Those delegations believed that the will and capacity of a State to contribute to the work of the Committee should be taken into account as elements in appointing members of the Committee and that, therefore, all rotating members should become full permanent members as early as possible. |
По мнению этих делегаций, желание и способность государства содействовать работе Комитета следует учитывать в качестве факторов при назначении членов Комитета и, таким образом, все члены, места которых подлежат ротации, должны как можно быстрее стать полноправными постоянными членами. |
It was recognized that the capacity of the system for resource mobilization was affected by a variety of considerations and was influenced by the perception of the efficiency of the organizations of the system and the cost-effectiveness of their activities. |
Комитет признал, что способность системы мобилизовывать ресурсы зависит от различных факторов и на нее влияет складывающееся мнение о действенности работы организаций системы и ее экономической эффективности. |
Desiring to enhance its capacity to exercise the functions and powers assigned to it under the Charter of the United Nations so that it can play a more effective role within the Organization, |
желая укрепить свою способность осуществлять функции и полномочия, которыми она наделена в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла играть более эффективную роль в рамках Организации, |
The 5 per cent growth of GDP of the developing countries in 1995 and the 51/2 per cent growth forecast for 1996 reflect the capacity of many developing countries to capture and effectively utilize growth impulses. |
Пятипроцентный рост ВВП развивающихся стран в 1995 году и прогнозируемые на 1996 год темпы роста в размере 51/2 процента отражают способность многих развивающихся стран выявлять и эффективно использовать импульсы роста. |
The emphasis on expected accomplishments in the programme budget will increase the capacity of Member States to give policy direction to the Organization, to determine the effectiveness and continuing relevance of its work and to benefit from an enhanced transparency; |
Упор в бюджете по программам на ожидаемых достижениях расширит способность государств-членов обеспечивать политическое руководство деятельностью Организации, определять результативность и сохраняющуюся актуальность ее деятельности и пользоваться преимуществами большей транспарентности; |
(c) Rely more on the capacity of NGOs to provide independent information in conflict situations (an asset which the international criminal courts could also draw more upon) and to protect the civilian population in wartime. |
с) в большей степени использовала способность НПО давать независимую информацию в случае конфликтов (свойство, которое международные уголовные суды могли бы также задействовать более активно) и защищать гражданское население во время войны. |
In their review, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee are taking into consideration both the capacity of the Government and UNDP to assume the humanitarian coordination function and the humanitarian situation in the country. |
В ходе этого пересмотра Управление координации гуманитарной деятельности и Группа по координации гуманитарной помощи принимают во внимание как способность правительства и ПРООН взять на себя функцию по обеспечению координации гуманитарной деятельности, так и гуманитарную ситуацию в стране. |
Technical expertise, price, quality and reliability of services are the most crucial competitive factors in the environmental industry, but other factors, such as geographical or cultural proximity or the capacity to offer a multidisciplinary package, may also contribute to a company's competitiveness. |
Технические специальные знания, цена, качество и надежность предоставления услуг выступают важнейшими факторами конкурентоспособности в экоиндустрии, хотя и другие факторы, такие, как географическая близость, близость культур или способность предлагать межсекторальные пакеты, также могут способствовать повышению конкурентоспособности компании. |
The need to strengthen the Organization's ability to communicate at the country and the regional level around the globe, and to strengthen its capacity to use the latest information technologies to that end; |
необходимость усиления способности Организации осуществлять коммуникацию на уровне стран и регионов во всем мире и повышать ее способность использовать в этих целях новейшие информационные технологии; |
Experience and capacity of the institution to assist affected developing country Parties in dealing with poverty eradication and development issues, in conformity with the priority to Africa accorded in Article 7 of the Convention. |
Способность учреждения оказывать затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции помощь в искоренении нищеты и решении проблем развития в соответствии с тем приоритетным вниманием, которое уделяется Африке в статье 7 Конвенции, и опыт учреждения в этих областях. |
The strengthening of the quick-response capacity of the Department of Humanitarian Affairs, with the creation of the Rapid Response Unit and the consolidation of the Complex Emergency Division, should enhance its ability to lead the United Nations system in responding to humanitarian crises. |
Укрепление потенциала быстрого реагирования Департамента по гуманитарным вопросам посредством создания Подразделения быстрого реагирования и усиления Отдела сложных чрезвычайных ситуаций повысит его способность руководить системой Организации Объединенных Наций в деле реагирования на гуманитарные кризисы. |
If the United Nations institutional ability to enhance public administration capacity is strengthened, and we attain greater clarity on the conceptual issues involved in the area of public administration and development, then this session of the General Assembly will have achieved its objective. |
Если будет укреплена институциональная способность Организации Объединенных Наций в области консолидации потенциала государственного управления и мы достигнем большей ясности по концептуальным вопросам, связанным с областью государственного управления и развития, эта сессия Генеральной Ассамблеи достигнет своей цели. |
A crucial element of endogenous capacity in science and technology for sustainable development is the ability to assess the consequences of technology for the economy and for society at large, including the ability to forecast new technological trends, particularly in the short and the medium term. |
Одним из существенно важных элементов внутреннего потенциала в области науки и техники в целях устойчивого развития является способность оценивать последствия технологии для экономики и общества в целом, включая способность прогнозировать новые технологические тенденции, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Welcomes the upgrading of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the Secretariat to a division, while noting the severe impact of the budgetary cuts on its capacity to deliver the services required by Member States; |
с удовлетворением отмечает преобразование Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата в отдел, но в то же время обращает внимание на крайне неблагоприятные последствия сокращений бюджета на способность Отдела оказывать услуги, испрашиваемые государствами-членами; |
Thus, in article 303 of the Salvadorian Civil Code it is defined as "the quality of an individual in regard to his capacity to exercise certain rights or contract certain civil obligations". |
Так, например, в статье 303 Гражданского кодекса Сальвадора оно определяется как "способность того или иного лица, позволяющая осуществлять определенные права или брать на себя определенные гражданские обязанности". |
First, they measure the gross impact of tourism, while it is usually the incremental impact of tourism development that is important, that is to say, the capacity for additional tourism activity to generate additional income, employment and other economic benefits in the destination economy. |
Во-первых, они используются для оценки общего воздействия туризма, в то время как важное значение имеют приростные показатели воздействия развития туризма, отражающие способность получать дополнительный доход, обеспечивать занятость и другие экономические выгоды для посещаемой страны в результате расширения деятельности в области туризма. |
According to the Constitution, the forms of marriage, the age of marriage and the capacity to contract it, the rights and duties of the spouses, their separation and the dissolution of the marriage bond are governed by the civil law. |
Согласно Конституции формы супружеских отношений, возраст и способность вступать в брак, права и обязанности супругов, расторжение брака и распад супружеской четы регулируются гражданским законодательством. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that, as Vice-Chairman of the Commission on Human Rights, he deplored the fact that budgetary restrictions on human rights bodies were undermining their capacity to carry out their work and to defend human rights. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что, как заместитель Председателя Комиссии по правам человека, он сожалеет о том, что бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются органы по правам человека, подрывают их способность выполнять свою работу и заниматься защитой прав человека. |
Violence against women reduces the capacity of victims/survivors to contribute productively to the family, the economy and public life, as noted in the in-depth study of the Secretary-General on all forms of violence against women. |
Насилие в отношении женщин снижает способность жертв/ потерпевших вносить эффективный вклад в семью, экономику и общественную жизнь, как указывается в докладе Генерального секретаря об углубленном исследовании, посвященном всем формам насилия в отношении женщин. |
In the prevailing realities of policymaking and development prioritization of the LDCs, it is thus difficult to gauge the level of commitment to the PoA, the actual realization of its goals and its capacity to redirect development priorities. |
В сложившихся условиях выработки политики и расстановки приоритетов в области развития в НРС определить уровень приверженности Программе действий, масштабы фактической реализации ее целей и способность влиять на приоритеты в области развития довольно трудно. |
A key measure of the Council's performance is its capacity to have a durable impact on the work of the United Nations system at large and on the policy makers that determine the thrust of its policies and activities. |
Одним из основных показателей, характеризующих деятельность Совета, является его способность оказывать долговременное воздействие на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций в целом и руководителей, определяющих направленность политики и деятельности этих организаций. |
With a constant and significant contribution to United Nations peacekeeping operations and to our own, in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter, Africa has shown its will and capacity to mobilize for the resolution of conflicts and crises that threaten collective security. |
Постоянно внося существенный вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций и в свои собственные в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций, Африка продемонстрировала свою волю и способность к мобилизации усилий на урегулирование конфликтов и кризисов, которые угрожают коллективной безопасности. |
The capacity of the Ministry of Communities and Returns to monitor and advocate for qualitative compliance with fair-share financing requirements and to intensify cooperation between the Ministry of Communities and Returns and the Ministry of Finance and Economy needs to be strengthened. |
Требуется повысить способность министерства по вопросам общин и возвращения отслеживать и пропагандировать строгое соблюдение требований о справедливом распределении финансовых средств и активизировать сотрудничество с министерством финансов и экономики. |
The perceived weakness and often inaction of the police and courts, and the resulting lack of confidence in the State's capacity to enforce law and order, facilitated the extension of CPN(M) "law enforcement" activities and "people's courts". |
Слабость полиции в глазах населения и многие случаи бездействия полиции и судов и как следствие неверие в способность государства обеспечить законность и порядок способствовали распространению "правоохранительной" деятельности КПН(М) и ее "народных судов". |
In this context, the term "collective rights" provides for a collective modality of enforcing rights already established in a manner that enhances the capacity of States to address these claims in a collective, as opposed to an individualized manner. |
В связи с этим термин "коллективные права" предполагает коллективную форму применения прав, уже установленную таким образом, который повышает способность государств к рассмотрению этих исков как коллективных разбирательств в отличие от индивидуализированных разбирательств. |