Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
While market access has been a problem for some products, however, the capacity to supply markets has also played an import role in diversification. Хотя для некоторых видов продукции доступ к рынкам был проблематичен, способность поставлять продукцию на рынки также сыграла важную роль в диверсификации.
Offshore centres undermine the capacity of poor countries to finance sustainable development in three ways: Офшорные центры подрывают способность бедных стран финансировать устойчивое развитие по трем причинам:
The capacity of the police and the legal system to react to cases of violence in close relationships has significantly improved in the recent years. Способность полиции и правовой системы реагировать на случаи насилия в семье значительно повысилась в последние годы.
It was felt that the in-house development capacity, ability to implement new methods and up-to-date knowledge are crucial for the improvement of processes, services and data. Было высказано мнение о том, что ключевое значение для совершенствования процессов, услуг и данных имеют внутренний потенциал в области разработок и способность внедрять новые методы и новые знания.
What we want is a partnership where international assistance, for example in building judicial capacity or in reforming the security sector, helps strengthen States' ability to exercise their sovereign responsibilities. Что нам необходимо, так это партнерство, в рамках которого международное сообщество, оказывая содействие, например, в создании потенциала в области правосудия или в реформировании системы безопасности, помогает государствам укрепить их способность выполнять свои суверенные обязанности.
Ongoing debt reduction initiatives have not so far significantly affected the debt burden and currently depressed commodity prices can only weaken further their debt-servicing capacity. Нынешние инициативы в области сокращения задолженности пока не оказали сколько-нибудь заметного влияния на уровень долгового бремени, а сегодняшние низкие цены на сырье могут лишь еще более ослабить их способность обслуживать долг.
The individual, corporate or State capacity to deal, or play, with the fragility of the world economy is not a virtue. Способность личности, корпорации или государства влиять на стабильность мировой экономики или управлять этим показателем - не заслуга.
However, the capacity and/or willingness of the authorities to fulfil their responsibilities in some situations of armed conflict may be insufficient or lacking. Однако способность и/или готовность властей выполнять свои обязанности в некоторых ситуациях, связанных с вооруженным конфликтом, могут быть недостаточными или отсутствовать вовсе.
The individual heating capacity of the fan system shall be measured by the determination of the electrical power input of the heaters and the motors of the fans. Индивидуальная нагревательная способность вентиляторной системы измеряется путем определения подводимой электрической мощности нагревателей и двигателей вентиляторов.
The capacity of United Nations funds and programmes to maintain current levels of programme delivery is a matter deserving the urgent attention of Member States. Способность фондов и программ Организации Объединенных Наций поддерживать нынешние темпы хода осуществления программ представляет собой проблему, заслуживающую срочного внимания государств-членов.
That will enhance the capacity of this vital organ to contribute to the maintenance of international peace and security and to the realization of the purposes of the Organization. Это повысит способность данного исключительно важного органа вносить свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности и в осуществление целей Организации.
In addition, the continuing conflict and looting of relief items have greatly reduced the capacity of the humanitarian community to respond to the current challenges in the health sector. Кроме того, продолжающийся конфликт и разграбление предоставляемой помощи в значительной степени ограничили способность гуманитарного сообщества принимать меры по решению нынешних проблем в секторе здравоохранения.
The capacity of municipalities to raise adequate funds remains problematic, as is the decision-making by different levels of government on fares, discounts, compensation and subsidies. Способность муниципалитетов мобилизовывать адекватные средства остается проблемой, так же как принятие решений на различных уровнях управления относительно размера взимаемой платы, льгот, компенсаций и субсидий.
Some of the challenges relate to jurisdiction, implementation capacity of developing countries and the international trade law implications of port State measures. Вот некоторые из аспектов этого вопроса: юрисдикция; способность развивающихся стран осуществлять действующие меры; и резонанс мер, принимаемых государством порта, с точки зрения права международной торговли.
Caution is advised when looking at the feasibility of measuring this capacity through HIS. Неясно, смогут ли респонденты описать свою способность налаживать социальные связи.
In the view of the Committee, these measures compromise the capacity of the CHRP to monitor the State party's human rights compliance. По мнению Комитета, такие меры компрометируют способность ФКПЧ осуществлять контроль за соблюдением государством-участником прав человека.
With the Independent High Electoral Commission in the lead, Iraqis have demonstrated the capacity to run their own elections in what has been a daunting logistical and operational undertaking. При ведущей роли Независимой высшей избирательной комиссии иракцы продемонстрировали способность самостоятельно проводить выборы, что было сложнейшей задачей в материально-техническом и оперативном планах.
The loss of preferential arrangements, debt servicing and limited capacity to overcome the burden of unemployment have had enormous consequences and have increased the number of poor women in many of our countries. Потеря преференционных соглашений, обслуживание задолженности и ограниченная способность преодолеть бремя безработицы имели огромные последствия и привели к увеличению числа обнищавших женщин во многих наших странах.
The continued existence of the pro-integration militias and their evident capacity to operate along the border is fundamental to the central issue of border security. Сохранение выступающих за интеграцию полувоенных формирований и их очевидная способность действовать на границе имеют определяющее значение для центрального вопроса безопасности на границе.
Central to the mission of the United Nations to maintain international peace and security is its capacity to prevent conflict and consolidate peace after conflicts. Центральную роль в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности играет ее способность предотвращать конфликты и укреплять мир после их урегулирования.
The capacity of the State to formulate unilateral acts was therefore inherent in the nature of the State. Поэтому способность государства формулировать односторонние акты существенным образом связана с природой государства.
We would oppose any changes that would weaken the Tribunal's capacity to do the important job set before it. Мы будем выступать против внесения изменений, подрывающих способность Трибунала выполнять возложенную на него важную работу.
My delegation welcomes on-going efforts by the Secretary-General to realign the Organization with a view to enhancing its early-warning capacity for a more prevention-oriented approach. Моя делегация одобряет ныне прилагаемые Генеральным секретарем усилия перестроить Организацию таким образом, чтобы укрепить её способность к раннему предупреждению для более четко сориентированного на предотвращение подхода.
While his country reaffirmed its commitment to fulfil its agreements, its capacity to achieve its targets would depend on support from its friends and partners. И хотя его страна подтвердила готовность выполнять подписанные ею соглашения, способность Нигерии достичь своих целей будет зависеть от поддержки со стороны ее друзей и партнеров.
During the years of crisis and post-crisis management in South-Eastern Europe, Bulgaria has shown the capacity and proved its ability to generate stability and security in the region. В ходе нескольких лет конфликта и постконфликтного регулирования в Юго-Восточной Европе Болгария продемонстрировала свои возможности и доказала свою способность содействовать укреплению стабильности и безопасности в регионе.