Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Impact absorption capacity is determined by recording against time the acceleration imparted to a headform fitted with the helmet, when dropped in guided free fall at a specific impact velocity upon a fixed steel anvil. Амортизационная способность определяется путем регистрации во времени ускорения, которое получает муляж головы со шлемом при направляемом свободном падении с конкретной ударной скоростью на закрепленную стальную опору.
Other leaders have left or have been arrested, which confirms that the organization has lost its capacity to control the situation on the ground and to recruit. Другие руководители либо покинули организацию, либо были арестованы, что подтверждает тот факт, что организация утрачивает свою способность контролировать ситуацию на местах и осуществлять вербовку в свои ряды.
Under article 8 of the Civil Code, both men and women acquire the capacity to assume rights and obligations when they reach the age of majority, which is 18 years. В соответствии со статьей 8о гражданского законодательства способность гражданина, будь то мужчина или женщина, приобретать и осуществлять права и обязанности возникает с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста.
Overall, globalization and the process of increasing economic integration have limited the role and capacity of States to provide adequate resources and other provisions which are often necessary in fulfilling economic, social and cultural rights. В общем и целом глобализация и процесс усиления экономической интеграции ограничили роль и способность государств предоставлять адекватные ресурсы и различные виды помощи, которые зачастую необходимы для осуществления экономических, социальных и культурных прав.
It was impossible to combat poverty without dealing comprehensively with the issue of technology transfer, and without revising trade-related aspects of intellectual property practices that restricted the capacity of developing countries to benefit from technological progress. Невозможно бороться с нищетой, не приступая к надлежащему решению вопроса о передаче технологий и не пересматривая практику, существующую в отношении интеллектуальной собственности и торговли и негативно воздействующую на способность развивающихся стран пользоваться техническим прогрессом.
It discusses the problem of commodity dependence of African economies, losses in their terms of trade, and the effects of this on the capacity of African countries to invest in human and physical infrastructure development. В докладе обсуждаются проблема зависимости экономики африканских стран от сырьевых товаров, ухудшение условий их торговли и его воздействие на способность осуществления африканскими странами капиталовложений в развитие людских ресурсов и физической инфраструктуры.
Belize recognizes the need to invest in its human resources, utilizing the assets available to us, thereby providing productive capacity to the people, especially the poor. Белиз признает необходимость инвестиций в людские ресурсы, используя имеющиеся в нашем распоряжении активы и обеспечивая тем самым продуктивную способность населения, особенно его наиболее бедных слоев.
Responsible management of migration movements for the benefit of migrant women requires the will and capacity of States to respond decisively and adequately to the challenges posed by the interrelation between migration and violence. Ответственное управление миграционными потоками в интересах женщин-мигрантов предполагает желание и способность государств решительно и адекватно реагировать на проблемы, возникающие из взаимосвязи между миграцией и насилием.
The question of "Timorization" has been a priority for UNTAET as the capacity of the East Timorese to govern themselves constitutes both the philosophical and practical bases of independence. Решение вопроса о «тиморизации» имело для ВАООНВТ приоритетное значение, поскольку способность восточнотиморцев обеспечить управление своей страной является как философской, так и практической основой для существования независимого государства.
Moreover, private sector institutions are in themselves inadequate and the private sector is in need of top experts to manage its activities and enhance its capacity to absorb new technology. Кроме того, учреждения частного сектора сами по себе слабы; частный сектор нуждается в высококвалифицированных экспертах, которые могли бы управлять им и повысить его способность осваивать новую технологию.
The search for strong and non-inflationary growth was always difficult in both developing and developed countries, but the capacity of the world economy to resist crises had been quite remarkable. Задача обеспечения устойчивого и не приводящего к инфляции роста всегда была сложной как для развивающихся, так и для развитых стран, хотя способность мировой экономики противодействовать кризисам была довольно существенной.
The Permanent Forum International Polar Year initiative to undertake a reindeer herders vulnerability network study will focus on understanding the adaptive capacity of reindeer pastoralism to climate variability and change. В рамках Международного полярного года Постоянный форум выдвинул инициативу провести сетевое исследование по вопросам уязвимости оленеводческих хозяйств, с тем чтобы оценить адаптационную способность оленеводов в связи с изменчивостью и изменением климата.
It is our hope that the instability of recent days can provide lessons for the future and that the Government of Guinea-Bissau will have its legitimacy and capacity to govern strengthened. Мы надеемся, что из нестабильного положения, которое наблюдалось в последние дни, можно будет извлечь уроки на будущее и что правительство Гвинеи-Бисау обретет легитимность и способность управлять с большей эффективностью.
Such a situation, totally at odds with commitments proclaimed elsewhere, seriously compromises the capacity of the United Nations to carry out its mandates and to reimburse troop contributors. Такого рода ситуация, идущая вразрез с провозглашенными в других форумах обязательствами, серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты и возмещать расходы стран-поставщиков воинских контингентов.
It is of great importance that this declining trend be reversed to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children and meet the programme targets in the medium-term strategic plan (MTSP). Очень важно переломить тенденцию к сокращению таких поступлений, чтобы организация продолжала выполнять свой мандат и чтобы можно было сохранить ее способность оказывать крайне необходимую помощь детям и обеспечивать достижение целей программ, которые были поставлены в среднесрочном стратегическом плане (ССП).
The Committee notes the severe floods suffered by Venezuela in 1999 and acknowledges the impact they have had on the capacity of the State party in guaranteeing the implementation of economic, social and cultural rights. Комитет отмечает сильнейшее наводнение, от которого пострадала Венесуэла в 1999 году, и учитывает его воздействие на способность этого государства-участника гарантировать реализацию экономических, социальных и культурных прав.
Through two other recent initiatives, UNOGBIS has sought to enhance the capacity of civil society and youth to play a more active role in building a more stable political environment in their country. Посредством проведения двух других своих последних инициатив ЮНОГБИС стремилось повысить способность гражданского общества и молодежи играть более активную роль в формировании более стабильной политической среды в их стране.
Mr. KALININ said that UNIDO's capacity to mobilize funds for the integrated programmes should be one of the main measures of its performance, and must be strengthened. Г-н КАЛИНИН говорит, что способность ЮНИДО обеспечивать мобилизацию средств под комплексные программы должна служить одним из основных критериев оценки результативности ее работы, и следует наращивать потенциал ее деятельности на этом направлении.
We believe that responsible involvement in international affairs at the regional and global levels, as well as a demonstrated capacity and willingness to shoulder related duties, including financial ones, should be important selection criteria. Мы считаем, что ответственное участие в международных делах на региональном и глобальном уровнях, а также продемонстрированная готовность и способность исполнять соответствующие обязанности, включая финансовые, должны быть важным критерием при отборе кандидатов.
However, as the range of technical assistance needs has since widened, the secretariat's expertise and corresponding capacity to respond effectively has also grown, while PA capacities to absorb such assistance has improved. Однако, поскольку спектр потребностей в технической помощи с тех пор расширился, опыт и соответствующий потенциал секретариата в деле эффективного решения поставленных задач также возросли, а способность ПО осваивать эту помощь улучшилась.
While the Secretariat would continue its efforts to identify and make additional efficiency savings, further budgetary cuts in the administrative areas were not possible and would indeed undermine the Organization's capacity to deliver technical cooperation assistance. Секретариат продолжит прилагать усилия по выявлению и обеспечению дополнительной экономии средств за счет эффективности деятельности, однако сокращения бюджетных ассигнований в административных областях невозможны и даже подорвали бы способность Организации обеспечивать предоставление помощи в области технического сотрудничества.
The international community must therefore reaffirm those principles and enhance the capacity of the United Nations to discharge the tasks incumbent upon it in this ever-changing international situation. Поэтому международное сообщество должно вновь подтвердить эти принципы и укрепить способность Организации Объединенных Наций по выполнению порученных ей задач в условиях постоянно меняющейся международной ситуации.
Lack of employment and job security can result in income insecurity and poverty, which in turn contribute to social vulnerability through social discrimination, greater exposure to risks and weak coping capacity. Отсутствие работы и нестабильность трудоустройства могут привести к незащищенности в плане получения доходов и к бедности, что в свою очередь усиливает социальную уязвимость вследствие социальной дискриминации и подверженность различным рискам, а также снижает способность справляться с возникающими трудностями.
An enhanced index could provide information on the impact of mobility on individual performance and satisfaction and on the capacity of departments to implement their work programmes. Усовершенствованный показатель мог бы давать информацию о воздействии мобильности на индивидуальную эффективность работы и удовлетворенность сотрудников и на способность департаментов осуществлять свои программы работы.
It is in this context that we must recognize the significance of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and renew our confidence in the capacity of multilateral organizations to resolve differences and promote a sense of shared values. Именно в этом контексте мы должны признать значимость Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и подтвердить нашу веру в способность многосторонних организаций урегулировать разногласия и упрочивать общность ценностей.