Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
With the diminishing capacity of the natural world to neutralize the generated carbon dioxide; the problems created by growing energy use can only increase exponentially. Если снижается способность природы нейтрализовать воздействие производимого углекислого газа, то экспоненционально возрастают проблемы, создаваемые ростом потребления энергии.
Collaboration also involves managers acting as leaders and demonstrating the ability to encourage and strengthen their co-workers capacity to be actively involved in the development of operations. Сотрудничество предполагает также, что руководители выступают в качестве лидеров и демонстрируют способность поощрять и укреплять способность своих сотрудников активно участвовать в разработке соответствующих мероприятий.
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами.
An essential factor in ensuring the overall security of all States and the international community was a capacity to counter the nuclear terrorist threat in an efficient and timely manner. Важнейшим фактором обеспечения общей безопасности всех государств и международного сообщества сегодня является способность адекватно и своевременно реагировать на угрозу ядерного терроризма.
Kildare Route Project will increase capacity by segregating Intercity and commuter services over a 17 km section of the route. Осуществление проекта "Килдер рут" увеличит пропускную способность благодаря разделению линий "Интерсити" и пригородного сообщения на участке дороги протяженностью 17 км.
Clearly, this is not in tune with the stated commitment of the international community to strengthen the nascent Somali governance structures and their capacity to discharge their responsibilities. Ясно, что это не согласуется с провозглашенным обязательством международного сообщества укреплять зарождающиеся структуры государственного управления Сомали и их способность выполнять свои обязанности.
Even in the light of these positive overall developments, operationalizing the mechanisms remains a challenge, as the resources and capacity to make the instruments fully operational remain limited. Даже с учетом этих положительных общих событий начало практической деятельности этих механизмов остается проблемой, поскольку способность полностью ввести в действие эти механизмы, равно как и ресурсы на эти цели, остаются ограниченными.
Affirming the independence and professionalism of the judiciary of the Sudan and its capacity to achieve full justice, подтверждая независимость и профессионализм судебных органов Судана и их способность обеспечить справедливое правосудие,
Given the difficult political environment, it is important that EUFOR retain the capacity to deploy troops throughout Bosnia and Herzegovina at short notice. С учетом сложной политической обстановки важно, чтобы Силы Европейского союза сохраняли способность в сжатые сроки развернуть войска на всей территории Боснии и Герцеговины.
At the same time, however, the prevalence of attacks by heavily armed bandits targeting humanitarian workers continued to seriously undermine their capacity to reach people in need. Но в то же время продолжающиеся нападения хорошо вооруженных бандитов на гуманитарных работников серьезно ограничивают способность последних доставлять помощь нуждающимся людям.
The project seeks to build the capacity of national scientists, development workers and farmers' organizations in targeting, implementing and monitoring sustainable land management practices. Данный проект призван повысить способность национальных ученых, работников, занимающихся вопросами развития, и фермерских организаций определять, применять и контролировать методы устойчивого использования земель.
At the macro-level, volatility of global commodity markets, trade impacts and consumption patterns have an effect on a country's capacity to feed its population. На макроэкономическом уровне нестабильность глобальных сырьевых рынков, зависимость от торговли и структура потребления влияют на способность страны обеспечить свое население продовольствием.
How can we enhance the United Nations capacity to deploy police advisers? Как можно повысить способность Организации Объединенных Наций развертывать на местах полицейских советников?
It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей.
The resilience capacity of many ecosystems was likely to be exceeded in the present century by an unprecedented combination of climate changes and their accompanying disturbances. Уже в нынешнем столетии последствия беспрецедентного сочетания изменения климата и сопутствующих потрясений, вероятно, превысят способность многих экосистем к сопротивлению внешним воздействиям.
On the contrary, our Organization must demonstrate the capacity to prevent this type of conflict and provide effective remedies for the ills threatening humanity. Напротив, наша Организация должна продемонстрировать способность предотвращать такие конфликты и найти эффективные средства для борьбы со злом, угрожающим человечеству.
The monitoring capacity of local actors should be enhanced as part of OHCHR country engagement. следует повышать способность местных субъектов осуществлять контроль в рамках участия УВКПЧ в деятельности на страновом уровне;
The United Nations should pay greater attention to the impact of military expenditure on the world economy and the capacity of humankind to tackle the challenges associated with development. Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания воздействию военных расходов на мировую экономику и способность человечества решать задачи, связанные с развитием.
The capacity of small islands like Malta to cope with rising sea levels and natural disasters, which were increasing in frequency, was being drastically tested. Способность малых островов, таких как Мальта, справляться с подъемом уровня моря и стихийными бедствиями, которые постоянно учащаются, подвергается суровым испытаниям.
Whereas the cold war, and hence the risk of mutual destruction between West and East, has evaporated, mankind's capacity to destroy itself remains intact. Если "холодная война", а следовательно и риск взаимного уничтожения между Западом и Востоком сошли на нет, то в целости и сохранности остается способность человечества к ядерному самоуничтожению.
The elections have demonstrated the enhanced and effective capacity of the government to ensure peace and security in an electoral environment with successful achievements and progress for democracy. Эти выборы продемонстрировали возросшую и более действенную способность правительства обеспечивать мир и безопасность в условиях выборов в интересах дальнейшего успешного развития демократии.
Honduras congratulated Cuba for its good practices in the area of international cooperation despite its economic situation, and for its demonstrated capacity to provide solidarity assistance to countries in need. Гондурас приветствовал эффективную практику Кубы в области международного сотрудничества несмотря на ее экономическое положение, а также продемонстрированную ею способность проявлять солидарность и оказывать помощь нуждающимся в них странах.
(b) Specialized expertise is also needed to address the growing threat of non-State actors developing an autonomous capacity to manufacture, possess and use weapons of mass destruction. Ь) специальные экспертные знания необходимы также для противодействия растущей опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести способность самостоятельно изготавливать, хранить и применять оружие массового уничтожения.
The United Nations should demonstrate adaptability and the ability to restructure itself, he said, rebuilding capacity and employing a range of approaches to respond flexibly to emerging problems. Организации Объединенных Наций следует продемонстрировать способность к адаптации и умение самореструктурироваться, сказал он, потенциал перестройки и использование ряда подходов для гибкого реагирования на возникающие проблемы.
On a related note, the national police's ability to enforce border surveillance is limited, including by the absence of a maritime capacity. В связи с этим также следует упомянуть о том, что способность национальной полиции обеспечивать пограничный контроль ограничена, в том числе в результате отсутствия потенциала для ведения полицейской деятельности на море.