One of the principal factors for successful alternative development is the capacity to provide the farmers' associations with much-needed negotiation skills through training in management, leadership, democracy, equality, full and equal gender participation and social responsibility. |
Одним из основных условий успешного альтернативного развития является способность обеспечить подготовку фермерских ассоциаций в вопросах управления, руководства, демократии, равноправия, полноправного участия женщин и социальной ответственности для приобретения ими столь необходимых навыков ведения переговоров. |
At the same time, a higher level of development, including a functioning legal system, education, infrastructure and ICTs, will have a positive impact on the capacity to implement specific facilitation measures. |
В то же время более высокий уровень развития, в том числе функционирующие правовая система, система образования, инфраструктура и ИКТ, будет оказывать позитивное воздействие на способность осуществлять конкретные меры по упрощению процедур. |
the ego shall be aware of its uniqueness and of its capacity to relate to the environment; |
субъект мысли осознает свою уникальность и свою способность взаимодействовать с окружающей средой; |
It is not clear if an individual is able to report on his/her capacity to engage in social relationship |
Неясно, смогут ли респонденты описать свою способность налаживать социальные связи. |
At this time, the total transport capacity, existing, under development and planned, would seem to be adequate to meet expected export requirements. |
Вместе с тем общая пропускная способность действующих, создаваемых и планируемых мощностей, по всей видимости, достаточна для удовлетворения прогнозируемых экспортных потребностей в энергоносителях. |
The first delivery of Azeri oil to world markets took place in October 1997 when the 1400 km long Baku - Novorossiysk pipeline was commissioned with a yearly delivery capacity of 6 million tonnes. |
Первая поставка азербайджанской нефти на мировые рынки была произведена в октябре 1997 года, когда был введен в строй трубопровод Баку Новороссийск, протяженность которого составляет 1400 км, а годовая пропускная способность - 6 млн. тонн. |
However, their capacity to be involved in this change will be hampered by the demands on their time imposed by ongoing HNP activity. |
Однако их способность участвовать в такой деятельности будет ограничена ввиду нехватки времени, поскольку они должны будут заниматься повседневным функционированием ГНП. |
The role of children in conflict resolution is being promoted through school clubs, Koranic education and radio programmes that enhance their self-confidence and capacity to identify and address problems in their communities. |
Роль детей в деле урегулирования конфликтов поощряется посредством школьных клубов, изучения Корана и радиопрограмм, которые укрепляют их уверенность в себе и способность выявлять и решать проблемы в их общинах. |
It is now well established that the capacity to generate, assimilate, disseminate and effectively use knowledge to enhance economic development is crucial for sustainable growth and development. |
Сегодня уже точно установлено, что способность генерировать, осваивать, распространять и эффективно использовать знания для форсирования экономического развития имеет решающее значение для устойчивого роста и развития. |
The objective of carrying out the elections required MONUC to build up its operational capacity in order to provide the necessary support for this complex and sensitive exercise. |
Для того чтобы МООНДРК могла организовать выборы, необходимо укрепить ее оперативную способность оказывать необходимую помощь в осуществлении этого сложного и волнующего всех мероприятия. |
The work of the Preparatory Committee should demonstrate the capacity of the review process to confront current challenges and to provide solutions to them by identifying consensual topics on which progress was possible. |
Франция хотела бы, чтобы работа Комитета позволила продемонстрировать способность обзорного процесса противостоять нынешним вызовам и давать на них ответы, выявляя вопросы, которые являются предметом консенсуса и по которым возможны сдвиги. |
The capacity of IAEA to promote the nuclear non-proliferation regime through diplomatic, political and financial means needed to be enhanced, so that it could respond adequately to current and future proliferation challenges. |
Нужно упрочивать способность МАГАТЭ утверждать режим ядерного нераспространения за счет дипломатических, политических и финансовых средств, с тем чтобы оно могло адекватно реагировать на нынешние и будущие распространенческие вызовы. |
A serious shortage of qualified personnel at all levels, within and outside the Government, is hampering the transition from humanitarian intervention to sustainable development and could jeopardize the Government's capacity to deliver basic social and other services throughout the country. |
Острая нехватка квалифицированного персонала на всех уровнях - в органах государственного управления и вне правительственной структуры - сдерживает переход от гуманитарного вмешательства к устойчивому развитию и может поставить под угрозу способность правительства предоставлять базовые социальные и иные услуги на всей территории страны. |
It must be borne in mind that the most significant revitalization has been the capacity demonstrated by the General Assembly to address existential economic problems that it had been unable to tackle for almost three decades. |
Необходимо исходить из того, что самым важным аспектом активизации деятельности Генеральной Ассамблеи является продемонстрированная ею способность решать существующие экономические проблемы, за которые она не могла взяться на протяжении трех десятилетий. |
A lack of adequate capacity had hindered the Government's ability to deliver basic social services, while the large size of its public administration had created difficulties in paying salaries to civil servants. |
Отсутствие надлежащего потенциала подрывает способность правительства оказывать базовые социальные услуги, в то время как многочисленность административных структур породила трудности с выплатой заработной платы гражданским служащим. |
When considering the capacity of the United Nations to bring a claim in case of an injury, the Court said: |
Рассматривая способность Организации Объединенных Наций предъявлять требования в случае причинения вреда, суд заявил: |
The Tribunal's capacity to comply with the Completion Strategy depends on its ability to retain competent, knowledgeable and experienced staff whose services are required for the successful achievement of its mandate. |
Способность Трибунала осуществлять стратегию завершения работы зависит от того, сможет ли он сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, в услугах которых он нуждается для успешного выполнения своего мандата. |
It also crucially hampers the achievement of development goals, as reduced availability or affordability of food compromises health, education, maternal well-being and many other social indicators, as well as the capacity to earn a living. |
К тому же он существенно тормозит достижение целей развития, поскольку дефицит продовольствия или его меньшая доступность бьют по здравоохранению, образованию и материальному благосостоянию и снижают многие другие социальные показатели, а также способность зарабатывать себе на жизнь. |
The Liberia Forest Initiative should establish benchmarks against which it can evaluate the willingness and capacity of FDA to implement the new legal framework to help it determine where funding needs may be required. |
Либерийская лесная инициатива должна обеспечить разработку контрольных показателей, используя которые она могла бы оценивать готовность и способность УЛХ к внедрению новой правовой базы и определять сферы, в которых необходимо финансирование. |
Information systems are poorly adapted to the merchandise, training for those working in the sector is inadequate, and the storage capacity of Malian warehouses at transit ports is low. |
Используются информационные системы, плохо адаптированные к отслеживанию грузов, уровень подготовки работающих в секторе специалистов недостаточен, пропускная способность хранилищ в малийских транзитных портах низкая. |
Another concern expressed was that the term encompassed not only the actual exercise of control but also the capacity to control and that the focus should be on the former, not the latter. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что данный термин охватывает не только фактическое осуществление контроля, но и способность осуществлять контроль, при том что упор следует сделать на первом, а не на втором аспекте. |
Experience has shown that displaced persons who have been idle for many years lose their capacity to become productive members of society again and to rebuild their lives once return is possible. |
Опыт показал, что перемещенные лица, которые были не заняты многие годы, теряют способность вновь стать производительными членами общества и заново построить свою жизнь после того, как возвращение станет возможным. |
Ensuring that they can do so as a matter of right rather than as a matter of policy choice is especially important if we take into consideration the capacity to influence decision-makers of the respective groups concerned with food insecurity. |
Особенно важно, чтобы они были в состоянии делать это в порядке реализации права, а не стратегического выбора, если принять во внимание способность соответствующих групп, обеспечивающих продовольственную безопасность, оказывать воздействие на директивные органы. |
Forward movement on a fissile material cut-off treaty appears to have been blocked indefinitely by a small handful of countries that wish to retain the capacity to produce fissile material in the future. |
Продвижение вперед к договору о запрещении производства расщепляющегося материала, судя по всему, постоянно блокируется небольшой группой стран, которые хотят сохранить способность производить расщепляющийся материал в будущем. |
The legacy of the slave trade highlights, among other things, the capacity in all of us to take principled action, to speak out against injustice and to conquer victimization by living, surviving, advancing and forgiving, even in the face of seemingly insurmountable odds. |
Наследие работорговли особо выделяет, среди прочего, способность всех нас предпринимать принципиальные действия, выступать против несправедливости и противостоять виктимизации через жизнь, выживание, продвижение вперед и прощение, даже несмотря на кажущиеся непреодолимыми трудности. |