The type of pressure relief device, the set to discharge pressure and relief capacity of pressure relief devices, if required, shall be specified by the competent authority of the country of use. |
Тип устройства для сброса давления, давление срабатывания и пропускная способность устройств для сброса давления, если таковые требуются, указываются компетентным органом страны использования. |
What distinguishes people having the right to self-determination from groups that do not include, generally, a history of independence or self-rule in an identifiable territory, a distinct culture, and a will and capacity to regain self-governance. |
Различие между народами, имеющими право на самоопределение, и группами, не имеющими такого права, обычно определяется наличием у первых периода независимости или самоуправления на конкретной территории, отличающуюся культуру, а также желание и способность восстановить самоуправление47. |
We urge the Security Council to take up the responsibility and the challenge of implementing the report within a reasonable period of time in order to enhance the AU's capacity to respond to the ever-growing peacekeeping and security challenges in the region. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя ответственность за проведение в разумные сроки в жизнь содержащихся в докладе рекомендаций и взяться за выполнение этой задачи, чтобы повысить способность АС решать постоянно растущие проблемы поддержания мира и безопасности в регионе. |
The achievement of strategic targets in resource mobilization will depend on two key factors: donor confidence and the fund-raising capacity of UNEP. |
способность и готовность применять новые подходы, инициативы и методы мобилизации средств в целях стимулирования активного подхода к этому мероприятию. |
We recognize and support parents and families or, as the case may be, legal guardians as the primary caretakers of children, and we will strengthen their capacity to provide the optimum care, nurturing and protection. |
Мы признаем и поддерживаем родителей и семьи или, в соответствующих случаях, законных опекунов как лиц, которые в первую очередь несут на себе заботу о детях, и мы будем укреплять их способность обеспечивать для детей оптимальную заботу, питание и защиту. |
But the main aim of the AIIB and the NDB seems not to be to transform the multilateral financial landscape, but to add capacity, while showing that China can build state-of-the-art institutions. |
Однако главная цель АБИИ и НБР, как представляется, не в том, чтобы трансформировать ландшафт многосторонних финансовых институтов, а в том, чтобы увеличить их мощность, одновременно демонстрируя способность Китая создавать исключительно современные институты. |
The challenge facing a study on the relationship between these rights and income distribution, with special emphasis on the subjects of development and poverty, is to restore their mobilizing force, their thought-provoking capacity, their rallying power. |
Трудность исследования о взаимосвязи между этими правами и распределением дохода, с уделением особого внимания вопросам развития и нищеты, заключается в том, чтобы восстановить его мобилизирующие возможности, его способность обеспечивать предложения и участие. |
The Supreme Electoral Tribunal, the highest authority and the general overseer of the electoral process, has improved its organization, its management capacity and its ability to deal flexibly with problems that have arisen in recent months. |
Верховному избирательному трибуналу, являющемуся высшей инстанцией и осуществляющему общий надзор за избирательным процессом, удалось улучшить свою организационную структуру и укрепить свой управленческий потенциал и свою способность гибко решать проблемы, возникавшие в последние месяцы. |
Even after the completion of Prorail, the first series of projects in the NS investment programme Rail-21, several rail corridors will still not have sufficient capacity to cope with transport needs. |
Даже после завершения программы "Прорэйл" - первой серии проектов в рамках инвестиционной программы ЖДН "Железные дороги - 21" - несколько железнодорожных коридоров будут по-прежнему иметь недостаточную пропускную способность для удовлетворения транспортных потребностей. |
They considered that the catalysing role of the Institute, its networking capacity and its ability to mobilize larger institutions around specific themes should be better explained to Member States and potential donors. |
Они считают, что государствам-членам и потенциальным донорам нужно лучше объяснять координирующую роль Института, его возможности по развитию связей и его способность мобилизовывать работу более |
The control device referred to in Appendix 1B may not be granted type approval until the whole system (the control device itself, driver card and electrical gearbox connections) has demonstrated its capacity to resist attempts to tamper with or alter the data on driving times. |
Официальное утверждение типа контрольного устройства не должно предоставляться до того момента, пока не будет продемонстрирована способность всей системы (самого контрольного устройства, карточки водителя и электрических соединений с коробкой переключения скоростей) противостоять попыткам мошенничества или изменения данных о продолжительности управления. |
On the basis of the recorded force/deformation curves, the total energy absorption capacity for a battery vehicle with nine tubes can be estimated as follows: |
На основе зарегистрированных кривых зависимости "сила - деформация" общую энергопоглощающую способность транспортного средства - батареи с девятью трубками можно определить следующим образом: |
Therefore poor health in childhood can have a significant impact on the child's educational attainment, which can in turn affect his or her future earning capacity as well as the ability to cope with future uncertainties. |
Следовательно, слабое здоровье в детстве может серьезно сказаться на успехах в учебе и уровне знаний детей, что, в свою очередь, может в будущем повлиять на их способность зарабатывать, а также справляться с трудными ситуациями. |
Discrimination on the basis of any of the grounds listed in article 2 of the Convention, whether it is overt or hidden, offends the human dignity of the child and is capable of undermining or even destroying the capacity of the child to benefit from educational opportunities. |
Дискриминация по любым признакам, перечисленным в статье 2 Конвенции, независимо от того, является ли она явной или скрытой, оскорбляет человеческое достоинство ребенка и может подорвать и даже свести на нет способность ребенка пользоваться возможностями, связанными с образованием. |
It analyses how "small island ness" influences SIDS' capacity to benefit from multilateral agricultural liberalization, and identifies a set of policy options that would enable SIDS to benefit from the ongoing agricultural liberalization. |
В этой работе анализируется вопрос о том, каким образом статус малых островных государств влияет на способность МОРС извлекать выгоды из многосторонней либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, и определяется ряд возможных вариантов политики, которые позволят МОРС получать преимущества от этого продолжающегося процесса. |
Global energy absorption capacity Wglob= 30 kNm |
Общая энергопоглощающая способность Шобщ. = 30 кНм |
However, our capacity to grow stronger and to look to the future is a legacy rooted in our historical memory, and we therefore wish to share common experiences and dreams in this social dialogue for a viable and dignified future. |
И все же наша способность расти и смотреть в будущее заложена в нашей исторической памяти, и именно поэтому мы и хотели бы поделиться своим опытом и своими мечтами в ходе этого социального диалога, посвященного жизнеутверждающему и достойному будущему. |
Still, to insist that Latin American democracy has been a major disappointment would not merely be pessimistic; it would fail to recognize that the most important values of a free society include the capacity to change, to rectify, and to improve. |
Тем не менее, утверждать, что латиноамериканская демократия принесла лишь разочарование - значит не просто проявлять пессимизм. Это значит не осознавать, что в число самых важных ценностей свободного общества входит способность меняться, исправляться и совершенствоваться. |
Structural load evaluations after the collision between the Mir station and the Progress M-34 craft showed that the load-carrying capacity of the docking nodes of the orbital station's modules had not been affected. |
Оценки нагружения конструкции поле столкновения орбитальной станции "Мир" с кораблем "Прогресс М-34" показали, что несущая способность стыковочных узлов модулей орбитальной станции сохранена. |
State interventions must be designed to address equality and rights issues specifically, recognizing and building upon women's capacity as citizens - active agents of development, rather than passive recipients - in relation to state and other institutions. |
Вмешательство государства должно быть поставлено таким образом, чтобы обеспечивать конкретное решение проблем равенства и прав, признавая и учитывая способность женщин как граждан являться проводниками развития, а не пассивными получателями благ от государства и других учреждений31. |
If all staff who work in projects or entities with finite mandates were to be ineligible for consideration for continuing appointments, staff would be unwilling to assume posts in such projects or entities, thereby undermining the capacity for programme delivery. |
Если все сотрудники, которые трудятся в составе проектов или структур, наделенных мандатом с конечным сроком, не смогут претендовать на непрерывные контракты, то никто не захочет работать в таких проектах или структурах, что подорвет способность Организации обеспечивать исполнение программ. |
Over many centuries, people have developed the capacity to identify objects and phenomena in the world around them that answer their needs and towards which they behave in a particular way: they value and worship them, they are guided by them in their daily lives. |
На протяжении многих веков у людей вырабатывалась способность выделять в окружающем мире предметы и явления, которые отвечают их потребностям и к которым они относятся по-особому: ценят и оберегают их, ориентируются на них в своей жизнедеятельности. |
2.35. "Load-capacity variation with speed" means an alternative load capacity for the tyre when used at a speed different from that indicated by the speed symbol in the normal service description. |
2.35 "изменение несущей способности в зависимости от скорости" означает альтернативную несущую способность шины, используемой на скорости, которая не соответствует обозначению скорости, указанному в обычных эксплуатационных характеристиках. |
The Multilateral Debt Relief Initiative will not be fully successful unless donor countries adequately offset the lost debt repayments to the International Development Association and the African Development Fund, thus maintaining their capacity to issue new grants and affordable loans. |
Осуществление Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности не может быть успешным, если страны-доноры не компенсируют в достаточных размерах неполученные выплаты в счет погашения задолженности Международной ассоциации развития и Африканскому фонду развития, что позволило бы им сохранить способность предоставлять новые субсидии и займы на доступных условиях. |
Believing fundamentally as I do in the genius of humankind and its capacity for imagination and creativity in extricating itself from the most difficult situations, I am both optimistic and aware of the price that will have to be paid. |
Веруя изначально, как я это делаю, в гений человечества и его способность изобретать и творить, выпутываясь из самых трудных ситуаций, я и остаюсь оптимистом, и сознаю цену, которую придется заплатить. |