| The outcomes and deliverables of its work to date demonstrate its capacity to achieve practical and positive results. | Известные к настоящему времени результаты ее работы и материалы отчетов о ней доказывают ее способность к достижению практических и позитивных результатов. |
| The budget process must become a testing ground for the capacity and desire for constructive cooperation between the Government and Parliament. | Бюджетный процесс должен стать тем пробным камнем, на котором будут проверяться способность и желание к конструктивному сотрудничеству между Правительством и парламентом. |
| The term "capacity" broadly refers to capability or ability of individuals and institutions to perform assigned functions efficiently, effectively and sustainably. | Под термином "потенциал" в широком его смысле подразумевается способность или умение отдельных лиц и учреждений эффективно, действенно и устойчиво выполнять возложенные на них функции. |
| Moreover, the transit capacity of the Russian Federation was not yet fully exploited. | Кроме того, в недостаточной степени использовалась транзитная пропускная способность Российской Федерации. |
| The main problem hindering road transport development is insufficient capacity of infrastructure. | Основной причиной, препятствующей развитию автомобильного транспорта, является недостаточная пропускная способность инфраструктуры. |
| The capacity of regulators to enforce compliance with the law is terribly weak. | Способность регулирующих органов обеспечивать соблюдение закона является весьма слабой. |
| On the contrary, the capacity of Governments to mediate these shocks has been severely undermined by some aspects of these reforms. | Напротив, некоторые аспекты этих реформ даже ослабили способность правительств реагировать на подобные колебания. |
| Weakening her Office would undermine the capacity of the Special Representative to discharge her many important functions. | Ослабление ее Канцелярии подорвет способность Специального представителя выполнять ее многочисленные важные функции. |
| In post-conflict situations, the capacity of national authorities to prosecute such crimes must be strengthened through appropriate forms of international assistance. | В постконфликтных ситуациях способность национальных властей привлекать к суду за такие преступления следует укреплять посредством надлежащих форм международной помощи. |
| We hope eventually to involve all countries that have the will and capacity to take action on proliferation. | И мы надеемся, что в конечном счете сюда будут вовлечены все страны, имеющие желание и способность предпринимать контрраспространенческую деятельность. |
| Such partnerships enhance the capacity of both the Council and the organizations concerned to contribute to the pacific settlement of conflicts. | Такие партнерские отношения повышают способность как Совета, так и соответствующих организаций содействовать мирному урегулированию конфликтов. |
| It is hoped that the capacity will be developed by the end of 2004. | Следует надеяться, что эта способность будет достигнута к концу 2004 года. |
| The European Union stands ready to assist third countries to reinforce their capacity to respond effectively to this international threat. | Европейский союз готов помочь третьим странам повысить свою способность эффективно реагировать на эту международную угрозу. |
| In recent years, the Commission's capacity to perform these tasks has been undermined by eroding credibility and professionalism. | В последние годы способность Комиссии выполнять эти задачи была подорвана эрозией авторитетности и профессионализма. |
| The Government's capacity to manage information in a transparent and effective manner is also improving. | Способность правительства использовать информацию транспарентным и эффективным образом также повышается. |
| It provides us with an opportunity to demonstrate to international public opinion the Security Council's capacity to build and maintain peace and security. | Оно дает нам возможность продемонстрировать международной общественности способность Совета Безопасности устанавливать и поддерживать мир и безопасность. |
| However, their capacity to address such measures is limited by several factors. | Однако их способность анализировать такие меры ограничена рядом факторов. |
| The above-mentioned improvements have enhanced reliability of the databases and the libraries' capacity to build large databases. | Вышеупомянутые улучшения повысили надежность баз данных и способность библиотек создавать крупные базы данных. |
| Ministers agreed that illegal migration threatened States' capacity to protect their borders and citizens and manage their regular migration programmes. | Министры согласились с тем, что незаконная миграция ставит под угрозу способность государств обеспечивать защиту своих границ и граждан и осуществлять программы законной миграции. |
| All mission components rely on the availability of information and the capacity to analyse and retrieve data efficiently and effectively. | Все компоненты миссий полагаются на наличие информации и способность эффективно ее извлекать и анализировать. |
| The capacity for Hg capture generally increases with increasing surface area and pore volume. | Способность к поглощению Hg, как правило, возрастает с увеличением площади поверхности и объема пор. |
| Restructuring had enhanced the Department's strategic and analytical capacity and its ability to handle complex, multidimensional operations. | Реорганизация усилила аналитический и стратегический потенциал Департамента и его способность проводить сложные, многоаспектные операции. |
| The accumulated arrears considerably reduced the Organization's capacity to accomplish its tasks. | Рост задолженности в значительной степени подрывает способность Организации эффективно выполнять свои задачи. |
| As of July 2004, the LAN capacity has been upgraded on 10 floors of the Secretariat building. | По состоянию на июль 2004 года пропускная способность ЛВС была увеличена на 10 этажах здания Секретариата. |
| Building law-enforcement capacity to counter organized crime and corrupt practices, therefore, also reinforces the ability to counter terrorism effectively. | Таким образом, наращивание потенциала правоохранительных органов в борьбе с организованной преступностью и коррупцией одновременно усиливает способность вести эффективную борьбу с терроризмом. |