Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
For developing countries, however, the challenges of the trading system, limited access to international financial flows, a crippling debt burden and a low capacity to assimilate information technology will prevent meaningful participation in the international marketplace. Для развивающихся же стран, однако, вызовы, бросаемые торговой системой, ограниченный доступ к международным финансовым потокам, причиняющее ущерб экономике бремя задолженности и низкая способность ассимилировать информационные технологии будут мешать их значимому участию в международных рыночных отношениях.
Even with adequate economic policies, a responsible administration and a productive society, States' capacity to make real, continued progress will be significantly limited if they face restricted access to international markets and if tariff and non-tariff barriers are imposed on them. Даже при проведении адекватной экономической политики, при ответственном управлении и при наличии продуктивного общества способность государств добиваться реального и непрерывного прогресса будет в значительной степени сдерживаться ограниченностью доступа к международным рынкам и навязываемыми им тарифными и нетарифными барьерами.
For many developing countries, as well as countries with economies in transition, excessive debt servicing has severely constrained their capacity to promote social development and provide basic services and has affected full implementation of the Platform for Action. Для многих развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой изнурительное бремя обслуживания долга серьезно подрывает их способность содействовать социальному развитию и предоставлять основные услуги и сказывается на всестороннем осуществлении Платформы действий.
Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста.
Although judges' increasing willingness to receive arguments based on the Covenant was welcome, the Commission's capacity to litigate was based only on human rights treaties ratified by Ireland and integrated into domestic law. Хотя растущая готовность судей принимать доводы на основе Пакта может приветствоваться, способность Комиссии судиться основана только на договорах в области прав человека, ратифицированных Ирландией и интегрированной во внутреннее право.
Furthermore, Tanzania believes that the capacity of the United Nations to effectively carry out its mandate is contingent upon the willingness of all Member States to support it politically as well as financially. Кроме того, Танзания считает, что способность Организации Объединенных Наций эффективно выполнять свой мандат зависит от готовности всех государств-членов оказывать ей политическую, равно как и финансовую поддержку.
The Committee encourages the State party to eliminate impediments women may face in accessing justice and to enhance women's legal literacy, awareness of their rights and capacity to effectively claim them. Комитет рекомендует государству-участнику устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при попытке прибегнуть к помощи судебной системы, и повысить степень правовой грамотности женщин и их осведомленность о своих правах, а также укрепить их способность эффективно добиваться осуществления этих прав.
We sincerely hope that the Fund will add to the willingness and capacity of the international community to enhance human security as it addresses a broad range of issues in the coming years. Мы искренне надеемся на то, что этот Фонд повысит готовность и способность международного сообщества обеспечивать безопасность человека в процессе решения многих вопросов в предстоящие годы.
These activities challenge State authority, especially the capacity of the State to enforce law and order, and can lead to tremendous national tragedies, as witnessed in the recent cases of oil smuggling in Nigeria and the deadly attempts to reach Europe by irregular migrants. Такая деятельность подрывает власть государства, особенно его способность обеспечивать законность и порядок, и может приводить к огромным национальным трагедиям, наглядными примерами которых могут служить недавние случаи контрабанды нефти и заканчивающиеся трагедией попытки незаконных мигрантов добраться до Европы.
I am convinced that by strengthening the United Nations the world community could significantly enhance its capacity to withstand the dangers and threats, to respond to the challenges of our time and to ensure stability, justice and predictability of international relations. Я убежден, что укрепив Организацию Объединенных Наций, международное сообщество смогло бы существенно повысить свою способность противостоять опасностям и угрозам, отвечать на вызовы времени и обеспечивать стабильность, справедливость и предсказуемость в международных отношениях.
As a robust democracy and champion of human rights values, the Republic of China has demonstrated both capacity and enthusiasm to contribute meaningfully to international welfare and progress. Республика Китай, являясь сильным демократическим обществом и борцом за права человека, продемонстрировала как способность, так и желание внести существенный вклад в процветание и прогресс во всем мире.
However, the country has maintained its capacity to formulate, implement and control the programmes for socio-economic and environmental development designed to guarantee compliance with all the commitments made at the Summit. Вместе с тем Куба сохраняет свою способность формулировать, осуществлять и контролировать программы в области социально-экономического развития и охраны окружающей среды, которые рассчитаны на то, чтобы гарантировать выполнение всех обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне.
A lasting solution to the African debt problem required debt relief that promoted economic reforms and enhanced the capacity of countries to attract investments. Чтобы решение проблемы задолженности стран Африки было долгосрочным, требуется облегчить бремя их задолженности в такой форме, которая способствовала бы выполнению экономических реформ и повысила бы их способность привлекать инвестиции.
The interdependencies in the global economy (in areas as diverse as financial markets, product safety, infectious diseases, natural resource dependency, and global warming) have outrun our collective capacity to manage them and coordinate policy responses. Взаимозависимость в глобальной экономике (в таких разных областях, как финансовые рынки, безопасность имущества, инфекционные болезни, зависимость от сырья и глобальное потепление) превзошла нашу коллективную способность управлять ей и координировать свои действия.
The impact of the crisis, which was intensifying across the globe, had diluted confidence in the stability of the international financial system and in the collective capacity to manage crises. Отголоски этого кризиса множатся во всем мире, они подорвали веру в устойчивость международной финансовой системы и в коллективную способность управлять кризисом.
Price was not the only criterion to be considered in awarding contracts; there were others, such as technical capacity to perform the work in question. Цена - не единственный критерий, который должен рассматриваться при заключении контрактов; к другим критериям относится, например, техническая способность выполнять соответствующую работу.
Taking into account lessons learned during the crisis, some countries of the region have initiated a programme of financial support for small and medium enterprises as a poverty reduction tool to improve the informal sector employment-generation capacity. Принимая во внимание уроки, преподанные кризисом, некоторые страны региона развернули программу финансовой поддержки малых и средних предприятий, рассматривая ее в качестве инструмента для преодоления нищеты, позволяющего повысить способность неформального сектора к обеспечению трудоустройства.
Europe must grow up and develop the capacity to defend its own interests, because the day is fast approaching when others will be less able and willing to do this for us than they once were. Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас.
Institutional capacity affects the ability of governments to ensure that the poor will benefit from growth and that public investments will effectively link the poor to growth. Институциональный потенциал определяет способность правительств обеспечить положение дел, при котором малоимущие будут получать выгоды от экономического роста и государственные инвестиции будут приводить к росту, ориентированному на интересы малоимущих.
Exports have grown rapidly in recent years for a number of reasons, which include consumer preferences and rising incomes, as well as the ability of supplying countries to raise their capacity to supply adequate amounts of these commodities at competitive prices. В последние годы объем экспорта быстро увеличивался по ряду причин, к которым относятся предпочтения потребителей и увеличение их доходов, а также способность стран-поставщиков наращивать свой потенциал и поставлять большие объемы этих сырьевых товаров по конкурентоспособным ценам.
In that connection, ILO believed that there was a need for economic and social systems that ensured basic security and employment, while retaining the capacity to adapt to rapidly changing circumstances. В этой связи МБР считает, что необходимы экономические и социальные системы, которые обеспечивают базовую безопасность и занятость и сохраняют при этом способность приспосабливаться к быстро меняющимся условиям.
But it is in America's interest to enhance Russia's capacity to act - in other words, to strengthen a globally competent Russia. И это в интересах Америки улучшить способность России действовать - другими словами, усилить полноправность России в глобальном масштабе.
So let us resolve, in the bright dawn of the new millennium, to bring in an era in which our desire to create will overwhelm our capacity to destroy. Поэтому давайте в лучах яркого рассвета нового тысячелетия преисполнимся решимости открыть новую эру, в которой наше страстное стремление созидать превзойдет нашу способность разрушать.
As a result, Britain could not serve as a bridge between a doubtful Europe and a belligerent US, as Blair believed, and Britain's capacity to be a force for good on the world stage was severely damaged. В результате, Великобритания не могла служить в качестве моста между нерешительной Европой и воинственными США, как считал Блэр, и способность Великобритании быть силой добра на мировой арене была сильно подорвана.
While the United Nations systems were set up to tackle these problems, the capacity of the system to deliver results has been grossly inadequate. В то время как для их решения создавались системы Организации Объединенных Наций, способность всей системы в целом добиваться конкретных результатов остается абсолютно неадекватной.