However, their capacity to do so might be waning, as evidenced by the two staff strikes, numerous resignations and increasing rates of illness. |
Однако их способность делать это может ослабевать, о чем свидетельствуют две забастовки, многочисленные уходы в отставку и повышающиеся показатели заболеваемости. |
Reductions in staff travel would affect efforts to disseminate the Department's work and limit its capacity to sustain its network with professionals in various fields. |
Сокращение поездок персонала отразится на усилиях по пропаганде работы Департамента и ограничит его способность поддерживать сетевое взаимодействие между его специалистами, работающими в различных областях. |
Educational processes should help youth to recognize and express their potentialities while developing in them the capacity to contribute to the spiritual and material prosperity of their communities. |
Образовательный процесс должен помочь молодым людям осознать и реализовать свои потенциальные возможности, одновременно развивая в них способность вносить вклад в духовное и материальное процветание их общин. |
UNOPS is appreciated for its capacity to mobilize competent personnel to remote or high-risk environments; |
Высоко оценивается способность ЮНОПС мобилизовать квалифицированный персонал в отдаленных районах или зонах высокого риска. |
The response rates for the Demographic Yearbook have displayed a steady increase over the years, indicating improved capacity to collect, process and report demographic statistics worldwide. |
Процент ответивших на вопросники для «Демографического ежегодника» из года в год устойчиво возрастает, откуда следует, что способность стран мира собирать, обрабатывать и регистрировать данные демографической статистики увеличивается. |
Women need to be valued as equals to men and recognized and respected for their unique capacity to bear children and give birth. |
Необходимо ценить женщин наравне с мужчинами, а также признавать их уникальную способность выносить и родить ребенка и уважать их за это. |
The crisis, coupled with Ireland's current political situation, had severely weakened the capacity of the institutions responsible for immigration to perform their functions. |
Кризис в сочетании с нынешней политической ситуацией в Ирландии серьезно ослабил способность институтов, ведающих вопросами иммиграции, осуществлять свои функции. |
Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. |
Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам. |
Organizations' capacity to upgrade their ERP systems depends on the extent to which the systems have been customized. |
Способность организаций к модернизации своих систем ОПР зависит от степени адаптации их систем к конкретным потребностям. |
We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. |
Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
The capacity to couple work at the technical and political levels has also proved successful; |
Способность объединять деятельность как на техническом, так и на политическом уровнях также доказала свою успешность; |
On what basis was the recommended absorption capacity of 150 kJ for collisions calculated? |
На какой основе была рассчитана рекомендуемая способность поглощения энергии 150 кДж? |
The flexible bulk container shall be subjected to a force applied to its top surface that is four times the design load-carrying capacity during for 24 hours. |
Мягкий контейнер для массовых грузов должен подвергаться воздействию силы, прилагаемой к его верхней поверхности, которая в четыре раза превышает расчетную несущую способность, в течение 24 часов. |
As these demographic shifts re-engineer contexts of social security around the world, the capacity of governments to provide fundamental quality of life for hundreds of millions of older citizens will be tested. |
Поскольку эти демографические сдвиги переформировывают контекст социального обеспечения во всем мире, будет испытана на прочность способность правительств обеспечить фундаментальное качество жизни для сотен миллионов пожилых граждан. |
In the year of 2010, 7000 new places were added to the existing capacity. |
В 2010 году их приемная способность увеличилась на 7000 мест. |
Consequently, the dual effects of poverty and a devastating civil war hampered government activities and weakened the government's capacity to fulfil its international reporting obligations to treaty monitoring bodies. |
В результате совокупные последствия нищеты и опустошительной гражданской войны затрудняли деятельность правительства и ограничивали его способность выполнять свои международные обязательства по представлению отчетности в органы по наблюдению за осуществлением договоров. |
The civilian capacity initiative aimed to better equip the Organization to respond to national institution-building requirements in the aftermath of conflict or crisis. |
Инициатива по укреплению гражданского потенциала призвана выработать у Организации более крепкую способность откликаться на национальные потребности в области институционального строительства в постконфликтный или посткризисный период. |
Modern technologies allow better management, safety, flexibility and transparency in the operation of public transport and increase capacity without major investments in infrastructure and rolling stock. |
Современные технологии позволяют усовершенствовать управление и повысить уровень безопасности, гибкости и транспарентности работы общественного транспорта, а также увеличить его пропускную способность без крупных капиталовложений в инфраструктуру и подвижной состав. |
The most advanced option requires geographical information systems management capacity and allows resolution (often around 8 km) and errors to be controlled through spatial interpolation. |
Наиболее продвинутый вариант требует умения управлять географическими информационными системами и позволяет контролировать разрешающую способность (нередко составляющую около 8 км) и погрешности благодаря пространственной интерполяции. |
The objective was to evaluate the Federal Police's procedures and structures, such as its crime prevention capacity and its human resource management capability. |
Была поставлена задача оценить процедуры и структуры Федеральной полиции, включая ее потенциал в области предупреждения преступности и ее способность управлять людскими ресурсами. |
The transmission capacity required on these networks will increase as more users are connected to broadband services, as will the costs of the national backbone network. |
Пропускная способность, необходимая для работы этих сетей, будет увеличиваться по мере того, как растет число пользователей, подключенных к услугам на базе широкополосных технологий, что будет сопровождаться увеличением стоимости национальной магистральной сети. |
Negative impacts on vegetation reduce the sink capacity for carbon dioxide and ozone, enhancing their atmospheric concentration (positive feedback), while also affecting the global water cycle. |
Негативное воздействие на растительность снижает способность поглощения диоксида углерода и озона, приводя к повышению их концентрации в атмосфере (механизм положительной обратной связи), что одновременно также отрицательно влияет на глобальный круговорот воды. |
The international trading, monetary and financial systems affect Africa's capacity to promote sustainable structural transformation because they determine the set of feasible policy instruments that countries could use to support the transformation process. |
Международные торговые, валютные и финансовые системы влияют на способность Африки поощрять устойчивые структурные преобразования, поскольку определяют набор возможных инструментов политики, которыми могут воспользоваться страны в целях поддержки процесса преобразований. |
(b) advances in comparative genomics, which would increase the capacity to investigate alleged use of biological weapons; |
Ь) достижения в сравнительной геномике, которые могли бы повысить способность проведения расследований в случаях предположительного применения биологического оружия; |
Discrimination undermines the capacity of children with disabilities to benefit from educational opportunities and compromises the goal to develop their personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential. |
Дискриминация подрывает способность детей-инвалидов пользоваться возможностью получить образование и препятствует достижению цели развивать их личность, таланты и умственные и физические способности в самом полном объеме. |