The feasibility study envisages investment to ensure year-round navigability and an expansion of the fleet of barges and tugs to provide a waterway capacity of 22 million tonnes per annum, 5 times the present amount carried. |
Соответствующее технико-экономическое обоснование предусматривает инвестиции для обеспечения круглогодичной навигации и расширения флота барж и буксиров для выхода на провозную способность в 22 млн. т в год - в пять раз больше, чем в настоящее время. |
In the case of the Mayan identity, which has shown an age-old capacity for resistance to assimilation, those fundamental elements are as follows: |
Самобытность майя, в частности, которые доказали свою способность к вековому противодействию ассимиляции, включает следующие основополагающие элементы: |
When a national institution has already been established, the Centre provides a similar kind of assistance in order to strengthen it and increase its capacity to play a central role in the protection and promotion of human rights. |
В тех случаях, когда национальное учреждение уже создано, Центр предлагает ему аналогичную помощь, с тем чтобы укрепить его и повысить его способность играть центральную роль в защите и поощрении прав человека. |
In view of the demonstrated capacity of grass-roots women's organizations, such as the clubes de madres or the comedores populares, to address many of these needs, serious consideration should be given to channelling more funds to them. |
С учетом того, что низовые женские организации посредством таких начинаний, как создание клубов матерей или народных столовых, продемонстрировали свою способность решать многие из этих проблем, следует серьезно рассмотреть вопрос о предоставлении им дополнительных средств. |
Besides issuing advisory opinions and settling contentious cases, the Court has also demonstrated its ability to function as an effective tool of preventive diplomacy and could well acquire an enhanced role in this capacity in the years to come. |
Помимо вынесения консультативных заключений и урегулирования спорных дел, Международный Суд также продемонстрировал способность действовать в качестве эффективного инструмента превентивной дипломатии и вполне мог бы начать играть в будущем более активную роль в этом качестве. |
During the past year, the Administrative Committee on Coordination (ACC) has reinforced its capacity to address the main policy issues facing the international community, and to promote and organize joint initiatives towards common objectives. |
В истекшем году Административный комитет по координации (АКК) укрепил свою способность решать ключевые вопросы стратегического характера, стоящие перед международным сообществом, и обеспечивать поддержку и осуществление совместных инициатив, направленных на достижение общих целей. |
Recognizing, however, that both knowledge of and capacity to employ the most efficient and environmentally friendly technologies may often be lacking in developing countries, |
признавая вместе с тем, что знание и способность использования наиболее эффективных и экологически чистых технологий зачастую могут отсутствовать в развивающихся странах, |
Process control relies on the supply of reliable and real-time information on operational processes, and the capacity to adjust key variables to maintain desired levels of performance. |
В основе контроля над технологическими процессами лежит получение достоверной и оперативной информации о технологических процессах и способность корректировать ключевые переменные величины для поддержания функциональных характеристик на требуемом уровне. |
Its work programmes in different fields, its capacity to place any specific subject in its global economic context and its long experience with technical cooperation made UNCTAD the development organization in the UN system. |
Программы работы ЮНКТАД в различных областях, ее способность рассматривать любой конкретный вопрос в глобальном экономическом контексте и ее давний опыт в области технического сотрудничества делают ее в системе ООН организацией, действительно ориентированной на проблематику развития. |
Solid foam (with an impact absorption capacity like that, for example, of polyurethane foam) may be used as the intermediate layer of solid material. |
В качестве промежуточного слоя из твердого материала можно использовать жесткий пенопласт (имеющий такую же способность к поглощению ударов, как, например, пенополиуретан). |
Early warning is also an essential component of preventive strategy and we have steadily improved our capacity to provide it, often in partnership with regional organizations, such as the Organization of African Unity. |
Раннее предупреждение также является одним из существенно важных компонентов превентивной стратегии, и мы неустанно повышали нашу способность обеспечивать такое предупреждение - нередко в сотрудничестве с такими региональными организациями, как Организация африканского единства. |
Likewise, reductions in government extension and training programmes lowered small farmers' capacity to benefit from new market opportunities through skill enhancement, again defeating the very objective of promoting market relations. |
Точно так же, вопреки основной цели развития рыночных отношений, сокращение государственных программ распространения сельскохозяйственных знаний и профессиональной подготовки ограничило способность мелких фермеров использовать рыночные отношения в своих интересах за счет повышения квалификации. |
During those years, there was much debate as to whether social expenditures had created a perverse incentive structure for the poor, and whether interventions by the state blunted the adjustment capacity of the markets in a period of rapid structural and technological change. |
В течение этих лет велась широкая дискуссия по поводу того, не привели ли социальные расходы к созданию порочной структуры стимулирования для малоимущих и не ограничили ли проводимые государством мероприятия способность рынков к саморегулированию в период быстрых структурных и технологических перемен. |
In the north-east, the rebel capacity to concentrate and coordinate their forces appears to have eroded since the time of their attack on Kabala in July. |
На северо-востоке страны способность мятежников концентрировать силы и координировать их действия, как представляется, несколько ослабла после совершенного ими нападения на Кабалу в июле сего года. |
There is no room for those who would hamper a process in which the opportunity to demonstrate the leadership capacity needed by the people and by their desire for peace will be given. |
Нет места для тех, кто препятствует развитию процесса, в рамках которого желающим будет обеспечена возможность продемонстрировать свою способность вести людей за собой, что необходимо народу и отвечает его стремлению к миру. |
In an attempt to bolster their purchasing capacity, poor rural households are forced to sell their labour, at the expense of their own farming, and obtain credit at high interest rates to ensure survival through the hungry season. |
Стремясь повысить свою покупательную способность, бедные сельские семьи вынуждены продавать свой труд в ущерб работе на своей собственной земле и получать кредиты под высокие проценты с целью пережить голодный сезон. |
page 7 The existence of a functioning market economy, as well as the capacity to cope with competitive pressure and market forces within the Union. |
Наличие функционирующей рыночной экономики, а также способность действовать в условиях конкуренции и воздействия рыночных сил в рамках Союза. |
There is often a time lapse between harvesting one crop and sowing the next, whence the carbon sink capacity may be lost. |
Между временем сбора урожая и новой посевной нередко проходит определенный промежуток времени, в течение которого способность к поглощению углерода может быть утрачена. |
However women's capacity to conceive and give birth means that they have reproductive health care needs additional to those of men, both in sickness and in health. |
Однако способность женщин к зачатию и деторождению означает, что у них имеются дополнительные потребности в обеспечении их репродуктивного здоровья по сравнению с мужчинами как в случае болезни, так и при поддержании их здоровья. |
Hence, international cooperation efforts should be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology of developing countries, including their capacity to utilize scientific and technological developments from abroad and to adapt them to suit local conditions. |
В связи с этим необходимо прилагать более активные и мощные усилия в области международного сотрудничества с целью развития национального потенциала развивающихся стран в области науки и техники, включая их способность осваивать получаемые из-за рубежа научно-технические достижения и приспосабливать их к местным условиям. |
(a) To enhance the national capacity of developing countries to respond effectively to challenges and opportunities emerging from the global trading and investment environment; |
а) повысить способность самих развивающихся стран эффективно решать задачи и использовать возможности, возникающие в условиях глобализации торговли и инвестиций; |
Steps had been taken to ensure that bilateral assistance went to individuals in need, particularly those suffering from AIDS or famine, and to countries that had proven their capacity to use funds well. |
Были предприняты шаги к обеспечению того, чтобы двусторонняя помощь направлялась нуждающимся лицам, в особенности лицам, страдающим от СПИДа или голода, и странам, которые продемонстрировали свою способность умело распоряжаться средствами. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the ERC likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative noted in his last report was required, to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. |
Как было отмечено Представителем в его последнем докладе, КЧП в качестве Председателя МПК также продемонстрировал способность активно добиваться того, чтобы результатом межучрежденческих консультаций стало более всеобъемлющее и скоординированное реагирование на проблему перемещения лиц внутри страны. |
The speed limits, which are graduated in accordance with the vehicle and road category, improve the use of the road capacity. |
Ограничения скорости, которые вводятся дифференцированно с учетом категорий транспортных средств и дорог, позволяют более эффективно использовать пропускную способность дорог. |
On single-track lines, capacity varies according to modifications affecting: |
Пропускная способность однопутных железнодорожных линий изменяется в зависимости от следующих факторов: |