Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Nevertheless, the current capacity of the police forces to fight major and organized crime in a coherent and coordinated way is still limited. Тем не менее способность полиции вести борьбу с тяжкими преступлениями и организованной преступностью согласованным и скоординированным образом все еще является ограниченной.
There is a need for national research institutions, with regional and international assistance, to develop intra-institutional structures and processes and enhance their capacity for inter-institutional and multidisciplinary cooperation both within and between countries. Необходимо, чтобы национальные научно-исследовательские учреждения на основе региональной и международной помощи разрабатывали внутриинституциональные структуры и процессы и расширяли свою способность поддерживать межинституциональное и междисциплинарное сотрудничество в странах и между странами.
In the face of unspeakable evil, those liberators, from many of the nations represented here today, showed the human capacity for good. Перед лицом невыразимого зла эти освободители из многих представленных здесь сегодня государств продемонстрировали способность человека вершить добро.
(c) The capacity of the current management information systems to link results achieved to resources used. с) способность нынешних систем управленческой информации увязывать достигнутые результаты с объемом задействованных ресурсов.
Accordingly, the Integrated Training Service is enhancing its capacity to manage and oversee the full range of peacekeeping training interventions to maximize impact and efficiency gains. В этой связи Объединенная служба учебной подготовки укрепляет свою способность курировать и контролировать самые различные учебные занятия по вопросам поддержания мира в целях максимального повышения их эффективности и результативности.
One element of evaluation and oversight that many Member States have drawn attention to is the Secretariat's capacity to identify and address causes of serious incidents in field operations. Одним из элементов оценки и надзора, на которые обращают внимание многие государства-члены, является способность Секретариата выявлять и устранять причины инцидентов в полевых операциях.
The availability of these services will strengthen UNIDO's capacity to deliver on its mandate and make a significant contribution to the achievement of the MDGs. Наличие таких услуг расширит способность ЮНИДО оказывать услуги в рамках ее мандата и будет способствовать достижению ЦРТ.
Being a voluntary process, the capacity of the KP to withstand future challenges rests upon the goodwill and scope of commitment by participating Governments to apply the KPCS minimum standards. Поскольку Кимберлийский процесс носит добровольный характер, его способность справиться с будущими задачами зависит от доброй воли участвующих правительств и степени их приверженности соблюдению минимальных стандартов ССКП.
The subregional office in Southern Africa developed the analytical and policy-making capacity of member States and other stakeholders in addressing specific economic and social development issues through a participatory process and discussion forums. Субрегиональное отделение в южной части Африки повысило аналитическую и стратегическую способность государств-членов и других заинтересованных сторон решать конкретные экономические вопросы и вопросы социального развития на основе обеспечения самого широкого участия и проведения дискуссионных форумов.
First, the capacity of subnational government to coordinate through the sector working groups is limited in many locations where mechanisms are operating below expectations. Во-первых, способность поднациональных органов управления осуществлять координацию через секторальные рабочие группы во многих местах ограничивается механизмами, функционирующими ниже имевшихся ожиданий.
With this new momentum, African countries should enhance the capacity of the regional economic communities as vehicles for the implementation of NEPAD regional projects and provide them with the necessary financial and human resources. В этих новых условиях африканские страны должны укрепить способность региональных экономических сообществ осуществлять региональные проекты НЕПАД и обеспечить эти сообщества необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами.
Rather, the crisis has posed serious challenges to the capacity of national macroeconomic policies to mitigate financial volatility and prevent spillover of problems to the real economy. Напротив, кризис подверг серьезной проверке способность национальной макроэкономической политики уменьшить финансовую волатильность и не допустить побочных последствий для реальной экономики.
Without doubt, it has demonstrated the international community's capacity to respond fully when it is driven and underpinned by real political resolve. Без сомнения, она продемонстрировала способность международного сообщества полноценно реагировать, когда им движет и когда за ним стоит подлинная политическая воля.
In addition, an unsustainable debt burden also reduces the capacity of countries to attract investment and, therefore, to generate economic growth and enhance trading prospects. Кроме того, неприемлемое бремя долга снижает способность стран привлекать инвестиции и тем самым подпитывать экономический рост и улучшать перспективы торговли.
Although this group has demonstrated the ability to implement forest-related research and education projects, there exists a much greater capacity to contribute. Хотя молодежь и дети как группа уже продемонстрировали свою способность осуществлять исследовательские и образовательные проекты по лесам, их вклад в это дело может стать еще более существенным.
Further, it is apparent from experiences worldwide that the capacity of indigenous peoples to successfully pursue their own development priorities requires the strengthening of their own institutions and self-government structures. Кроме того, мировой опыт показывает, что способность коренных народов успешно осуществлять свои собственные приоритеты в области развития требует укрепления их собственных институтов и структур самоуправления.
The capacity of States to ensure justice for crimes committed in their own territory has been enhanced by the emergence of an increasingly effective international and transnational architecture of justice. Способность государств добиваться правосудия в отношении преступлений, совершенных на их территории, повышалась благодаря становлению всё более эффективной международной и транснациональной архитектуры юстиции.
The effects of post-traumatic stress disorder (PTSD) affecting many victims also have a serious impact on their capacity to report their experiences and seek assistance and protection. Последствия посттравматического стрессового расстройства (ПТСР), наблюдаемые у многих жертв, также могут серьезно повлиять на их способность рассказать о том, что с ними происходило, и обратиться за помощью и защитой.
Some asked whether the current capacity of the Ethics Office was sufficient to address ethics issues within UNICEF. Некоторые делегации задавали вопрос о том, является достаточной нынешняя способность Бюро по вопросам этики решать вопросы этики в рамках ЮНИСЕФ.
The capacity of developing countries to finance increased recruitment of trained, motivated teachers and investment in infrastructure is also affected by the current slowdown in the global economy. Способность развивающихся стран финансировать возросший набор профессионально подготовленных и заинтересованных педагогов и инвестиции в инфраструктуру также оказалась затронутой нынешним спадом в глобальной экономике.
Female education has been shown to reduce fertility, improve women's labour force participation rates and enhance their capacity to exert greater control over the use of household resources. Имеющиеся данные показывают, что приобщение женщин к образованию ведет к снижению фертильности, улучшает показатель участия женщин в трудовых ресурсах и повышает их способность в более значительной мере контролировать характер использования ресурсов семьи.
For local governments, such viability requires the sound management of their financial operations to safeguard their capacity to accomplish the basic task in local service and infrastructure delivery. От местных органов власти такая жизнеспособность требует разумного управления их финансовыми операциями, гарантирующего их способность выполнять основную задачу по обслуживанию местного населения и инфраструктуры.
It is clear that the global financial and economic crisis affects the region negatively, putting in question its capacity to reach the Millennium Development Goals by 2015. Совершенно очевидно, что мировой финансовый и экономический кризис негативно влияет на весь регион, ставя под вопрос его способность обеспечить достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It included analysis of the main threats to peace and stability and the capacity of national institutions to deal with such threats. В ходе этой миссии были проанализированы основные угрозы для мира и стабильности, а также способность национальных учреждений ликвидировать угрозы такого рода.
The capacity of countries to collect and disseminate statistics on culture will vary greatly depending upon their respective policy priorities, statistical expertise, and human and financial resources. Способность государств собирать и распространять статистику культуры в значительной степени различается в зависимости от приоритетов их политики, опыта работы со статистическими данными и людских и финансовых ресурсов.