| It believes in the power of knowledge and its capacity to mobilize human beings to create a better world. | Она верит в силу знаний и их способность мобилизовывать людей на изменение мира к лучшему. |
| An additional desirable characteristic of the mechanisms considered is the capacity to generate additional development financing over and above existing ODA. | Еще одной привлекательной характеристикой рассматриваемых механизмов является способность генерировать средства для финансирования развития, являющиеся дополнительными по отношению к оказываемой ОПР. |
| Capital inflows in excess of an economy's absorptive capacity carry risks for financial stability, growth and employment. | Приток капитала в объемах, превышающих способность экономики к освоению средств, сопряжен с рисками для финансовой стабильности, роста и занятости. |
| The recent global crisis has affected the capacity of many Governments to finance new infrastructure projects and maintain and rehabilitate existing infrastructure. | Недавний глобальный кризис затронул способность многих правительств финансировать новые инфраструктурные проекты и поддерживать и восстанавливать существующую инфраструктуру. |
| Poverty, inequality and the capacity of States to enforce the rule of law can be considered as affecting the level of violence. | Нищета, неравенство и способность государств поддерживать правопорядок - все эти факторы могут рассматриваться как влияющие на уровень насилия. |
| We recognize our responsibility and our capacity to prevent violence through education and improving the socio-economic welfare of families and individuals. | Мы осознаем свою ответственность за предотвращение насилия и способность предотвращать его посредством просветительной работы с семьями и отдельными людьми и принятия мер в целях повышения их социально-экономического благосостояния. |
| The capacity of women to participate in economic activities is crucial to alleviate poverty, increase standards of living and quality of life. | Способность женщин участвовать в экономической деятельности имеет крайне важное значение для сокращения масштабов бедности, повышения уровня и качества жизни. |
| The authorities hoped to boost the capacity of the various institutions to contribute to the Protocol's implementation. | Власти надеются усилить способность различных учреждений вносить свой вклад в осуществление Протокола. |
| The experience of "power within" has ignited hope and capacity to imagine differently. | Ощущение "внутренней силы" пробудило надежду и способность смотреть на мир иначе. |
| The experience of a sense of personhood, dignity and respect is affirming people's desire and capacity to act creatively together. | Ощущение своей индивидуальности, достоинство и уважение подтверждают желание и способность людей сообща действовать нестандартно. |
| Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that often impede earning capacity and result in lower incomes. | Дети с отставанием в развитии в зрелом возрасте страдают от диабета, высокого артериального давления и сердечно-сосудистых заболеваний - расстройств, которые нередко негативно влияют на их способность зарабатывать себе на жизнь и обусловливают более низкий уровень доходов у этой категории лиц. |
| Girls learn to understand, appreciate and protect their fertility, safeguarding their capacity to conceive children naturally. | Девочки учатся понимать, ощущать и защищать свою фертильность, охраняя свою способность к естественному зачатию детей. |
| Moreover scientific activities greatly increase a country's adaptive capacity and resilience to climate change. | Кроме того, научная деятельность существенно повышает способность страны адаптироваться и добиваться резильентности к изменению климата. |
| African governments and institutions have the capacity to use analytical tools and to develop, implement and monitor industrial policies, strategies and programmes. | Способность правительств и учреждений стран Африки использовать аналитические средства и разрабатывать, осуществлять и контролировать промышленные стратегии, программы и политику. |
| The organization has developed its capacity to respond to the new challenges created by the increase in membership and expansion of geographical locations. | Организация укрепила свою способность решать новые проблемы на основе увеличения членства и более широкого географического охвата. |
| A high number of homicides may stretch the capacity of law enforcement institutions to investigate each case properly. | Большое количество убийств может увеличить способность правоохранительных учреждений расследовать каждое дело надлежащим образом. |
| The capacity of developing countries to reach for new development opportunities has been strengthened by the spectacular growth of national foreign currency reserves and sovereign wealth funds. | Способность развивающихся стран использовать новые возможности в области развития повышается благодаря беспрецедентному увеличению национальных резервов валюты и фондов национального благосостояния. |
| The capacity of teachers to support children with disabilities in mainstream school was low, and there was a lack of resources for schools. | Способность преподавателей поддерживать детей-инвалидов в обычных школах остается на низком уровне, и в этом отношении школы испытывают нехватку ресурсов. |
| Their residency status may constitute a serious hindrance to their independence and capacity to exercise their functions serenely. | Их статус временно проживающих в стране лиц может служить действенным фактором, ограничивающим их независимость и способность беспрепятственно выполнять свои функции. |
| The ability to collect disaggregated data has been constrained by a lack of resources, capacity and competing priorities. | Способность властей собирать дезагрегированные данные ограничивается нехваткой ресурсов и потенциала и наличием конкурирующих приоритетов. |
| The capacity of autonomous systems to respond to a moral dilemma was challenged. | Была поставлена под сомнение способность автономных систем реагировать на моральную дилемму. |
| The capacity of LAWS to comply with the rules of international law was again discussed. | Была вновь затронута способность АСОЛД соответствовать нормам международного права. |
| Given the substantial ransoms already collected by pirate financiers, it is estimated that pirates retain the capacity to attack vessels. | Учитывая значительные суммы выкупов, уже полученных лицами, финансирующими деятельность пиратов, можно предположить, что пираты сохраняют способность к совершению нападений на суда. |
| Having adequate means of implementation will ultimately determine Africa's capacity to achieve its development objectives. | Способность африканских стран достичь целей в области развития будет в конечном счете зависеть от наличия у них надлежащих средств осуществления. |
| Where established by law, the capacity to enjoy certain rights and take on certain duties may depend on the person's age. | В случаях, установленных законом, способность иметь отдельные права и обязанности может связываться с достижением соответствующего возраста. |