Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. |
В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
When designing mercury specific control technologies, these are often based on adsorption of mercury on an added sorbent such as activated carbon to enhance the adsorption capacity. |
При проектировании специальных технологий контроля за ртутью за основу часто берут процесс адсорбции ртути в добавленном сорбенте, например, в активированном угле, который имеет повышенную адсорбционную способность. |
The United States believes that we must continue to support and enhance the capability of the United Nations and the broader international humanitarian response system to confront a wide range of disasters in countries that have varying degrees of capacity to respond within their own resources. |
Соединенные Штаты считают, что мы должны и впредь поддерживать и повышать способность Организации Объединенных Наций и более широкой системы международного гуманитарного реагирования справляться с самыми различными бедствиями в странах, у которых есть неодинаковые возможности реагировать на них собственными силами. |
While recognizing some recent improvements, delegations urged the Office to strengthen its emergency response capacity in the region and to ensure that it was able to respond to its core mandate. |
Признав ряд недавних достижений, делегации настоятельно призвали Управление укрепить свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации в этом регионе и обеспечить его способность принимать меры в соответствии со своим основным мандатом. |
Institutional capacity developments required for the VOCA office include improvement in its ability to collect data on domestic violence and crime statistics and preparation of medical reports compatible with international indicators to improve transparency and good governance in the public sector. |
Для развития институционального потенциала ОППП требуется, в частности, улучшить его способность собирать данные о бытовом насилии и вести статистику преступности, а также готовить медицинские отчеты, совместимые с международными показателями, касающимися улучшения прозрачности и надлежащего управления в государственном секторе. |
Secondly, the text ensures that the modalities granted to the European Union will not negatively affect the capacity of individual States Members of United Nations to address the General Assembly. |
Во-вторых, проект гарантирует, что процедуры, предусматриваемые для Европейского союза, не окажут негативного воздействия на способность государств-членов Организации Объединенных Наций по отдельности обращаться к Генеральной Ассамблее. |
In this context, the risk to the civilian population is extremely high, while the Government's capacity to provide protection, rule of law and basic services outside of state capitals will remain very limited. |
В этих условиях чрезвычайно возрастает угроза для гражданского населения, тогда как способность правительства обеспечить защиту, верховенство права и базовые услуги за пределами столиц штатов будет оставаться весьма ограниченной. |
With a view to ensuring effective management, it is critical that the Mission maintain a capacity to observe and monitor a wide range of mandated activities in a fluid and demanding operational environment. |
Для обеспечения эффективного управления чрезвычайно важно, чтобы Миссия сохраняла способность держать в поле зрения и контролировать широкий круг предусмотренных мандатом мероприятий в изменяющейся и сложной оперативной обстановке. |
Global society and its inherent mobility offer young individuals the possibility for better training in various fields, making a considerable contribution to their overall capacity to adapt to the increasingly complex requirements of today's dynamic global labour market. |
Глобальное общество и присущая ему мобильность предоставляют молодым людям возможность лучше обучаться навыкам в различных областях, внося существенный вклад в их общую способность приспосабливаться к все более сложным требованиям современного динамичного глобального рынка труда. |
We trust his ability to help us in achieving a review that will improve the Council's capacity to make a difference on the ground. |
Мы верим в его способность помочь нам провести такой обзор, благодаря которому удастся повысить способность Совета осуществлять на местах изменения к лучшему. |
The capacity of the technology to manage the information flows by normalizing data, documents and messages, and implementing efficient procedures, has led to its adoption by customs agencies worldwide. |
Способность таких технологий обеспечивать управление потоками информации за счет стандартизации данных, документов и сообщений и внедрения эффективных процедур объясняет их широкое использование таможенными службами по всему миру. |
With regards to WTO negotiations, the African Group and ACP countries in general have demonstrated their capacity to press for their joint interests to be taken into account. |
Применительно к переговорам в рамках ВТО Группа африканских стран и страны АКТ в целом продемонстрировали свою способность отстаивать свои совместные интересы в целях их учета. |
All of these cases and examples illustrated in this section demonstrate that a key determinant of the development impact on a host economy which acquires technologies is its absorptive capacity. |
Все эти случаи и примеры, приведенные в этом разделе, демонстрируют, что ключевой определяющий фактор воздействия в плане ускорения развития экономики принимающей страны, приобретающей технологии, - ее поглощающая способность. |
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. |
Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания. |
There is a need to scale up adaptation efforts within the context of sustainable development and enhance the capacity of the vulnerable countries to cope with, and adapt to, the adverse effects of climate change. |
Необходимо активизировать усилия по адаптации в контексте устойчивого развития и повышать способность уязвимых стран противостоять негативным последствиям изменения климата и адаптироваться к нему. |
To more effectively engage companies at the country level without placing an additional burden on Headquarters staff, the United Nations needs to improve the institutional capacity of country offices to enter into and maintain partnerships with the private sector. |
Для более эффективного подключения к участию компаний на страновом уровне без создания дополнительного бремени для сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимо повысить институциональную способность страновых отделений вступать в партнерские отношения с частным сектором и поддерживать их. |
Indeed, the Secretary-General has noted that the capacity of the United Nations to manage, support and monitor a globally distributed health-care workforce is minimal. |
Так, Генеральный секретарь уже отмечал, что способность Организации Объединенных Наций обеспечивать управление, поддержку и контроль применительно к географически разобщенному медицинскому персоналу является минимальной. |
Those include its capacity to stimulate competitiveness, courage and tenacity in the pursuit of objectives, while avoiding negative tendencies that can pervert its very nature. |
К ним относится его способность стимулировать дух соперничества, мужества и стойкости и в то же время избегать негативных тенденций, которые могут извратить его суть. |
NCDs affect mainly our active population, leading to lower productivity and increased poverty, potentially jeopardizing our capacity to attain the Millennium Development Goals, especially with regard to reducing extreme poverty. |
НИЗ затрагивают, главным образом, наше экономически активное население, и это приводит к снижению производительности и увеличению масштабов нищеты и может подорвать способность нашей страны к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности, цели, касающейся сокращения масштабов крайней нищеты. |
They conclude that: ... without doubt, it will be a challenge for the railway sector to cope with future climate change, and its adaptive capacity will be thoroughly tested during the coming decades. |
Они приходят к выводу о том, что ... без сомнения, железнодорожному сектору трудно будет справиться с изменением климата в будущем и его способность к адаптации в течение предстоящего десятилетия пройдет всестороннюю проверку. |
For the poor to find a path out of poverty, they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products. |
Чтобы позволить бедным слоям населения вырваться из тисков нищеты, необходимо обеспечить их способность производить, продавать и сбывать продукты, пользующиеся спросом. |
Even for the public sector, new types of skills and capacity are required in such areas as effective communication, knowledge assimilation and management, strategic planning and the ability to coordinate a wide range of stakeholders in public, private and civil society institutions. |
Даже в государственном секторе новые виды умений и навыков необходимы для деятельности в таких областях, как эффективное распространение информации, усвоение знаний и управление информацией, стратегическое планирование и способность координировать действия широкого круга участников в структурах государственного и частного секторов и гражданского общества. |
A lack of institutional memory and information-gathering capacity would have a negative impact on the Mission's ability to effectively support the peaceful conduct of the elections and to manage the post-election environment. |
Отсутствие институциональной памяти и способности осуществлять сбор информации окажут негативное воздействие на способность Миссии оказывать эффективную поддержку мирному проведению выборов и управлению в период после выборов. |
The Advisory Committee requested additional information on the impact of the proposed expanded terms of the Peacekeeping Reserve Fund on the capacity of the Department of Field Support to meet the needs of new and expanding missions. |
Консультативный комитет просил представить дополнительную информацию о том, каким образом предлагаемое расширение сферы использования средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира затронет способность Департамента полевой поддержки удовлетворять потребности новых и расширяющихся миссий. |
Nine countries showed the lowest adaptive capacity, that is, the lowest ability to cope with the effects of coral reef degradation, and will need particular attention (see also figure). |
Девять стран продемонстрировали самый низкий потенциал адаптации, т.е. самую низкую способность справляться с последствиями деградации коралловых рифов, и нуждаются в особом внимании (см. также диаграмму). |