That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. |
При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
(e) While the United Nations attaches great importance to improving its capacity to respond rapidly to humanitarian emergencies, the present cash-flow situation of the Central Emergency Revolving Fund is threatening the capacity of the United Nations system to act swiftly in the future. |
ё) хотя Организация Объединенных Наций придает большое значение расширению своего потенциала с точки зрения быстрого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, нынешняя ситуация с наличностью в Центральном чрезвычайном оборотном фонде ставит под угрозу способность системы Организации Объединенных Наций быстро действовать в будущем. |
"the unique characteristics of nuclear weapons, and in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering, and their ability to cause damage to generations to come." (A/51/218, annex, para. 36) |
«уникальные характеристики ядерного оружия, и в частности его разрушительную мощь, его способность причинять невыразимые человеческие страдания и наносить вред будущим поколениям». (А/51/218, приложение, пункт 36) |
Under the strategic heritage plan, it is proposed that current technology in all of the conference rooms be installed, that local distribution equipment and outlets be replaced in order to enlarge capacity and that the capacity of the telephony system be renewed and expanded; |
В соответствии со стратегическим планом сохранения наследия предлагается установить современные технологические средства во всех конференционных залах, заменить местные системы распределения электроэнергии и штепсельные розетки, с тем чтобы повысить мощность и модернизировать и расширить пропускную способность системы телефонной связи; |
Maximize throughput or effective capacity of waterways Maximize the carrying capacity of vessels Reduce travel time Reduce workload of RIS users Reduce transport costs Reduce fuel consumption Provide efficient and economical link between transport modes Provide efficient harbours and terminals |
обеспечивать максимальную пропускную способность водных путей; обеспечивать максимальную грузовместимость судов; сокращать время перевозки; снижать рабочую нагрузку пользователей РИС; сокращать транспортные издержки; сокращать потребление топлива; обеспечивать эффективное и экономичное взаимодействие с другими видами транспорта; обеспечивать эффективную работу портов и терминалов. |
(b) The impact of foreign debt and other related international financial obligations on the capacity of States to design and implement their policies and programmes, including national budgets that respond to vital requirements for the promotion of the realization of social rights; |
Ь) воздействию внешней задолженности и других соответствующих международных финансовых обязательств на способность государств разрабатывать и осуществлять свои политику и программы, включая национальные бюджеты, направленные на удовлетворение жизненно важных потребностей в оказании содействия осуществлению социальных прав; |
The Department of Management accepted the recommendation of OIOS that it strengthen its capacity to enable it to conduct monitoring activities over the management of non-expendable property more effectively, and stated that the timing of the completion of those activities depended on the availability of dedicated resources. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует упрочить свою способность к более эффективному проведению мероприятий по проверке распоряжения имуществом длительного пользования, и заявил, что сроки завершения этих мероприятий зависят от наличия ресурсов, специально для этого предназначенных. |
(b) What actions can be undertaken in order to strengthen and develop the capacity of countries of the Sahel to tackle, among others, the challenges posed by transnational organized crime and terrorism and drug trafficking? |
Ь) Какие меры можно принять для того, чтобы укрепить и повысить способность стран Сахеля решать, в частности, проблемы, связанные с транснациональной организованной преступностью, терроризмом и оборотом наркотиков? |
The media can also enhance the capacity of indigenous peoples to realize the right of self-determination, and of free, prior and informed consent, and can support indigenous peoples' models of development that are in accordance with their priorities, cultures and values. |
Средства массовой информации могут также укреплять способность коренных народов осуществлять право на самоопределение и на свободное, предварительное и осознанное согласие и могут поддерживать модели развития коренных народов, согласующиеся с их приоритетами, культурами и ценностями. |
Judges must have demonstrated the capacity to perform judicial duties without bias, favour or prejudice, and without the appearance of bias, favour or prejudice; |
Судьи должны были продемонстрировать способность исполнять судебные обязанности без предвзятости, пристрастности или предубежденности и без внешних признаков проявления предвзятости, пристрастности или предубежденности; |
She emphasized that the right to access to information goes hand in hand with the right to have the capacity to understand and act on the basis of that information and is therefore closely linked to other elements of Article 6 of the Convention, namely education and training. |
Она подчеркнула, что право на доступ к информации идет рука об руку с правом на способность понимать и действовать на основе этой информации, и поэтому оно тесно связано с другими элементами статьи 6 Конвенции, а именно с просвещением и подготовкой кадров. |
Although ongoing military operations significantly weakened ADF, the rebel group retained the capacity to launch sporadic ambushes against FARDC. The main thrust of the military operations against ADF in Beni territory, which resumed on 15 July, were aimed at disrupting the group's supply routes. |
Хотя проводимые военные операции значительно ослабили АДС, эта повстанческая группировка сохранила способность к эпизодическим вылазкам против ВСДРК. 15 июля были возобновлены военные операции против АДС в территории Бени, основная задача которых - перекрыть используемые этой группой маршруты снабжения. |
22.10 Through its work on equitable growth and sustainability, ESCWA will increase member countries' capacity to formulate and/or implement policies that promote equitable, resilient and sustainable development as a critical tool for broadening opportunities for human development through equitable and sustainable growth. |
22.10 Посредством своей работы в области справедливого роста и устойчивости ЭСКЗА будет укреплять способность стран-членов разрабатывать и/или осуществлять меры, способствующие справедливому, устойчивому и долговременному развитию как одному из важнейших путей расширения возможностей для развития человеческого капитала на основе справедливого и устойчивого роста. |
The Committee was further informed that the abolishment of both the P-4 and the P-3 Human Rights Officer posts was proposed because they were vacant, or were soon to become vacant, and in the light of the capacity of the Office to implement such a reduction. |
Комитет был далее проинформирован, что предлагаемое упразднение обеих должностей сотрудников по правам человека класса С-З и С4 обусловлено тем, что они являются вакантными или скоро станут вакантными, и учитывает способность Отделения осуществить такое сокращение. |
Women's capacity to participate in political and public life is defined by their citizenship and nationality, but nationality laws often discriminate against women, particularly when they require a single nationality in a family and the wife's nationality is treated as dependent on her husband's. |
Хотя способность женщин принимать участие в политической и общественной жизни зависит от их гражданства и государственной принадлежности, законодательство о гражданстве зачастую дискриминирует женщин, особенно в случаях, когда оно предписывает одно единственное гражданство в семье и когда гражданство жены ставится в зависимость от гражданства ее мужа. |
Given the nature of many transitions from authoritarianism, in which predecessor regimes retained, at least temporarily, the capacity to destabilize the transitional process, a policy of truth was a sensible first step towards more comprehensive redress. |
с учетом характера многочисленных случаев перехода от авторитаризма, когда предшествующие режимы, по крайней мере временно, сохраняли способность дестабилизировать переходный процесс, проведение политики, направленной на установление истины, стало первым оптимальным шагом на пути к более полному возмещению вреда; |
It contributed to enhancing the understanding of such issues as the capacity of States and regional organizations to be leading actors in peace, relief and development and supported the role of States and local authorities in providing stability, jobs and security for their people. |
Оно способствовало укреплению понимания таких вопросов, как способность государств и региональных организаций играть ведущую роль в деятельности, касающейся мира, оказания помощи и обеспечения развития, а также способствовало укреплению роли государств и местных органов власти в деле обеспечения стабильности, занятости и безопасности для населения. |
(e) The local impact in terms of reduced discrimination and the optimization and timeliness of support processes is poor and there is limited local area capacity to meet programme service delivery requirements; |
ё) низкая результативность программ на местном уровне, с точки зрения снижения дискриминации, оптимизации и повышения эффективности процессов оказания поддержки, и низкая способность территорий воспринимать предлагаемые программами решения; |
One of the critical challenges in creating ecosystem accounts that can capture the changing capacity of ecosystems to provide goods and services to people lies in the classification of ecosystem goods and services and how to define a normal functioning ecosystem, including environmental structures, processes and functions. |
Одна из самых сложных проблем создания экосистемных счетов, способных отражать меняющуюся способность экосистем обеспечивать население товарами и услугами, заключается в классификации экосистемных товаров и услуг и в том, как определить понятие "нормальное функционирование экосистемы", включая структуры, процессы и функции окружающей среды. |
He concluded his remarks by quoting Mahatma Gandhi: "If I have the belief that I can do it, I shall surely acquire the capacity to do it, even if I may not have it at the beginning". |
В заключение своих замечаний он привел слова Махатмы Ганди: "Если я верю, что могу сделать это, я наверняка приобрету способность сделать это, даже если не обладал ею с самого начала". |
There was also a lack of appropriate electoral support structure and capacity in UNMIL, which could diminish its ability to identify the electoral support needs of the Government of Liberia and take appropriate remedial actions in a timely manner. |
Также в МООНЛ отсутствовали надлежащая структура и потенциал для оказания помощи в проведении выборов, что могло ограничить ее способность определять потребности правительства Либерии в помощи в проведении выборов и своевременно принимать надлежащие меры по исправлению положения. |
Notwithstanding these concerns, given the ability of ECLAC to carry out the proposed functions of the P-2 post within existing capacity, the Committee has no objection to the proposed abolition of the P-2 post. |
Несмотря на эти опасения и учитывая способность ЭКЛАК обеспечить выполнение предусмотренных для должности класса С2 функций за счет имеющихся ресурсов, Комитет не возражает против предлагаемого упразднения должности класса С2. |
The Commission agreed to leave paragraph 11 unchanged and to replace in paragraph 12 the phrase "capacity to negotiate" with the phrase "capability or skills to negotiate." |
Комиссия согласилась сохранить пункт 11 без изменений, а в пункте 12 заменить формулировку "возможность провести предусмотренный диалог" формулировкой "способность или навыки для проведения предусмотренного диалога". |
Similarly, Al-Shabaab has continued to demonstrate its violent operational reach beyond Mogadishu, where it has enhanced its capacity by adopting an apparent economy of effort strategy.[4] |
Кроме того, группировка «Аш-Шабааб» продолжает демонстрировать свою способность осуществлять операции с применением насилия за пределами Могадишо, где она укрепила свой потенциал благодаря предположительной стратегии экономии сил[4]. |
Current capacity of the centralized water supply system for population is 120.00 cm/s, of which 48.00 cm/s are provided through underground sources and 72.00 cm/s through surface sources, including the Danube. |
В настоящее время пропускная способность централизованной системы водоснабжения населения составляет 120,00 см/с, из которых 48,00 см/с обеспечиваются из подземных источников и 72,00 см/с из поверхностных источников, в том числе из Дуная. |