducted in a manner which allows for the inclusion of States which, in terms of regional roles, have evinced a capacity for effectively contributing to the maintenance of international peace and security. |
Ь) во-вторых, при расширении состава Совета Безопасности необходимо обеспечить возможность включения в него государств, которые, с точки зрения их региональной роли, доказали свою способность вносить эффективный вклад в поддержание мира и безопасности. |
But the Council's capacity to respond to the growing demands for its intervention and the readiness of the international community to continue to repose its trust and confidence in the Council will depend on its ability to institute the necessary reforms. |
Но способность Совета реагировать на растущие требования его вмешательства и готовность международного сообщества по-прежнему полагаться на Совет и доверять ему будут зависеть от его способности провести необходимые реформы. |
Sometimes ironic statements are made about the optimism of the diplomacy of the 1920s, with its agreements to renounce war and its naive faith in the capacity of the League of Nations to resolve every difficulty. |
Иногда с иронией заявляют об оптимизме дипломатии 20-х годов, когда были подписаны соглашения об отказе от войны и существовала наивная вера в способность Лиги Наций решать любые трудности. |
It was also recalled that the Commission had demonstrated that it was capable of applying innovative methods of work, as shown by its increasingly frequent use of working groups and its capacity for innovation in terms of the forms which the final results of its work could take. |
Было также указано, что Комиссия показала, что она способна применять новаторские методы работы, о чем свидетельствует то обстоятельство, что она все чаще использует рабочие группы и свою способность к творчеству применительно к формам, которые могут приобретать окончательные результаты ее работы. |
Dwindling official development assistance flows have seriously undermined the development efforts of the least developed countries and their capacity to attract other forms of development financing, including private flows. |
Уменьшение потоков официальной помощи в целях развития серьезно подрывает усилия наименее развитых стран в области развития и их способность привлекать другие формы финансирования на цели развития, включая частные потоки. |
United Nations forces are often deployed in areas where there is a persistent and serious mine threat, which challenges the Organization's capacity to carry out its peacekeeping functions effectively. |
Силы Организации Объединенных Наций зачастую развернуты в местах, где сохраняется серьезная минная угроза, что ставит под опасность способность Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свои миротворческие функции. |
Yet our capacity to access, and benefit from, the global markets - the markets of the developed world - is constrained by our underdevelopment, the protectionist policies of the industrialized countries, and the ever-deteriorating terms of trade. |
И все-таки наша способность выходить на мировые рынки, рынки развитого мира, получая от этого выгоду, ограничивается недостаточным развитием, протекционистской политикой промышленно развитых стран и постоянно ухудшающимися условиями торговли. |
The process of democratization and the introduction of measures for the protection and promotion of human rights in Pakistan have reinforced the capacity of the Government and the State organs to fully implement the provisions of the Convention in letter and spirit. |
Процесс демократизации и принятие мер по защите и поощрению прав человека в Пакистане повысили способность правительства и государственных органов в полном объеме выполнять положения Конвенции по форме и существу. |
It expressed its deep concern at the negative effects of such an internal process on its methods of work and on its capacity to carry out its functions in an expeditious and effective manner, including in view of the decreasing number of staff members affected to the Committee. |
Он выразил глубокую обеспокоенность в связи с отрицательным воздействием такого процесса на методы его работы и способность оперативно и эффективно выполнять свои функции, в частности в связи с сокращением штата сотрудников Комитета. |
For example, the port of El Ma'an is reported to be capable of berthing about 10 ships of 20,000 tons at a time, and has a throughput capacity of about 8,000 tons per day. |
Сообщается, например, что порт эль-Ман может одновременно вместить около 10 судов грузоподъемностью 20000 тонн и что его пропускная способность составляет примерно 8000 тонн в день. |
The increase in the number of peacebuilding and peacekeeping missions in the past year has also placed greater strain on the Organization's resources and its capacity to plan, deploy and manage those missions. |
Увеличение за последний год числа миссий, занимающихся миростроительством и поддержанием мира, тоже легло дополнительным бременем на ресурсы Организации и ее способность планировать такие миссии, разворачивать их и управлять ими. |
The main consideration in the selection of expert panellists and keynote speakers for the interactive activities during the Commission would be expertise in the topic and the capacity to present relevant issues in a thought-provoking and innovative manner. |
Главными критериями при отборе экспертов и основных докладчиков для участия в интерактивных мероприятиях в ходе сессий Комиссии будут их владение темой и способность интересно и оригинально излагать соответствующие вопросы. |
Considering the lessons learned in the past year, we can state that it will be futile and useless to try to reform a main organ of the United Nations without a shared diagnosis of its needs, bottlenecks and real capacity to fulfil its most sensitive tasks. |
Учитывая опыт прошлого года, мы можем утверждать, что попытки реформировать главный орган окажутся бесплодными и бесполезными, если мы совместно не определим его потребности, его узкие места и истинную способность решать самые чувствительные задачи. |
The UNOSAT programme's strength lies in the fact that it combines the capacity to manage complex projects with deep understanding of user requirements and the expertise to define, set up and ensure the delivery of products and services, infrastructure and know-how. |
Достоинство программы ЮНОСАТ заключается в том, что она сочетает способность управлять комплексными проектами с глубоким пониманием потребностей пользователей и знаниями и опытом, необходимыми для определения, создания и обеспечения предоставления продукции и услуг, инфраструктуры и ноу-хау. |
The adverse effects of climate change would also lead to secondary effects on developing countries, and in particular on the least developed countries, which could damage the life-supporting capacity of natural systems and/or the sustainability of human habitation. |
Негативное воздействие изменения климата будет иметь также вторичные последствия для развивающихся стран, особенно для наименее развитых из них, которые могут подорвать способность природных систем к самовоспроизводству и/или нарушить устойчивость среды обитания человека. |
At the level of the United Nations, it was proposed that Member States reinforce the Organization's capacity to combat transnational organized crime, and specifically that related to the smuggling of migrants and trafficking of human beings. |
На уровне Организации Объединенных Наций предлагается, чтобы государства-члены укрепили способность Организации бороться с транснациональной организованной преступностью, в частности с преступлениями, связанными с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми. |
The international community has long recognized the unique capacity of the United Nations to bring all its members together to resolve issues that have a global impact: that is, issues that transcend State boundaries and cannot be solved by a single State or small group of States. |
Международное сообщество уже давно признало уникальную способность Организации Объединенных Наций объединять усилия всех своих членов ради решения вопросов, оказывающих воздействие на глобальном уровне, т.е. вопросов, которые выходят за государственные границы и не могут решаться одним единственным государством или небольшой группой государств. |
It will fund and organize the reconstruction of the old Mostar bridge and the restoration of the old town to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation, while strengthening the country's capacity to manage and protect its cultural heritage. |
В его рамках будет финансироваться и организовываться восстановление Старого моста и возрождение Старого города в Мостаре, что должно содействовать примирению и межэтническому сотрудничеству, укрепляя при этом способность страны заботиться о своем культурном наследии и охранять его. |
But we must recognize that the establishment 50 years ago of the United Nations and of the organizations linked with it was an act of faith in the goodwill of human beings and a reflection of a profound hope in our capacity and determination to live in peace. |
Однако мы должны признать, что учреждение 50 лет тому назад Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций явилось актом веры в добрую волю человека и продемонстрировало глубокую надежду в нашу способность и твердое намерение жить в мире. |
Moreover, since in many developing countries the capacity of the Government to design and implement policies is limited, selective intervention imposes further burdens on the Government and increases the risk of government failure, which could be higher than the risk of market failure. |
Кроме того, поскольку во многих развивающихся странах способность правительства разрабатывать и проводить действенную политику является ограниченной, избирательная система вмешательства создает для правительства дополнительное бремя и повышает риск провала государственной политики, который может оказываться даже более высоким по сравнению с риском сбоя рыночного механизма. |
As a result, increasing levels of pollution threaten to exceed the capacity of the global environment to absorb them, increasing the potential obstacles to economic and social development in developing countries. |
В результате существует опасность того, что возрастающие уровни загрязнения превысят абсорбционную способность глобальной окружающей среды, что может еще больше затруднить экономическое и социальное развитие в развивающихся странах. |