To establish a balanced approach ensuring equality between prosecution and defence, as well as appropriate capacity for the courts to adjudicate, we are looking particularly at the establishment of a legal aid service, as well as at support for court administration. |
В разработке сбалансированного подхода, обеспечивающего равенство между обвинением и защитой, а также способность судов выносить те или иные приговоры, мы особенно рассчитываем на создание службы правовой помощи, а также на поддержку, оказываемую судебной администрации. |
Mr. Andjaba: Let me, at the outset, congratulate you, Mr. Chairman, on your election and assure you that we place our confidence in your capacity to successfully guide our deliberations. |
Г-н Анджаба: Г-н Председатель, позвольте, прежде всего, поздравить Вас с избранием и заверить в том, что мы верим в Вашу способность успешно руководить нашей работой. |
My delegation is of the view that the most important criterion for States seeking permanent membership in the Council is the capacity to make a meaningful and sustainable contribution to the maintenance of international peace and security and to the realization of the purposes of the Organization. |
Моя делегация считает, что главным критерием для государств, претендующих на постоянное членство в Совете, является способность вносить на постоянной основе реальный вклад в поддержание международного мира и безопасности и в достижение целей Организации. |
With respect to this item, we would like to stress the urgency of revising the mandate set out in resolution 1373, strengthening the universality of resolution 1390, and exploring options to create new instruments that would improve the Council's capacity to respond. |
В этом вопросе нам хотелось бы выделить настоятельную необходимость пересмотра мандата, закрепленного резолюцией 1373, упрочения универсальности резолюции 1390 и исследования возможностей создания новых механизмов, которые могли бы повысить способность Совета принимать ответные меры. |
We concur with the report's assessment that the ongoing transfer of non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework provides the Provisional Institutions with the possibility to demonstrate their ability to ensure efficient and effective administration and their capacity to assume additional responsibilities. |
Мы согласны с содержащейся в докладе оценкой, что продолжающаяся передача не зарезервированных полномочий, указанных в главе 5 Конституционных рамок, дают временным институтам возможность продемонстрировать их способность обеспечить эффективное и действенное управление, а также способность взять на себя дополнительные обязанности. |
But it is also likely that traditional indicators of debt sustainability do not fully capture all the factors that have a bearing on debt-servicing capacity, such as the type of expenditure that is financed by external borrowing and the trade structure of a country. |
Возможно, дело также в том, что традиционные показатели приемлемости уровня задолженности не учитывают в полной мере всех факторов, влияющих на способность той или иной страны обслуживать свою задолженность, таких, как характер расходов, финансируемых за счет внешних займов, и структура торгового баланса страны. |
Indeed, the capacity of the majority populations to identify their own key values in the rapidly changing societies of Central and Eastern Europe would be crucial, not just for their understanding of minorities and immigrants, but for sensible decisions on what the shared values should be. |
Способность большинства населения стремительно трансформирующихся стран Центральной и Восточной Европы определить свои собственные основные ценности, будет иметь важнейшее значение не только для понимания особенностей меньшинств и иммигрантов, но и для принятия непростых решений по вопросам содержания общих ценностей. |
It was widely agreed that Africa was confronted with a multitude of development problems impeding its capacity to attain key Millennium Development Goals. |
Было широко признано, что Африка сталкивается со множеством проблем в области развития, которые подрывают ее способность достичь основных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The capacity to develop and implement policies and laws as well as the relevant enforcement mechanisms is vital, and should be developed accordingly; so, too, is setting up funding arrangements, both internal and external. |
Крайне важной является способность разрабатывать и осуществлять политику и законы, а также соответствующие правоприменительные механизмы, и их необходимо соответствующим образом готовить, а также создавать внутренние и внешние механизмы финансирования. |
In particular, the report reflects available feedback from Member States and field missions, including troop- and police-contributing countries, on the results and impact of the restructuring on the capacity of the Secretariat to plan, mount, manage and sustain peacekeeping and other field operations. |
В частности, в докладе находят отражение имеющиеся отклики от государств-членов и полевых миссий, включая страны, предоставляющие войска и полицию, относительно результатов и воздействия перестройки на способность Секретариата планировать, развертывать миротворческие и другие полевые операции, управлять ими и поддерживать их. |
The Republic of China's ability and capacity to contribute to strengthening the United Nations should be seriously considered, especially at a time when the Organization could do with all the help it can receive. |
Следует самым серьезным образом рассмотреть способность и возможность Китайской Республики на Тайване внести вклад в укрепление Организации Объединенных Наций, в особенности теперь, когда Организации требуется помощь с любой стороны. |
In fact, over the years, the former Organization of African Unity, which has since become the AU, has proven an aptitude and capacity for contributing to peacekeeping and the settlement of conflicts. |
Более того, в течение многих лет бывшая Организация африканского единства, которая позднее была преобразована в АС, доказала свою способность и возможность вносить вклад в усилия по поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |
In 2004, UNFPA strengthened its ability to provide humanitarian assistance to communities in crisis and to mainstream its capacity and that of its partners for emergency response at global and country levels. |
В 2004 году ЮНФПА укрепил свою способность оказывать гуманитарную помощь общинам в кризисных ситуациях и мобилизовывать собственный потенциал и потенциал своих партнеров для оказания чрезвычайной помощи на глобальном и страновом уровнях. |
Education to address the lack of technical and managerial capacity in most small island societies is one of the most critical cross-cutting factors limiting the ability of small island developing States to pursue sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Отсутствие образования, необходимого для решения характерной для большинства малых островных стран проблемы недостаточного технического и управленческого потенциала, является одним из важнейших межсекторальных факторов, ограничивающих способность малых островных развивающихся государств обеспечивать устойчивое развитие и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They also suggested that the implementation of such proposals runs the risk of isolating the resident coordinator and weakening his or her coordination capacity and leverage within the United Nations country team, thereby undermining the team's ability to deliver a strategic, coordinated and coherent development programme. |
Они также высказались в том плане, что реализация подобных предложений грозит изоляцией координатора-резидента и ослаблением его координирующих возможностей и рычагов внутри страновой группы Организации Объединенных Наций, подрывая тем самым способность этой группы выступать со стратегической, скоординированной и слаженной программой развития. |
In particular, climate change has been identified as having serious repercussions on biodiversity, including marine biodiversity, which in turn affects the climate by altering the capacity of natural systems to absorb greenhouse gases. |
В частности, было установлено, что изменение климата ведет к серьезным последствиям для биоразнообразия, включая морское биоразнообразие, что, в свою очередь, оказывает воздействие на климат, изменяя способность природных систем поглощать парниковые газы. |
Even at this early stage it is becoming increasingly clear that the international community struggles to consistently assess both local needs and existing local capacities, including the capacity to absorb assistance, before deploying international capacities. |
Даже на этом раннем этапе становится все более очевидным, что международное сообщество испытывает трудности в плане последовательной оценки местных потребностей и существующего на местах потенциала, включая способность к освоению предоставляемой помощи, до развертывания международных сил и средств. |
What is now needed is not a renewal of the pledges but effective implementation of the commitments made, considering the changing environment and the increased capacity of African Governments and institutions to perform their obligations as effective partners. |
Сегодня необходимо не подтверждать уже данные обещания на словах, а эффективно выполнять их на деле, учитывая при этом меняющиеся условия и возросшую способность африканских правительств и структур выполнять свои обязательства, выступая в качестве эффективных партнеров. |
Most developed and middle-income countries have implemented and carried out ageing-related policies that reflect both their demographic realities and their capacity to implement, enforce and monitor policies and programmes for older persons. |
Большинство развитых стран и стран со средним уровнем дохода разрабатывают и проводят политику в области старения, которая отражает как демографические реалии, так и способность этих стран формулировать и проводить в жизнь предназначенные для пожилых людей политику и программы и осуществлять их мониторинг. |
This integration enables all staff of the Organization to operate on the same common platform and thereby strengthens the Organization's internal capacity to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent on a global basis. |
Эта интеграция дает возможность всем сотрудникам Организации использовать одну общую платформу и тем самым укрепляет внутреннюю способность Организации обеспечивать планирование, осуществление, контроль и отчетность по вопросам, связанным с управлением ее талантами в глобальных масштабах. |
It is a fact that the crisis has severely affected Africa's growth rate and thereby its capacity to address poverty and to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кризис, несомненно, серьезно повлиял на уровень роста Африки и тем самым на его способность преодолеть нищету и осуществить поставленные международным сообществом цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
One continuing challenge, however, is the capacity of intergovernmental bodies, Governments, United Nations entities and other stakeholders to share expertise, experience and knowledge and scale up good and promising practices in different sectors and areas. |
По-прежнему не решенной задачей, однако, является способность межправительственных органов, правительств, органов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон обмениваться специалистами, опытом и знаниями и расширять масштабы применения передовой и перспективной практики в различных секторах и областях. |
The power and capacity of the Internet to disrupt historic assumptions about the confidentiality of data and the diffusion of information were illustrated during 2010 by the publication of confidential documents on some websites, and by the speed of "viral" campaigns on social networking platforms. |
Потенциал и способность Интернета опровергнуть существовавшие в прошлом стереотипы в отношении конфиденциальности данных и распространения информации были проиллюстрированы в 2010 году публикацией конфиденциальных документов на некоторых веб-сайтах и скоростью "вирусных" кампаний в социальных сетях. |
Without authority over an enhanced level of programme resources, the Resident Coordinator's lead role and capacity in influencing the content of the United Nations Development Assistance Frameworks is weakened and remains closely defined by the mandates of the members of the country teams. |
Без права распоряжаться программными ресурсами в крупных объемах руководящая роль координатора-резидента и его способность оказывать влияние на содержание рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития будет ослабленной и по-прежнему в значительной степени будет зависеть от мандатов членов страновых групп. |
(c) To use this training to develop the capacity for clear, precise expression in the ancestral language and thereby disseminate the customs, traditions and culture of the indigenous people. |
с) развивать в рамках этой образовательной программы способность ясно и четко выражать мысли на родном языке, становясь таким образом носителем традиций и культуры коренного народа. |