With the diminishing capacity of the natural world to neutralize the generated carbon dioxide; the problems created by growing energy use can only increase exponentially. |
Если снижается способность природы нейтрализовать воздействие производимого углекислого газа, то экспоненционально возрастают проблемы, создаваемые ростом потребления энергии. |
Collaboration also involves managers acting as leaders and demonstrating the ability to encourage and strengthen their co-workers capacity to be actively involved in the development of operations. |
Сотрудничество предполагает также, что руководители выступают в качестве лидеров и демонстрируют способность поощрять и укреплять способность своих сотрудников активно участвовать в разработке соответствующих мероприятий. |
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. |
Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами. |
An essential factor in ensuring the overall security of all States and the international community was a capacity to counter the nuclear terrorist threat in an efficient and timely manner. |
Важнейшим фактором обеспечения общей безопасности всех государств и международного сообщества сегодня является способность адекватно и своевременно реагировать на угрозу ядерного терроризма. |
Kildare Route Project will increase capacity by segregating Intercity and commuter services over a 17 km section of the route. |
Осуществление проекта "Килдер рут" увеличит пропускную способность благодаря разделению линий "Интерсити" и пригородного сообщения на участке дороги протяженностью 17 км. |
Clearly, this is not in tune with the stated commitment of the international community to strengthen the nascent Somali governance structures and their capacity to discharge their responsibilities. |
Ясно, что это не согласуется с провозглашенным обязательством международного сообщества укреплять зарождающиеся структуры государственного управления Сомали и их способность выполнять свои обязанности. |
Even in the light of these positive overall developments, operationalizing the mechanisms remains a challenge, as the resources and capacity to make the instruments fully operational remain limited. |
Даже с учетом этих положительных общих событий начало практической деятельности этих механизмов остается проблемой, поскольку способность полностью ввести в действие эти механизмы, равно как и ресурсы на эти цели, остаются ограниченными. |
Affirming the independence and professionalism of the judiciary of the Sudan and its capacity to achieve full justice, |
подтверждая независимость и профессионализм судебных органов Судана и их способность обеспечить справедливое правосудие, |
Given the difficult political environment, it is important that EUFOR retain the capacity to deploy troops throughout Bosnia and Herzegovina at short notice. |
С учетом сложной политической обстановки важно, чтобы Силы Европейского союза сохраняли способность в сжатые сроки развернуть войска на всей территории Боснии и Герцеговины. |
At the same time, however, the prevalence of attacks by heavily armed bandits targeting humanitarian workers continued to seriously undermine their capacity to reach people in need. |
Но в то же время продолжающиеся нападения хорошо вооруженных бандитов на гуманитарных работников серьезно ограничивают способность последних доставлять помощь нуждающимся людям. |
The project seeks to build the capacity of national scientists, development workers and farmers' organizations in targeting, implementing and monitoring sustainable land management practices. |
Данный проект призван повысить способность национальных ученых, работников, занимающихся вопросами развития, и фермерских организаций определять, применять и контролировать методы устойчивого использования земель. |
At the macro-level, volatility of global commodity markets, trade impacts and consumption patterns have an effect on a country's capacity to feed its population. |
На макроэкономическом уровне нестабильность глобальных сырьевых рынков, зависимость от торговли и структура потребления влияют на способность страны обеспечить свое население продовольствием. |
How can we enhance the United Nations capacity to deploy police advisers? |
Как можно повысить способность Организации Объединенных Наций развертывать на местах полицейских советников? |
It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. |
Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей. |
The resilience capacity of many ecosystems was likely to be exceeded in the present century by an unprecedented combination of climate changes and their accompanying disturbances. |
Уже в нынешнем столетии последствия беспрецедентного сочетания изменения климата и сопутствующих потрясений, вероятно, превысят способность многих экосистем к сопротивлению внешним воздействиям. |
On the contrary, our Organization must demonstrate the capacity to prevent this type of conflict and provide effective remedies for the ills threatening humanity. |
Напротив, наша Организация должна продемонстрировать способность предотвращать такие конфликты и найти эффективные средства для борьбы со злом, угрожающим человечеству. |
The monitoring capacity of local actors should be enhanced as part of OHCHR country engagement. |
следует повышать способность местных субъектов осуществлять контроль в рамках участия УВКПЧ в деятельности на страновом уровне; |
The United Nations should pay greater attention to the impact of military expenditure on the world economy and the capacity of humankind to tackle the challenges associated with development. |
Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания воздействию военных расходов на мировую экономику и способность человечества решать задачи, связанные с развитием. |
The capacity of small islands like Malta to cope with rising sea levels and natural disasters, which were increasing in frequency, was being drastically tested. |
Способность малых островов, таких как Мальта, справляться с подъемом уровня моря и стихийными бедствиями, которые постоянно учащаются, подвергается суровым испытаниям. |
Whereas the cold war, and hence the risk of mutual destruction between West and East, has evaporated, mankind's capacity to destroy itself remains intact. |
Если "холодная война", а следовательно и риск взаимного уничтожения между Западом и Востоком сошли на нет, то в целости и сохранности остается способность человечества к ядерному самоуничтожению. |
The elections have demonstrated the enhanced and effective capacity of the government to ensure peace and security in an electoral environment with successful achievements and progress for democracy. |
Эти выборы продемонстрировали возросшую и более действенную способность правительства обеспечивать мир и безопасность в условиях выборов в интересах дальнейшего успешного развития демократии. |
Honduras congratulated Cuba for its good practices in the area of international cooperation despite its economic situation, and for its demonstrated capacity to provide solidarity assistance to countries in need. |
Гондурас приветствовал эффективную практику Кубы в области международного сотрудничества несмотря на ее экономическое положение, а также продемонстрированную ею способность проявлять солидарность и оказывать помощь нуждающимся в них странах. |
(b) Specialized expertise is also needed to address the growing threat of non-State actors developing an autonomous capacity to manufacture, possess and use weapons of mass destruction. |
Ь) специальные экспертные знания необходимы также для противодействия растущей опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести способность самостоятельно изготавливать, хранить и применять оружие массового уничтожения. |
The United Nations should demonstrate adaptability and the ability to restructure itself, he said, rebuilding capacity and employing a range of approaches to respond flexibly to emerging problems. |
Организации Объединенных Наций следует продемонстрировать способность к адаптации и умение самореструктурироваться, сказал он, потенциал перестройки и использование ряда подходов для гибкого реагирования на возникающие проблемы. |
On a related note, the national police's ability to enforce border surveillance is limited, including by the absence of a maritime capacity. |
В связи с этим также следует упомянуть о том, что способность национальной полиции обеспечивать пограничный контроль ограничена, в том числе в результате отсутствия потенциала для ведения полицейской деятельности на море. |