Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам.
With the capacity of regeneration gone, the attitude of reciprocity has also lost ground: we presume, falsely, that it is now simply human inventiveness and industry that impart value to nature. После того как способность к восстановлению была утрачена, принцип взаимности также потерял свою актуальность, - мы ошибочно полагаем, что теперь лишь человеческая изобретательность и промышленность придают ценность природе.
In this context, the Security Council expanded the Panel of Experts to include an additional expert to increase the capacity of the Panel to investigate violations of these more complex measures. В этом контексте Совет Безопасности расширил Группу экспертов, включив в ее состав дополнительного эксперта, чтобы укрепить способность Группы расследовать нарушения этих более комплексных режимов.
In this context, the Committee notes that the capacity of Member States to take measures beyond the implementation of the sanctions will depend upon the facts of each individual case. В этой связи Комитет отмечает, что способность государств-членов принимать меры, выходящие за рамки осуществления санкций, будет зависеть от фактических обстоятельств каждого конкретного дела.
Such skills training is often not available or is limited to small elite groups, constraining developing countries' capacity to catch up and benefit from new technologies for poverty eradication and human and social development. Обучение развитию таких навыков зачастую либо вообще не проводится, либо ограничивается работой с небольшими элитными группами, что сдерживает способность развивающихся стран догнать остальные страны и извлечь выгоду из новых технологий в плане ликвидации нищеты и развития человека и общества.
Remedies should reflect the nature and impact of the harm that has been committed against victims, including health-care costs and the long-term negative impact on their capacity to earn a living. Средства защиты должны соответствовать характеру и последствиям причиненного потерпевшим вреда, включая расходы на медицинское обслуживание и долгосрочное негативное воздействие на их способность зарабатывать себе на жизнь.
At the same time, the specialized expertise of each mechanism and its capacity to examine issues from different perspectives may also be seen as contributing to an increase in the level of protection for persons deprived of their liberty. В то же время специальные экспертные знания каждого механизма и его способность рассматривать вопросы с разных точек зрения могут также считаться вкладом в повышение уровня защиты лиц, лишенных свободы.
One of the most significant factors inhibiting women's capacity to participate in public life is men's failure to share unpaid care work, and the lack of services supporting this work. Одним из наиболее важных факторов, ограничивающих способность женщин принимать участие в общественной жизни, является нежелание мужчин выполнять часть неоплачиваемой работы по уходу, а также отсутствие услуг, облегчающих выполнение такой работы.
States and other relevant branches of Government must build the capacity of unpaid caregivers to participate in decision-making processes, including by providing them with accessible, up-to-date information about their rights, and services and benefits available to them. Государства и другие соответствующие государственные органы должны повышать способность лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, участвовать в процессах принятия решений, в том числе путем предоставления им доступной и обновленной информации об их правах, а также доступных для них услугах и льготах.
It has also created significant externalities in the form of pollution, climate change and natural resource scarcity that threaten the Earth's productive capacity to generate wealth and ensure human well-being. В результате также возникают серьезные побочные последствия в виде загрязнения, изменения климата и нехватки природных ресурсов, что ставит под угрозу продуктивную способность Земли создавать богатство и обеспечивать благосостояние человека.
These high costs create a tremendous trade-reducing effect that has a direct negative impact on the countries' economic growth and, consequently, on their capacity to promote social development and environmental sustainability. Эти высокие расходы имеют огромный эффект в плане уменьшения торговли, который оказывает прямое отрицательное воздействие на экономический рост стран и, следовательно, на их способность благоприятствовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости.
The challenge ahead is to preserve the Fund's ability to provide financial support to low-income countries in the face of a prospective drop after 2014 in its capacity for concessional lending, especially in the Poverty Reduction and Growth Trust. Задача на будущее заключается в том, чтобы сохранить способность Фонда оказывать финансовую поддержку странам с низким уровнем дохода в условиях предполагаемого уменьшения после 2014 года его способности осуществлять льготное кредитование, особенно по линии целевого фонда для сокращения нищеты и экономического роста.
The Service provided expert support and promoted the operationalization of the guidelines, which aim to improve national stockpile management capacity in order to prevent the growth of surpluses and address wider risk mitigation. Служба оказывала экспертную поддержку и способствовала внедрению этого руководства, призванного укрепить способность осуществлять управление запасами на национальном уровне, с тем чтобы не допустить роста излишков и решать более широкие вопросы ослабления рисков.
Human resource eligibility requirements and extremely limited national professional capacity in the States limits the ability of UNMISS to deploy appropriate experts to all 10 States. Требования, предъявляемые к потенциальным кадрам, и чрезвычайно немногочисленные кадровые ресурсы в штатах ограничивают способность МООНЮС в части назначения соответствующих экспертов во всех 10 штатах.
In West Africa, the joint West Africa Coast Initiative aims at enhancing the capacity of Member States to respond to transnational organized crime and illicit trafficking in Guinea-Bissau, Liberia and Sierra Leone. ЗЗ. В Западной Африке осуществляется Инициатива для стран западноафриканского побережья, которая призвана усилить у государств-членов способность реагировать на проявления транснациональной организованной преступности и незаконного трафика в Гвинее-Бисау, Либерии и Сьерра-Леоне.
Government measures to dislodge elements of the former armed forces and new recruits who had been illegally occupying sites throughout the country averted a challenge to law and order and demonstrated an encouraging improvement in the response capacity of the national police. Меры, принятые правительством с целью смещения элементов бывших вооруженных сил и завербованных «новобранцев», которые незаконно удерживали объекты на территории страны, позволили отвратить вызов законности и правопорядку в стране и продемонстрировали вселяющую уверенность способность национальной полиции более эффективно реагировать на такие вызовы.
Canada is also supporting regional workshops to build the capacity of States to adapt national legislation that would facilitate the ratification of international legal instruments related to the security of nuclear materials, such as the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials and its Amendment. Канада поддерживает также проведение региональных семинаров, призванных укрепить способность государств вносить изменения в национальное законодательство с целью облегчить ратификацию международно-правовых документов по проблеме безопасности ядерных материалов, таких как Конвенция о физической защите ядерного материала и поправка к ней.
Given the prevailing situation on the ground and the still-limited capacity of Ivorian institutions to effectively address continuing threats to the country's long-term peace and stability, the UNOCI presence remains necessary, albeit with some adjustments in its structure, strength and priorities. Учитывая сложившуюся ситуацию на местах и по-прежнему ограниченную способность ивуарийских институтов эффективно реагировать на сохраняющиеся угрозы долгосрочному миру и стабильности в Котд'Ивуаре, присутствие ОООНКИ остается необходимым, однако ее структуру, численность и приоритеты следует несколько скорректировать.
The Group also deems it important to highlight that, during the mandate, budget cuts severely restricted its capacity to maintain a constant presence in the field and to visit Member States in pursuit of its investigations. Кроме того, Группа считает важным подчеркнуть, что сокращение бюджета в течение срока действия мандата серьезно ограничило ее способность обеспечивать непрерывное присутствие на местах и посещать государства-члены в рамках проводимых ею расследований.
The blue print aimed, among others, to increase the capacity of the Port of Dar es Salaam to 5 million tons by 2015. Цель этого плана заключается, помимо прочего, в том, чтобы к 2015 году довести пропускную способность порта Дар-эс-Салам до 5 млн. тонн.
The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой.
All countries were affected, but climate change had a disproportionate impact on small island developing countries, which were more vulnerable than many others by virtue of their geography and the economic constraints on their capacity to respond to crises. Эти изменения затрагивают все без исключения страны, но в наибольшей степени от них страдают именно малые островные государства, которые отличаются более высокой уязвимостью в силу своего географического положения и экономических факторов, ограничивающих их способность реагировать на кризисы.
15.4 By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development 15.4 Обеспечить к 2030 году сохранение горных экосистем, включая их биоразнообразие, чтобы повысить их способность обеспечивать преимущества, крайне важные для устойчивого развития
The breakdown of the State security apparatus in intra-State and inter-communal conflicts poses tremendous security challenges and tests the Organization's capacity to carry out its mandates and critical programmes. В результате разрушения государственной системы безопасности в ходе внутригосударственных и межобщинных конфликтов возникают огромные проблемы с обеспечением безопасности и подвергается испытанию способность Организации выполнять свои мандаты и осуществлять жизненно важные программы.
During the biennium, Government officials from at least seven countries in the region increased their capacity to develop and implement policies, programmes and projects on climate change adaptation, sustainable development and urban sustainability by attending workshops, seminars and courses organized by the subprogramme. В течение двухгодичного периода государственные должностные лица как минимум из семи стран региона повысили способность разрабатывать и осуществлять политику, программы и проекты по адаптации к изменению климата, устойчивому развитию и устойчивости городов на основе участия в практикумах, семинарах и курсах, организованных подпрограммой.