The former European Commission of Human Rights defined freedom of association as follows: "Freedom of association is a general capacity for the citizens to join without undue interference by the State in associations in order to attain various ends". |
Бывшая Европейская комиссия по правам человека определила свободу ассоциации следующим образом: «Свобода ассоциации представляет собой общую способность граждан объединяться без необоснованного вмешательства государства в ассоциации в интересах достижения различных целей». |
It also compels us to improve the State's capacity to accept citizens in all their diversity, generating responses not only to such problems as poverty, quality of life and the satisfaction of basic needs, but also to such issues as the rights of third-generation citizens. |
Это также заставляет нас увеличить способность государства принимать граждан во всем их разнообразии, реагируя не только на такие проблемы, как нищета, качество жизни и удовлетворение основных потребностей, но и на такие вопросы, как права граждан в третьем поколении. |
We have learned a great deal from the report of the Panel on United Nations Peace Operations, and we know that the United Nations needs to improve its capacity to respond to conflicts more effectively. |
Мы многое узнали из доклада Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира, и мы знаем, что Организации Объединенных Наций необходимо повысить свою способность более эффективно реагировать на конфликты. |
Without imposing its views and values on the wider United Nations membership, it can comprehensively share Europe's experience with the United Nations, thus further enhancing the capacity of the United Nations to resolve some of the most pressing global challenges of the new century. |
Не навязывая своих взглядов и идеалов более широкому членскому составу Организации Объединенных Наций, он может всеобъемлющим образом делиться с Организацией Объединенных Наций европейским опытом, тем самым далее повышая способность Организации Объединенных Наций решать некоторые из наиболее насущных глобальных проблем нового столетия. |
Each Annex I Party shall individually submit to the secretariat a report to establish its assigned amount and to demonstrate its capacity to account for its emissions and assigned amount during the commitment period. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, в индивидуальном порядке представляет в секретариат доклад, позволяющий определить ее установленное количество и продемонстрировать ее способность учитывать произведенные ею выбросы и установленное количество в ходе периода действия обязательств. |
Effective implementation and monitoring of sanctions against UNITA can reduce UNITA's capacity to prolong the conflict in Angola and can, by extension, enhance the credibility of sanctions regimes and the authority of the Security Council and the United Nations as a whole. |
Эффективное осуществление санкций в отношении УНИТА и наблюдение за их соблюдением могут снизить способность УНИТА продолжать конфликт в Анголе и тем самым способны повысить авторитет режимов санкций и самого Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом. |
The capacity, at national level, to provide guidance in the field of training, taking into consideration the economic priorities of the country; this is the role of the National Steering Committee; |
способность на национальном уровне обеспечивать руководство подготовкой кадров с учетом экономических приоритетов страны; эта роль отводится национальному руководящему комитету; |
The capacity, at national level, to deal with training activities; this is developed within cost-shared technical assistance projects, which are partly financed by the beneficiary countries, thus ensuring long-term sustainability; |
способность на национальном уровне заниматься деятельностью по подготовке кадров; эта деятельность осуществляется в рамках совместно финансируемых проектов технической помощи, расходы на которые частично покрываются странами-бенефициарами, что обеспечивает долгосрочную устойчивость; |
For example, a partnership can benefit from the project management and logistical expertise of the investing company, the strategic coordination and the ability to source funding of public services of the local government and the capacity to mobilize community participation of local NGOs and community groups. |
Например, налаживанию партнерских отношений могут способствовать управление проектами и опыт и знания в области материально-технического обеспечения инвестиционной компании, стратегическая координация и способность изыскивать источники финансирования деятельности общественных служб местного правительства и потенциал в плане привлечения к участию в жизни общин местных неправительственных организаций и общинных групп. |
However, it considered that weakened technical cooperation capacity in many United Nations agencies compromised the ability of the Division and the United Nations as a whole successfully to set examples in the implementations of strategic programmes in member countries. |
Вместе с тем она выразила мнение о том, что ослабленный потенциал многих учреждений системы Организации Объединенных Наций ставит под сомнение способность Отдела и всей Организации Объединенных Наций в целом показать пример, успешно реализовав стратегические программы в нескольких странах-членах. |
In that context, my delegation would like to focus on two points: the factors influencing the strategy's implementation and the factors bearing on the Tribunals' capacity to try their cases on time. |
В этом контексте моя делегация хотела бы сосредоточить свое внимание на двух моментах: на факторах, влияющих на выполнение стратегий, и на факторах, влияющих на способность Трибунала проводить судебные разбирательства в надлежащие сроки. |
In the context of the Chinese communications market, the disadvantages of satellite communications as compared with terrestrial network communications were the high cost of communications, the limited channel capacity and the unavoidable time delays. |
Применительно к китайскому рынку связи к числу недостатков спут-никовой связи по сравнению с наземной сетевой связью относятся высокая стоимость, ограниченная пропускная способность каналов связи и неизбежное запаздывание. |
6.7.5.5.1 The combined delivery capacity of the pressure relief devices when fitted shall be sufficient that, in the event of total fire engulfment, the pressure (including accumulation) inside the elements does not exceed 120% of the set pressure of the pressure relief device. |
6.7.5.5.1 Суммарная пропускная способность устройств для сброса давления в условиях полного охвата контейнера огнем должна быть достаточной для обеспечения того, чтобы давление (включая аккумулирование) в элементах не превышало 120% давления срабатывания устройства для сброса давления. |
The Government of Liberia wishes to inform the United Nations that the arms embargo placed upon Liberia has impaired Liberia's capacity to adequately exercise its right of self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Правительство Либерии хотело бы информировать Организацию Объединенных Наций о том, что эмбарго на поставки оружия, введенное против Либерии, ослабило способность Либерии надлежащим образом осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
This section would address the preconditions for approval of a protocol, including the capacity of the parties to enter into a protocol; the procedure for obtaining approval; and the limitations that might apply to approval by the court or admissibility in the court. |
В этом разделе будут рассмотрены предварительные условия утверждения протокола, включая способность сторон заключать протоколы; процедура получения утверждения; а также возможные ограничения, касающиеся утверждения протокола судом и его допустимости в суде. |
(b) Coordination: The capacity to assume a coordinating role for sectoral support and to initiate appropriate strategies for initial response in collaboration with United Nations and other partners; |
Ь) координация: способность принимать на себя координирующую роль в целях обеспечения секторальной поддержки и инициировать надлежащие стратегии первоначального реагирования в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами; |
It was further stated that the topic should remain part of general international law, despite the growing capacity of individuals to enforce their rights, such as human rights and the protection of investments, at the international level. |
Далее было заявлено, что данная тема должна оставаться частью общих норм международного права, несмотря на растущую способность индивидуумов обеспечивать свои права, например права человека и защиту инвестиций, на международном уровне. |
We need to enhance the capacity of the United Nations to deal with new challenges and to deliver more. Japan will constructively engage in efforts to strengthen the ability of the United Nations to maintain international peace and security. |
Нам необходимо совершенствовать способность Организации Объединенных Наций решать новые задачи и расширять масштабы деятельности, Япония будет принимать конструктивное участие в усилиях по укреплению способности Организация Объединенных Наций поддерживать международный мир и безопасность. |
In short, national Governments remain the major actors in social protection systems, and the capacity of states to raise revenues equitably and effectively is of obvious relevance to maintaining effective social protection systems. |
Таким образом, национальные правительства продолжают играть роль основных действующих лиц в контексте систем социальной защиты, и способность государств собирать доходы на справедливой и эффективной основе со всей очевидностью имеет актуальное значение для поддержания эффективных систем социальной защиты. |
Several questions will be raised by the country studies: How have the role and the capacity of the State to finance and deliver social services changed since the early 1980s? |
В ходе этих страновых исследований будут затронуты несколько следующих вопросов: как изменилась роль и способность государства финансировать и оказывать социальные услуги за период с начала 80 - х годов? |
It is also strengthening its capacity to carry out its role as focal point for post-conflict peace-building in the United Nations system and to support the increasing number of United Nations peace-building operations, in partnership with other United Nations actors. |
Он расширяет также свою способность выполнять функцию центра по координации постконфликтного миростроительства в рамках системы Организации Объединенных Наций и оказывать поддержку все большему числу операций Организации Объединенных Наций в области миростроительства, которые осуществляются в партнерстве с другими субъектами Организации Объединенных Наций. |
A constant of UNCTAD's pursuit of its development mission since its founding has indeed been its capacity to serve as a centre for research, conceptual innovation and policy analysis, and thus as a generator of ideas and policy initiatives. |
Непременной составляющей работы ЮНКТАД по выполнению возложенной на нее миссии в интересах развития с момента ее учреждения как раз и является эта ее способность выполнять функции своего рода центра исследований, обновления концепций и политического анализа и, как следствие, функции своего рода генератора идей и политических инициатив. |
The Netherlands has identified the quality and absorption capacity of Governments and NGOs in developing countries as one of several obstacles encountered by it in promoting social development in the developing world. |
Нидерланды определили качество управления и способность правительств и неправительственных организаций в развивающихся странах осваивать предоставляемые ресурсы как одно из нескольких препятствий, встречаемых в деятельности по содействию социальному развитию в развивающихся странах. |
To maintain the confidence and trust of Member States in the Organization's capacity to plan and support complex field operations, and to ensure the safety and well-being of United Nations personnel, United Nations peacekeeping must be configured to ensure effective management, evaluation and oversight. |
Для того чтобы не утратить веру государств-членов в способность Организации планировать и поддерживать комплексные полевые операции и обеспечивать безопасность и благосостояние персонала Организации Объединенных Наций, необходимо так построить ее миротворческую деятельность, чтобы процедуры управления, оценки и надзора были эффективными. |
Governments, United Nations agencies, non-governmental organizations and the international community as a whole were called upon to strengthen the emergency response capacity of the United Nations system on the basis of the experience of the emergency in the Great Lakes region. |
Ассамблея настоятельно призвала правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и международное сообщество в целом укреплять способность системы Организации Объединенных Наций реагировать на чрезвычайные ситуации с учетом опыта чрезвычайной ситуации в районе Великих озер. |