| Several delegations stressed the importance of avoiding dual structures, and one questioned UNHCR's capacity to mobilize the additional resources required. | Несколько делегаций подчеркнули важность избежания создания двойных структур, а одна поставила под сомнение способность УВКБ мобилизовать требуемые дополнительные ресурсы. |
| The Centre's capacity to function effectively on a sustainable basis will depend largely on the resources made available to it. | Способность Центра функционировать эффективным образом и на устойчивой основе будет во многом зависеть от объема выделяемых ему ресурсов. |
| Of far greater importance was the capacity to mobilize a society and make full use of new technologies. | Значительно большее значение имеет способность мобилизовать общество и в полной мере воспользоваться новыми технологиями. |
| The greater the capacity to discriminate between civilian objects and military targets, the better civilians will be protected. | Чем выше способность проводить разграничение между имуществом гражданского свойства и военными объектами, тем лучше будут оберегаться гражданские контингенты. |
| Furthermore, during the reporting period, Serbia once again demonstrated its capacity to take action at critical moments. | Кроме того, в течение отчетного периода Сербия еще раз продемонстрировала свою способность принимать меры в решающие моменты. |
| The report on the second cycle illustrates the Council's evolving capacity to implement its promotion and protection mandate. | Доклад о втором цикле иллюстрирует эволюционирующую способность Совета к реализации своего мандата по содействию и защите. |
| Good veterinary governance is the ability and capacity to comply with guidelines, recommendations and standards. | Благим ветеринарным управлением является умение и способность соблюдать руководящие принципы, рекомендации и стандарты. |
| An important precondition for the political participation of minorities is the capacity to participate. | Важным предварительным условием политического участия меньшинств является способность участвовать. |
| The lack of properly trained personnel and material resources further limits their capacity to carry out their mandated functions. | Нехватка прошедшего должную подготовку персонала и материальных ресурсов еще более ограничивают их способность выполнять предусмотренные законом функции. |
| Poor health and malnutrition increases vulnerability and reduces the capacity of individuals and groups to adapt to climate change. | Плохое состояние здоровья и недоедание повышают уязвимость и уменьшают способность отдельных лиц и групп адаптироваться к изменению климата. |
| The key quality of the Cuban political system is its capacity for permanent improvement by full, genuine and periodic participation by the people. | Главным качеством кубинской политической системы является ее способность к постоянному совершенствованию благодаря полноценному, подлинному и периодическому участию народа. |
| Creating a culture of safety for journalism adds to the capacity of media to contribute to building prosperous and confident democracies. | Создание культуры безопасности для журналистов укрепляет способность средств массовой информации содействовать построению процветающих и надежных демократий. |
| At the same time, globalization has undermined State capacity for enforcement and the provision of public goods and services. | В то же время глобализация подорвала способность государства обеспечивать правоприменение и предоставлять общественные блага и услуги. |
| Local purchasing capacity being shattered, there is not enough market demand for many products. | Покупательная способность местного населения упала, поэтому на многие продукты нет надлежащего рыночного спроса. |
| The capacity to enter into an agreement depended on the applicable domestic law. | Способность заключить соглашение зависит от применимого внутреннего законода-тельства. |
| Others didn't come because they honestly have lost hope in our capacity to come up with meaningful change. | Другие не приехали, поскольку не скрывают, что потеряли веру в нашу способность договориться о реальных мерах. |
| The Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. | Совет должен и в дальнейшем действовать на неизбирательной и конструктивной основе, сохраняя при этом способность рассматривать и разрешать ситуации, вызывающие особую обеспокоенность. |
| Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. | В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям. |
| Their continued presence would strengthen the Mission's capacity to support the training of the Sierra Leone police. | Их сохраняющееся присутствие укрепит способность Миссии оказывать содействие подготовке сьерра-леонской полиции. |
| There's one more thing you should know - the implant takes away your capacity to produce testosterone. | Кое-что вы должны знать - имплант снизит способность вашего организма вырабатывать тестостерон. |
| But we still are deemed to have the capacity to practice and enter into contracts. | Но всё же у нас сохраняется способность вести дела и заключать контракты. |
| This is what we share - these feelings of regret, our capacity for guilt or love or compassion. | Это то что мы делим - это чувство сожаления наша способность к вине или любви или состраданию. |
| Believe it or not, you have a great capacity for love. | Веришь, или нет, но у тебя есть отличная способность любить. |
| They need the tendency to doubt and the capacity to believe in equal measure. | Им необходима склонность к сомнениям и способность верить в равной мере. |
| The third principle of sentient life is its capacity for self-sacrifice. | Третий принцип разумной жизни - способность к самопожертвованию. |