It also includes people-embodied knowledge and expertise, usually transferred through training, which helps develop capacity to deal with unforeseen circumstances not set out in manuals and standard routines. |
Это также включает воплощенные в людях знания и опыт, обычно передаваемые путем обучения, что помогает развивать способность справляться с непредвиденными обстоятельствами, которые не предусмотрены в руководствах и стандартных процедурах. |
It also adds organic matter to the soil that improves soil structure, aeration, soil moisture-holding capacity and water infiltration. |
Кроме того, он пополняет органическое вещество почвы, которое улучшает структуру почвы, ее аэрацию, влагоудерживающую способность и инфильтрацию воды. |
Building largely upon traditional social systems, the resilience and capacity to cope is thus further lagging behind the increasing vulnerability in many small island developing States. |
Поскольку многие малые островные развивающиеся государства полагаются в основном на традиционные социальные системы, их низкая способность к сопротивлению и восстановлению еще более повышает их уязвимость. |
(c) The capacity to deliver quality products through a broad process of participation; |
с) способность разрабатывать качественные продукты через процесс широкого участия; |
Any decision on a new structure should take into consideration the capacity of States Parties to take on roles as Co-Chairs and Co-Rapporteurs in the coming years. |
Любое решение по новой структуре должно принимать во внимание способность государств-участников брать на себя роли сопредседателей и содокладчиков в предстоящие годы. |
Traffic capacity of national roads, 10,000 vehicles per day |
Пропускная способность национальной дорожной сети, 10000 автомобилей в день |
In that connection, he noted the dynamic nature of the Convention and its capacity to respond to the humanitarian challenge posed by advancements in weapons technology. |
В этой связи он отмечает динамичную природу Конвенции и ее способность реагировать на гуманитарные проблемы, порождаемые сдвигами в оружейной технологии. |
I would like to respectfully remind my colleagues that Pakistan has demonstrated its determination and capacity on several occasions to withstand any pressure for the sake of its national interests. |
Я хотел бы почтительно напомнить своим коллегам, что Пакистан в нескольких случаях продемонстрировал свою решимость и способность выдерживать любой нажим ради своих национальных интересов. |
The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. |
Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие. |
The lack of appropriate capacity-building initiatives thus has a direct impact on judges' capacity to render justice independently and impartially. |
Таким образом, отсутствие соответствующих инициатив по повышению знаний оказывает прямое влияние на способность судей независимо и беспристрастно принимать надлежащие решения. |
These organizations are increasingly demonstrating clear leadership and capacity to address the current peace and security challenges on the continent, as well as to prevent future violent conflicts and political crises. |
Эти организации все активнее демонстрируют четкое руководство и способность решать на континенте текущие проблемы мира и безопасности, а также предотвращать будущие насильственные конфликты и политические кризисы. |
The ongoing crisis complicates the Sudan's political and military dynamics, taxing the parties' capacity to adapt to the changes required by the Comprehensive Peace Agreement. |
Сохраняющийся кризис осложняет политическую и военную динамику в Судане, чрезмерно напрягая способность сторон приспосабливаться к изменениям, требуемым Всеобъемлющим мирным соглашением. |
Constraints related to access and birth registration or age determination has significantly impacted the capacity of the humanitarian community to determine the full scope of the phenomenon of child recruitment and use. |
Ограничения, связанные с доступом и регистрацией деторождений или определением возраста, оказали значительное воздействие на способность гуманитарных организаций в полной мере определить масштабы явления вербовки и использования детей. |
Such a process will require a system-wide strategic capacity to prioritize, make choices, organize critical mass and build effective networks within and around structures. |
Для осуществления этого процесса потребуется общесистемная стратегическая способность расставлять приоритеты, делать выбор, задействовать достаточное количество ресурсов для достижения желаемого результата и создавать эффективные сети в рамках существующих структур и в сопряжении с ними. |
"To revoke laws on defamation, which limit the capacity of civil society to express a diversity of views" |
"Отменить законы о диффамации, которые ограничивают способность гражданского общества к выражению многообразных мнений". |
Transition areas faced attacks and a resilient insurgency attempting to challenge ANSF's capacity to maintain security and disrupting the transition process. |
В районах передачи функций происходят нападения и по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность АНСБ поддерживать безопасность и нарушить процесс передачи ответственности. |
Some have even advocated that businesses' ability to fulfil rights should translate into a responsibility to do so, particularly where Government capacity is limited. |
Некоторые даже утверждали, что способность корпораций соблюдать права должна преобразоваться в ответственность за выполнение этой задачи, в частности если возможности правительственных учреждений ограничены. |
The current global crises provided an opportunity to examine the capacity of national and international governance structures and their ability to meet current and future environmental and development challenges. |
Сегодняшние глобальные кризисы обеспечивают возможность оценить потенциал национальных и международных управленческих структур и их способность противостоять настоящим и будущим вызовам в области окружающей среды и развития. |
Bangladesh's ability to cooperate internationally in the area of law enforcement is constrained by difficulties in inter-agency coordination, as well as limited human resources, and technological and institutional capacity. |
Способность Бангладеш к сотрудничеству в области правоохранительной деятельности на международном уровне сопряжена с трудностями, связанными с межведомственной координацией, а также нехваткой людских ресурсов и ограниченным техническим и институциональным потенциалом. |
A submarine cable network connection between the Territory and Australia, brought into service in 2008, has significantly increased the Territory's network capacity. |
Подводное кабельное сетевое соединение между территорией и Австралией, введенное в эксплуатацию в 2008 году, существенно увеличило пропускную способность сети территории. |
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. |
Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
International organizations are also granted juridical personality under domestic law and thus have the capacity to contract, acquire and dispose of property and to institute legal proceedings. |
Международным организациям предоставляется также правосубъектность по внутригосударственному праву, а значит - способность заключать договоры, приобретать имущество, распоряжаться им и возбуждать дела в суде. |
His delegation welcomed the Council's capacity to react to emergency situations by holding special sessions, as it had done recently in the case of Myanmar. |
Делегация Мексики приветствует способность Совета реагировать на чрезвычайные ситуации путем проведения специальных сессий, как он недавно сделал это в случае с Мьянмой. |
Anti-Semitism is characterized by its long existence and capacity to adapt to new social and political contexts, as well as the acute levels it has reached throughout history. |
Отличительной чертой антисемитизма является длительный срок его существования и способность адаптироваться к новым социальным и политическим условиям, а также периоды всплеска на различных исторических этапах. |
Credibility means not only good intentions, but also the capacity to be serious and to be respected by the broadest majority of people. |
Доверие предполагает не только благие намерения, но и способность серьезно относиться к делу и уважение со стороны преимущественного большинства людей. |